1 Coríntios 15

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 I wal'u mie, lolo ainu'u horok eniyeni ya a'ori honorok mi Yesus Lirna Wawa'an man nonolu ya'u loikaruwedi ki mi me'e. Ler onne mim kokaledi Lir onne me'e, la Lir onne namwali minim ya'ar penia mi akim namkene naili'il Makromod Yesus.
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado; o qual também recebestes, e no qual também permaneceis.
2 Eni penia Lirna Wawa'an nahala mi nano minim dohohala nin molollo me'e, horo nahenia mi masala kerkerhe panaeku man ya'u loikaruwedi mi nonolu eni. Enimaa lo'o mi akim naili'il panaeku namehin ma ka namlolo, mi akim ma nonolu naili'il Yesus onne ka nala ha man wa'an ida ki mi.
2 Pelo qual também sois salvos se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado; se não é que crestes em vão.
3 — ausente —
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 — ausente —
4 E que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Horu ne, Yesus nalhari kemen Petrus nanumene nalhari kemen Nin ri idaweli woro'o enihe.
5 E que foi visto por Cefas, e depois pelos doze.
6 Ler ida wali'ur Ai nalhari kemen ri man lernohi Ai rahu wolima rehi. Nano hi na'akeme nammori mormori makun, maa ida woro'o penia makiyedi me'e.
6 Depois foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 Horu ne, Ai nalhari kemen Yakobus mene nalhari kemen lolo hophopon ma nodi Ai Lirna Wawa'an eni na'akeme.
7 Depois foi visto por Tiago, depois por todos os apóstolos.
8 Na'akeme onne horu, Ai nalhari kemen maya'u. Ya'u ka aise ma nodi Yesus Lirna Wawa'an namehin enihe, maa amlilinohi ya amwali ma nodi Yesus Lirna Wawa'an, naisa tatana ma nin wollo kan nokor makun, maa mori me'e.
8 E por derradeiro de todos me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Ya'u wakunu heheni ono ya amwali hophopon ma nodi Yesus Lirna Wawa'an man lolo yawa wake'e. Ma namlolo, kan wa'an ri napolu ya'u ‘hophopon ma nodi Yesus Lirna Wawa'an eni’ ono ya'u penia man hi'i apinpinhedi Makromod Lalap Nina kerei raramne nonolu eni.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 Enimaa Makromod Lalap Nina rere'e haharu penia herredi ainu'u morimori me'e, de ors eni ya amwaliyedi Makromod Yesus Nina hophopon ma nodi Lirna Wawa'an loikaru ri. Enla Nina wawa'an Ai nala maya'u onne kan lolo leken, maa ya'u howok narehiyedi hophopon ma nodi Yesus Lirna Wawa'an na'akeme. Memen ka'u mehe howok, maa Makromod Lalap Nin rere'e haharu nodi nala ya'u penia ainu'u honowok onne na'akeme nala'a kalalari mamani.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 Ende lo'o i wal'uhe derne Lir Wawa'an onne nano maya'u, ee nano ri namehin ma nodi Yesus Lirna Wawa'an eni, onne kan hi'i haida, maa panaeku ma na'ono wake'e, mi akim naili'iledi inhawe man am loikaruwedi ki mi me'eni.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim haveis crido.
12 Am loikaruwedi Lirna mi me'e nahenia Makromod Lalap na'amoriyedi Kristus nano Nina makmaki me'e. Ende hi'ihepenia mi ri heruwali ma'aheni ri man makiyedi kan mori wali'ur rakan lere noho nin man horu?
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Lo'o rir panaeku onne namlolo, onneni nin panaeku nahenia Makromod Lalap ka na'amori Kristus wali'ur haenhi!
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 Lo'o Kristus kan mori wali'ur, ainim honowok loikaru Yesus Lirna Wawa'an eni kan min haida, la minim honorok aki ma naili'il onne ka nala haida man wa'an ki mi haenhi, ono mim derne makaniyedi lir ma ka namlolo me'e.
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Onne kan mehe, maa lo'o rira panaeku onne namlolo, ai ma namwali man kuku maka mapoho mi ono ai ma'aheni, “Makromod Lalap na'amori wali'uredi Kristus me'e.”
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 Maa lo'o ri man maki kan mori wali'ur, onne nin panaeku Kristus kan mori wali'ur haenhi.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Enla lo'o Ai kan mori wali'ur, mi akim ma naili'il enihe kan min haida, la mi ka mahinuri nano minim dohohala nin hunukum makmaki.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Onne kan mehe, maa ri ma akin naili'il Kristus man makiyedi me'e, hi lo'o kar mori wali'ur haenhi, de ko'u Makromod Lalap laa ewi-ewi.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Lo'o Kristus nala wawa'an maika man pu'ik heli Ai lere ik morimori mai noho wawan eni mehe, nano ri lolo noho wawan na'akeme maika ma akin naili'il Ai kak lernala haida wake'e! I wal'u na'ahoruwedi! Panaeku onne kan hi'i heheni!
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Enimaa panaeku ma namlolo wake'e hi'i heheni: Makromod Lalap na'amori wali'uredi Kristus nano Nin makmaki me'e! Ende ik kauroin nahenia Ai penia namwali ri dedesne lolo Nin ri na'akeme man Makromod Lalap na'amori wali'ur nano rir makmaki lere man mai.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, e foi feito as primícias dos que dormem.
21 Ik kauroin onne namlolo ono nano ri ida nin dohohala me'e ne, ri mormori na'akeme lernala makmaki, la nano ri ida nin hini'i, ri mormori man makiyedi lernala morimori wali'ur.
21 Porque assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 Ik ri mormori na'akeme kamwali Adam upun ananhe, de kaise Adam maki haenhi. Naisa onne haenhi ri na'akeme ma noro Kristus ramwaliyedi mahaku me'e, mori wali'ur nano rir makmaki.
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Enimaa ri man mori wali'ur onnenihe kakar heheni: Dedesne Kristus mori wali'ur, la ik lapan An mai wali'ur mene Makromod Lalap na'amori maika ma akin naili'il Ai wali'ur.
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Onne horuwedi mene rakan noho nina man horu. Lere onne Kristus rehiyedi ma nodi molollo lolo a'am leherne noro idewe a'am raram na'akeme me'e, de namwali Rai ma nodi molollo na'akeme. Lere onne Ai nala Nina molollo onne laa Aman Makromod Lalap,
24 Depois virá o fim, quando tiver entregado o reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo o império, e toda a potestade e força.
25 maa onne ka namwali hehen nanumene An rehi mouwedi Nina arwali enihe mene na'akeme derne rakani Ai.
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Ende, lere onne Ai na'amori Nin ri na'akeme, la makmaki kame'el. Onne nin panaeku An rehiyedi Nin arwali man kauli'ur, onne makmaki eni.
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 Ik kauroin onne ono horhorok aile Horok Lap raram ma na'ahenia, “Makromod Lalap hi'i ha wo'ira na'akeme kadi ein korno Yesus kalarna,” de ik kauroin mouropo ha wo'ira na'akeme lolo yawa Kristus. Makromod Lalap mehe kan lolo yawa Ai.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Ende rakan lere ri na'akeme loledi yawa Yesus Kristus, Ai me'e ne lolo yawa Aman Makromod Lalap man hi'iyedi ha wo'ira na'akeme loledi yawa Yesus. Enpenia Makromod Lalap mehe nodi molollo ha wo'ira na'akeme.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 I wal'uhe, lo'o mi mahinorok nahenia ri man maki kan mori wali'ur me'e, hi'ihepe ri aile ma nodi oir ulutada rie herre walinhe man makiyedi, maa kar ulutade makun? Lo'o namlolo kokkoo ri man maki kan mori wali'ur, hi'ihepe hir hi'i ha onne?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles então pelos mortos?
30 Lelere a'alam rin ken hi'i apinpinha mayai ono ai maham loloi kakaru Lira Wawa'an eniyeni. Ende lo'o ri man maki kan mori wali'ur, alhi'ihepeni ai me'enohi lernala apinpinha onne?
30 Por que estamos nós também a toda a hora em perigo?
31 Akilere ya'u lernala apinpinha mamani de manlo'o ya'u maki, maa ya'u kerhu mamani ono ainu'u honowok loikaru Yesus Lirna Wawa'an eni kan horu. Kokkoo, i wal'uhe! Ainu'u wanakunu eni, namlolo wake'e! Enla ya akin nahuwa'anedi ono mi penia akim naili'iledi Makromod Yesus Kristus me'e.
31 Eu protesto que cada dia morro, gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus nosso Senhor.
32 Mai kota Epesus eni, ler ida ri nammori man ailanna lawuku leke hi'i apinpinha ya'u. Hi raisa ha mormori merwui man ken nesne ya'u. Enla lo'o wanakunu, ‘Man maki kan mori wali'ur’ namlolo kokkoo, apinpinha man ya'u lernala onne ka nala haida man wa'an maya'u. Lo'o namlolo, wa'an rehi ik lernohi lirna ma na'aheni,
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Yon hurinohi rin wukupoho mi! Yon derne makani ri man wukupoho nahenia ri man maki, kan mori wali'ur, kalo'o mim lernohi hi, de hi'i ha man ailanna haenhi.
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Heih! Mi mahinorokedi here! Yono hi'i dohohala mamani! Lolo mi, ri heruwali ka mauroin Makromod Lalap makun! Ya'u wakunu heheni leke hi'i wawwawa mi.
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Enimaa lo'o ri aile ma na'ukani na'ahenia, “Man makiyedi enihe lo'o hi'ihehewi leke ra'amori wali'ur? Lo'o mori wali'ur hi kemen po'on hi'ihehewi?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 Ri ma na'ukani heheni raploo rehi! Ri kemen man rawilo'edi namehi nano ri kemen man mori wali'ure. Ya ala wanakunu naho'ok ida nano minim kirna. Lere mim hap minim kirna, wini onne mim hape nanumene mori. Lo'o elimo'o kan damunedi wini onne, naisa ri man rawilo'edi, wini onne kan mori.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Enla lere mim hap haida lolo kirna, mi kam loi ihin woin lolo elimo'o, maa mim hap wini mehe.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo, ou de outra qualquer semente.
38 Hapedi nanumene Makromod Lalap hi'i mori lernohi Nin raram nodi. Ende An hi'i keleuk nornoro kawin, dipin, wurna nano wini kele'uk eni, la An hi'i wini na'akeme namwali au or'ori man ik po'on ka namnehe.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Ha man mormori na'akeme lolo noho wawan ik po'on ka namnehe. Ik po'on ri mormori kemen noro ha mormori kemen ka namnehe. Ik po'on ha mormori noro i'in ka namnehe, la ik po'on i'in noro manu liwliwar ka namnehe haenhi.
39 Nem toda a carne é uma mesma carne, mas uma é a carne dos homens, e outra a carne dos animais, e outra a dos peixes e outra a das aves.
40 Ha manin a'am noro ha manin mai noho wawan eni, ka namnehe haenhi. Ha man minle a'am naisa wollo, lere, noro kaliyoro roponne ma'aruru, maa ka namnenehe noro noho wawan nina ha man ma'aruru.
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Lere hikanne namehi nano wollo roponne, woro'ohe roponne namehi nano kaliyore roponne, la kaliyoro na'akeme roponne ka ramnehe haenhi.
41 Uma é a glória do sol, e outra a glória da lua, e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 — ausente —
42 Assim também a ressurreição dentre os mortos. Semeia-se o corpo em corrupção; ressuscitará em incorrupção.
43 — ausente —
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 Ri kemen man rawilolo'o eni mai nano noho eni wawan, maa lere ika mori wali'ur, Roh Kudus nodi Nin ke'eke'el an'anha herredi ik kemen leke ik minle a'am raram. Lere eniyeni ik kemen mori mai noho wawan. Lere man mai ik kemen mori lolo a'am raram.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Ende naisa horokedi lolo Horok Lap, Makromod Lalap umupala ri mormori dedesne ma naran Adam, la na'ori ai. Enimaa Kristus namwali Adam man kauli'ur. Ai penia ma nala or'ori dardari ma kan horu ri ma akin naili'il Ai.
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão em espírito vivificante.
46 Makromod Lalap ka nala maika kemen man wa'an minle a'am raram nolu, maa dedesne Ai nala maika kemen man wa'an minle noho wawan. Horu mene Ai nala kemen man wa'an minle a'am raram.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o natural; depois o espiritual.
47 Makromod Lalap nodi elimo'o umupala Adam ma namwali ri dedesne, maa Kristus ma namwali Adam man kauli'ur onne penia mai nano a'am raram.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 Ri na'akeme lolo noho wawan eni kemenhe raisa Adam nine, ono ik kamwali ai upun ananhe, maa ri na'akeme man du'ul kaliyedi roro Kristus me'e, raisa Kristus haenhi ono hir lernala kemen nano a'am raram.
48 Qual o terreno, tais são também os terrestres; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Ende ors eni ik po'on ik kemen kaisa Adam nonolu eni, maa lere man mai ik po'on ik kemen worworu kaisa Kristus ma nano a'am raram haenhi.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 Ende i wal'u na'ahoru! Ya'u konohi mi nahenia ri ihin kemen man minle mai noho wawan kan laa onno man Makromod Lalap nodi molollo raram, ono rakan lere ik kemen eni maki, popedi de namwaliyedi elimo'o me'e. Ik kemen noho wawan nine kan laa noho worworu ono noho worworu onne nin ha wo'ira mori laa ewi-ewi.
50 E agora digo isto, irmãos: que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Makaniyala ya'u taran nanu! Ya'u konohi mi ha man nonolu suwsuware, maa ors eni Makromod Lalap nalhariyedi me'e. Lere Makromod Yesus wali mai noho wawan wali'ur, ik eni heruwali kak maki makun, maa maika man makiyedi noro idewe ma kan maki makun eni, ik kemen na'akeme nahinerre.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados;
52 Rakan lere ik derne kowuri man kauli'ur lira, kamlilinnohi me'e'eni me'ede ik kemen nahinerredi, de namwali kemen worworu. Ik dederne kowuri lilira, ri man maki enihe na'akeme mori wali'ur rodi kemen worworu man morimori laa ewi-ewi. Enla maika man mormori makun, ik kemen nahinerredi de namwali kemen worworu naise hi haenhi,
52 Num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 ono ik kemen man elimo'e nana'an enihe herredi noro kemen man mai nano a'am raram me'e de kan maki me'e.
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Ende rakan lere ik kemen herredi, horhorok ma aile Horok Lap ra'akuku ra'anokoredi me'e. Horok onne na'aheni,
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 “Heih! Makmakiye! Minima lewlewen ai ewi? Heih, makmakiye! O i'urn modi kadi ri ai ewi?”
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 Naisa sayorne i'urnne kadi ri de maki, namnenehe onne dohohale nodi ik laa makmaki. Ri mormori na'akeme hi'i dohohala de na'akeme lernala hunukum makimaki. Makromod Lalap hukumedi ik ri mormori ono ik larlewenedi Nin keneri hono'ok me'e,
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 maa ik kapanak trimkasi Makromod Lalap, ono Ai nala rehirehi kalukalu maika lolo ik Makromod Yesus Kristus Nin hini'i wenewhe.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Ende i wal'u na'ahoru man ya aramyak enihe, yon mi akim nado'o, maa hi'i mi akim namkene naili'il Ai mamani. Yon maprehen, maa modi akim man mou howok Makromod Nina honowok mamani, ono mi mauroinedi me'e nahenia moro Makromod mamwali mahaku, de minim mahmaha awenne kan lolo leken, maa nala ihin ennen man wa'an wake'e ki mi.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.