Tiago 1

King James 2000 (KJ2000) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting.
1 Eu, Tiago, escravo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, envio esta carta às doze tribos espalhadas pelo mundo. Saudações.
2 My brethren, count it all joy when you fall into various trials;
2 Meus irmãos, considerem motivo de grande alegria sempre que passarem por qualquer tipo de provação,
3 Knowing this, that the trying of your faith works patience.
3 pois sabem que, quando sua fé é provada, a perseverança tem a oportunidade de crescer.
4 But let patience have her perfect work, that you may be perfect and entire, lacking in nothing.
4 E é necessário que ela cresça, pois quando estiver plenamente desenvolvida vocês serão maduros e completos, sem que nada lhes falte.
5 If any of you lacks wisdom, let him ask of God, who gives to all men liberally, and reproaches not; and it shall be given him.
5 Se algum de vocês precisar de sabedoria, peça a nosso Deus generoso, e receberá. Ele não os repreenderá por pedirem.
6 But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavers is like a wave of the sea driven with the wind and tossed.
6 Mas, quando pedirem, façam-no com fé, sem vacilar, pois aquele que duvida é como a onda do mar, empurrada e agitada pelo vento.
7 For let not that man think that he shall receive anything of the Lord.
7 Ele não deve esperar receber coisa alguma do Senhor,
8 A double-minded man is unstable in all his ways.
8 pois tem a mente dividida e é instável em tudo que faz.
9 Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted:
9 O irmão que é pobre tem motivo para se orgulhar, porque é digno de honra.
10 But the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away.
10 E o que é rico deve se orgulhar porque é insignificante. Ele murchará como uma pequena flor do campo.
11 For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withers the grass, and its flower falls, and the beauty of the appearance of it perishes: so also shall the rich man fade away in his ways.
11 O sol quente se levanta e a grama seca; a flor perde o viço e cai, e sua beleza desaparece. Da mesma forma murchará o rico com todas as suas realizações.
12 Blessed is the man that endures trial: for when he is tried, he shall receive the crown of life, which the Lord has promised to them that love him.
12 Feliz é aquele que suporta com paciência as provações e tentações, porque depois receberá a coroa da vida que Deus prometeu àqueles que o amam.
13 Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempts he any man:
13 E, quando vocês forem tentados, não digam: “Esta tentação vem de Deus”, pois Deus nunca é tentado a fazer o mal, e ele mesmo nunca tenta alguém.
14 But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed.
14 A tentação vem de nossos próprios desejos, que nos seduzem e nos arrastam.
15 Then when lust has conceived, it brings forth sin: and sin, when it is finished, brings forth death.
15 Esses desejos dão à luz o pecado, e quando o pecado se desenvolve plenamente, gera a morte.
16 Do not err, my beloved brethren.
16 Não se deixem enganar, meus amados irmãos.
17 Every good gift and every perfect gift is from above, and comes down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning.
17 Toda dádiva que é boa e perfeita vem do alto, do Pai que criou as luzes no céu. Nele não há variação nem sombra de mudança.
18 Of his own will begat he us with the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures.
18 Por sua própria vontade, ele nos gerou por meio de sua palavra verdadeira. E nós, dentre toda a criação, nos tornamos seus primeiros frutos.
19 Therefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to anger:
19 Entendam isto, meus amados irmãos: estejam todos prontos para ouvir, mas não se apressem em falar nem em se irar.
20 For the anger of man works not the righteousness of God.
20 A ira humana não produz a justiça divina.
21 Therefore put away all filthiness and extreme wickedness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls.
21 Portanto, removam toda impureza e maldade e aceitem humildemente a palavra que lhes foi implantada no coração, pois ela tem poder para salvá-los.
22 But be you doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves.
22 Não se limitem, porém, a ouvir a palavra; ponham-na em prática. Do contrário, só enganarão a si mesmos.
23 For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a mirror:
23 Pois, se ouvirem a palavra e não a praticarem, serão como alguém que olha no espelho,
24 For he beholds himself, and goes his way, and immediately forgets what manner of man he was.
24 vê a si mesmo, mas, assim que se afasta, esquece como era sua aparência.
25 But whoever looks into the perfect law of liberty, and continues in it, he being not a forgetful hearer, but a doer of the work, this man shall be blessed in his deed.
25 Se, contudo, observarem atentamente a lei perfeita que os liberta, perseverarem nela e a puserem em prática sem esquecer o que ouviram, serão felizes no que fizerem.
26 If any man among you seems to be religious, and bridles not his tongue, but deceives his own heart, this man's religion is vain.
26 Se algum de vocês afirma ser religioso, mas não controla a língua, engana a si mesmo e sua religião não tem valor.
27 Pure religion and undefiled before God the Father is this, To visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep himself unspotted from the world.
27 A religião pura e verdadeira aos olhos de Deus, o Pai, é esta: cuidar dos órfãos e das viúvas em suas dificuldades e não se deixar corromper pelo mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.