1 Coríntios 12

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 I wal'uhe, ya'u raram nodi mi mauroin kokkoo panaeku ma na'ono woroin man Roh Kudus nanala ki mi dohodoho.
1 Irmãos, quanto aos dons espirituais, não quero que vocês sejam ignorantes.
2 Horhorok lere mi ka mauroin Makromod Lalap makun, mim derne makani ha wo'ira man koko mi, penia mim lernohi mamani ri man hoikani lernulu aukerhe ma na'alehe lirna.
2 Vocês sabem que, quando eram pagãos, de uma forma ou de outra eram fortemente atraídos e levados para os ídolos mudos.
3 Onne penia ya'u konohi mi nahenia ri man Makromod Lalap Nin Roh nodi mololle ka na'aheni, “Ya akineri Yesus.” Enla lo'o Roh Kudus ka nodi molollo ri, ai ka na'aheni, “Yesus eni, i Makrom'u.”
3 Por isso, eu lhes afirmo que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: "Jesus seja amaldiçoado"; e ninguém pode dizer: "Jesus é Senhor", a não ser pelo Espírito Santo.
4 Makromod Lalap nala woroin warna-warna ma na'ono maika, maa na'akeme onne mai nano Roh Kudus ma namwali mahaku mehe.
4 Há diferentes tipos de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Honowok wo'ira ma ka namnehe aile rodi ilitolle Makromod, maa Makromod man ik ilitolle onne mahaku mehe.
5 Há diferentes tipos de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Makromod Lalap nodi kalla wo'ire ma ka namnehe leke kukul Nin molollo lolo iknik morimori, maa Makromod Lalap mahaku mehe. Ai mehen howok lolo ik raramne hi'i ha wo'ire onne.
6 Há diferentes formas de atuação, mas é o mesmo Deus quem efetua tudo em todos.
7 Makromod Lalap nala woroin ma na'ono Nin ri na'akeme dohodoho, leke hi rodi rir woroin onne paku kerei raramne na'akeme. An hi'i onne leke nodi kunukunohi nahenia Roh Kudus mehe na'aromo ika dohodoho raramne.
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito, visando ao bem comum.
8 Roh Kudus onne na'aromo ri dohodoho raramne, de heruwali lernala woroin ma na'ono leke rala nounaku rodi woroin nano wawan, la heruwali lernala woroin ma na'ono leke ra'amou ra'aropo Makromod Lalap Lirna Wawan.
8 Pelo Espírito, a um é dada a palavra de sabedoria; a outro, a palavra de conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Roh ma namwali mahaku onne, Ai nala molollo ma na'ono ri namehin leke akin namkene naili'il Makromod Yesus Kristus mamani, la Ai nala molollo ma na'ono ri namehin wali'ur leke hi'i wa'an ma nakni'ir.
9 a outro, fé, pelo mesmo Espírito; a outro, dons de cura, pelo único Espírito;
10 Ai nala molollo ma na'ono ri heruwali leke hi'i ha ri kan dodo'onnale makun, la nala woroin ma na'ono ri namehin leke konohi Makromod Nin panaeku wo'ira laa ri namehin. Roh nala woroin ma na'ono ri namehin leke hi rauroin rahiyene wanakunu ewi man mai nano Makromod Nina Roh noro man mai nano roh namehin ma ka namlolo enihe. Ai nala woroin ma na'ono ri namehin leke rauroin wakunu wanakunu man mai nano Roh Kudus, la Ai nala woroin ma na'ono ri namehin wali'ur leke nauroin napa'aha wanakunu onne leke ri namehin rauroin wanakunu onne haenhi.
10 a outro, poder para operar milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a outro, variedade de línguas; e ainda a outro, interpretação de línguas.
11 Woroin ma na'ono wo'ira onne na'akeme, Roh mahaku mehe Nina honowok. Enla Roh onne ha'ar Nin molollo noro woroin nala ri dohodoho lernohi Nina honorok panaeku aimehi.
11 Todas essas coisas, porém, são realizadas pelo mesmo e único Espírito, e ele as distribui individualmente, a cada um, conforme quer.
12 Ika ma akin naili'il Yesus naho'ok naise Ai kemen hana'arne. Kade hana'arne nammori, maa lolo Kristus ik kamwali kemen mahaku.
12 Ora, assim como o corpo é uma unidade, embora tenha muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, formam um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Ik na'akeme ka'isedi kemen mahaku me'e, ono lere ulutade ika, Makromod Lalap Nin Roh hi'i maika kamwali kemen mahaku, kade ik heruwali kamwali ri Yahudi, heruwali ka namwali Yahudi, heruwali namwali hophopon wahwahan, la heruwali ka. Enla Nin Roh man ida mehe onne, Makromod Lalap huri minle ik irhun raramne.
13 Pois em um só corpo todos nós fomos batizados em um único Espírito: quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um único Espírito.
14 I wal'u na'ahoru, ri kemen ka namwali hana'arne ida mehe, maa namwali hana'arne nammori.
14 O corpo não é composto de um só membro, mas de muitos.
15 Ende lo'o ein na'aheni, “Ya'u eni liman ka, de ka amwali kemen onne hana'arne.” Kade ein na'aheni onne, maa ik kauroin ein onne namkene namwali kemen hana'arne mamani.
15 Se o pé disser: "Porque não sou mão, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
16 Enla lo'o kilinna na'aheni, “Ya'u eni makan ka, de ya'u eni ka amwali kemen onne hana'arne.” Kade kilinna na'aheni onne, maa ik kauroin ai namwali kemen onne hana'arne mamani.
16 E se o ouvido disser: "Porque não sou olho, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
17 Lo'o kemen na'akeme namwali makan mamani, hi'ihehewi leke kemen derne? Ee, lo'o kemen na'akeme namwali kilinna mamani, hi'ihehewi leke kemen nauroue?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria a audição? Se todo o corpo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Onne penia Makromod Lalap kakaredi ri kemen hana'arne na'akeme leke dohodoho hi'i wewhe lernohi Nin panaekue.
18 De fato, Deus dispôs cada um dos membros no corpo, segundo a sua vontade.
19 Lo'o hana'arne na'akeme ramwali kemen hana'ar ida mehe, enlo'o kemen kaale.
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Ende kemen hana'arne nammori, maa namwali mahaku mehe.
20 Assim, há muitos membros, mas um só corpo.
21 Makan ka ne'el liman na'ahenia, “O ka mala ha man wa'an ida ik kemen,” ee uluwakun ka ne'el ein na'ahenia, “O ka mala ha man wa'an ida ik kemen.”
21 O olho não pode dizer à mão: "Não preciso de você! " Nem a cabeça pode dizer aos pés: "Não preciso de vocês! "
22 Kar hi'i heheni, maa ik kemen hana'arne man ik po'on ka naruri enihe, ik nair mamani.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem mais fracos são indispensáveis,
23 Enla kemen hana'arne man ik po'on kan ma'aruru, ik ka'akeki kodi nainair man ma'aruru. Kemen hana'arne ma kan wa'an rin do'one, ik kadiyaka wawa'an la kodi nainair pasunedi,
23 e os membros que pensamos serem menos honrosos, tratamos com especial honra. E os membros que em nós são indecorosos são tratados com decoro especial,
24 maa ik kemen hana'arne ik po'on ma'aruruwedi me'e, ik kak nair ha man ma'aruru kodi ka'akekie. Makromod Lalap kakaredi ik kemen hana'arne me'e, de ik ilitolle ma ka naruri noro ma kan ma'aruru wa'an narehi ik kemen hana'arne namehin.
24 enquanto os que em nós são decorosos não precisam ser tratados de maneira especial. Mas Deus estruturou o corpo dando maior honra aos membros que dela tinham falta,
25 An kakar heheni leke ri kemen yon nahina'ar, maa kemen hana'arne dohodoho ida man paku ida.
25 a fim de que não haja divisão no corpo, mas, sim, que todos os membros tenham igual cuidado uns pelos outros.
26 Ende lo'o kemen hana'arne ida lernala apinpinha, kemen hana'arne namehin pelek lernala apinpinha onne haenhi. Namnenehe onne lo'o kemen hana'arne ida lernala u'uli sasa'a, kemen hana'arne namehin na'akeme rahuwa'an wewerre.
26 Quando um membro sofre, todos os outros sofrem com ele; quando um membro é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 I wal'u na'ahoru! Mi na'akeme mamwali Kristus kemen la mi dohodoho mamwali Ai kemen hana'arne haenhi.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo, e cada um de vocês, individualmente, é membro desse corpo.
28 Ende lolo kerei raramne Makromod Lalap na'onedi ri dohodoho nin honowok me'e: Dedesne, hophopon ma nodi Yesus Lirna Wawa'an enihe, rewro'o nine, ri ma namwali nabi-nabi, rewkelu nine, ri man wakuku lolo kerei. Onne horu, ri man hi'i ha man ri kan dodo'onnale makun. Horu ne, ri man lernala molollo hi'i wa'an ma nakni'ir, man paku rir ri mormori wali, man panulu lolo kerei nin honowok nair, noro man kokaledi woroin leke wakunu wanakunu man mai nano Roh Kudus.
28 Assim, na igreja, Deus estabeleceu primeiramente apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois os que realizam milagres, os que têm dom de curar, os que têm dom de prestar ajuda, os que têm dons de administração e os que falam diversas línguas.
29 Ik meririi lernala woroin ma na'ono, maa woroin onne ka namnehe. Ik na'akeme ka kamwali hophopon ma nodi Lira Wawa'an, na'akeme ka kamwali nabi, na'akeme ka kamwali meser. Na'akeme kak lernala molollo hi'i ha man ri kan dodo'onnale makun,
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? Têm todos o dom de realizar milagres?
30 ee hi'i wa'an ma nakni'ir. Na'akeme ka kodi woroin wakunu wanakunu man mai nano Roh Kudus, ee ka kodi woroin halle wanakunu onne leke ri man derne rauroine.
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em línguas? Todos interpretam?
31 Enimaa mahehe leke mi akim namrana Roh Kudus nala woroin ma na'ono narehi ki mi.
31 Entretanto, busquem com dedicação os melhores dons. Passo agora a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.