1 Coríntios 12
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NTLH
1 I wal'uhe, ya'u raram nodi mi mauroin kokkoo panaeku ma na'ono woroin man Roh Kudus nanala ki mi dohodoho.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Horhorok lere mi ka mauroin Makromod Lalap makun, mim derne makani ha wo'ira man koko mi, penia mim lernohi mamani ri man hoikani lernulu aukerhe ma na'alehe lirna.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Onne penia ya'u konohi mi nahenia ri man Makromod Lalap Nin Roh nodi mololle ka na'aheni, “Ya akineri Yesus.” Enla lo'o Roh Kudus ka nodi molollo ri, ai ka na'aheni, “Yesus eni, i Makrom'u.”
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Makromod Lalap nala woroin warna-warna ma na'ono maika, maa na'akeme onne mai nano Roh Kudus ma namwali mahaku mehe.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Honowok wo'ira ma ka namnehe aile rodi ilitolle Makromod, maa Makromod man ik ilitolle onne mahaku mehe.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Makromod Lalap nodi kalla wo'ire ma ka namnehe leke kukul Nin molollo lolo iknik morimori, maa Makromod Lalap mahaku mehe. Ai mehen howok lolo ik raramne hi'i ha wo'ire onne.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Makromod Lalap nala woroin ma na'ono Nin ri na'akeme dohodoho, leke hi rodi rir woroin onne paku kerei raramne na'akeme. An hi'i onne leke nodi kunukunohi nahenia Roh Kudus mehe na'aromo ika dohodoho raramne.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Roh Kudus onne na'aromo ri dohodoho raramne, de heruwali lernala woroin ma na'ono leke rala nounaku rodi woroin nano wawan, la heruwali lernala woroin ma na'ono leke ra'amou ra'aropo Makromod Lalap Lirna Wawan.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Roh ma namwali mahaku onne, Ai nala molollo ma na'ono ri namehin leke akin namkene naili'il Makromod Yesus Kristus mamani, la Ai nala molollo ma na'ono ri namehin wali'ur leke hi'i wa'an ma nakni'ir.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Ai nala molollo ma na'ono ri heruwali leke hi'i ha ri kan dodo'onnale makun, la nala woroin ma na'ono ri namehin leke konohi Makromod Nin panaeku wo'ira laa ri namehin. Roh nala woroin ma na'ono ri namehin leke hi rauroin rahiyene wanakunu ewi man mai nano Makromod Nina Roh noro man mai nano roh namehin ma ka namlolo enihe. Ai nala woroin ma na'ono ri namehin leke rauroin wakunu wanakunu man mai nano Roh Kudus, la Ai nala woroin ma na'ono ri namehin wali'ur leke nauroin napa'aha wanakunu onne leke ri namehin rauroin wanakunu onne haenhi.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Woroin ma na'ono wo'ira onne na'akeme, Roh mahaku mehe Nina honowok. Enla Roh onne ha'ar Nin molollo noro woroin nala ri dohodoho lernohi Nina honorok panaeku aimehi.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Ika ma akin naili'il Yesus naho'ok naise Ai kemen hana'arne. Kade hana'arne nammori, maa lolo Kristus ik kamwali kemen mahaku.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Ik na'akeme ka'isedi kemen mahaku me'e, ono lere ulutade ika, Makromod Lalap Nin Roh hi'i maika kamwali kemen mahaku, kade ik heruwali kamwali ri Yahudi, heruwali ka namwali Yahudi, heruwali namwali hophopon wahwahan, la heruwali ka. Enla Nin Roh man ida mehe onne, Makromod Lalap huri minle ik irhun raramne.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 I wal'u na'ahoru, ri kemen ka namwali hana'arne ida mehe, maa namwali hana'arne nammori.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Ende lo'o ein na'aheni, “Ya'u eni liman ka, de ka amwali kemen onne hana'arne.” Kade ein na'aheni onne, maa ik kauroin ein onne namkene namwali kemen hana'arne mamani.
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Enla lo'o kilinna na'aheni, “Ya'u eni makan ka, de ya'u eni ka amwali kemen onne hana'arne.” Kade kilinna na'aheni onne, maa ik kauroin ai namwali kemen onne hana'arne mamani.
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Lo'o kemen na'akeme namwali makan mamani, hi'ihehewi leke kemen derne? Ee, lo'o kemen na'akeme namwali kilinna mamani, hi'ihehewi leke kemen nauroue?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Onne penia Makromod Lalap kakaredi ri kemen hana'arne na'akeme leke dohodoho hi'i wewhe lernohi Nin panaekue.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Lo'o hana'arne na'akeme ramwali kemen hana'ar ida mehe, enlo'o kemen kaale.
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Ende kemen hana'arne nammori, maa namwali mahaku mehe.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Makan ka ne'el liman na'ahenia, “O ka mala ha man wa'an ida ik kemen,” ee uluwakun ka ne'el ein na'ahenia, “O ka mala ha man wa'an ida ik kemen.”
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Kar hi'i heheni, maa ik kemen hana'arne man ik po'on ka naruri enihe, ik nair mamani.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Enla kemen hana'arne man ik po'on kan ma'aruru, ik ka'akeki kodi nainair man ma'aruru. Kemen hana'arne ma kan wa'an rin do'one, ik kadiyaka wawa'an la kodi nainair pasunedi,
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 maa ik kemen hana'arne ik po'on ma'aruruwedi me'e, ik kak nair ha man ma'aruru kodi ka'akekie. Makromod Lalap kakaredi ik kemen hana'arne me'e, de ik ilitolle ma ka naruri noro ma kan ma'aruru wa'an narehi ik kemen hana'arne namehin.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 An kakar heheni leke ri kemen yon nahina'ar, maa kemen hana'arne dohodoho ida man paku ida.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Ende lo'o kemen hana'arne ida lernala apinpinha, kemen hana'arne namehin pelek lernala apinpinha onne haenhi. Namnenehe onne lo'o kemen hana'arne ida lernala u'uli sasa'a, kemen hana'arne namehin na'akeme rahuwa'an wewerre.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 I wal'u na'ahoru! Mi na'akeme mamwali Kristus kemen la mi dohodoho mamwali Ai kemen hana'arne haenhi.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Ende lolo kerei raramne Makromod Lalap na'onedi ri dohodoho nin honowok me'e: Dedesne, hophopon ma nodi Yesus Lirna Wawa'an enihe, rewro'o nine, ri ma namwali nabi-nabi, rewkelu nine, ri man wakuku lolo kerei. Onne horu, ri man hi'i ha man ri kan dodo'onnale makun. Horu ne, ri man lernala molollo hi'i wa'an ma nakni'ir, man paku rir ri mormori wali, man panulu lolo kerei nin honowok nair, noro man kokaledi woroin leke wakunu wanakunu man mai nano Roh Kudus.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Ik meririi lernala woroin ma na'ono, maa woroin onne ka namnehe. Ik na'akeme ka kamwali hophopon ma nodi Lira Wawa'an, na'akeme ka kamwali nabi, na'akeme ka kamwali meser. Na'akeme kak lernala molollo hi'i ha man ri kan dodo'onnale makun,
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 ee hi'i wa'an ma nakni'ir. Na'akeme ka kodi woroin wakunu wanakunu man mai nano Roh Kudus, ee ka kodi woroin halle wanakunu onne leke ri man derne rauroine.
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Enimaa mahehe leke mi akim namrana Roh Kudus nala woroin ma na'ono narehi ki mi.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.