Tiago 1

King James 2000 (KJ2000) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que se encontram na Diáspora. Saudações.
2 My brethren, count it all joy when you fall into various trials;
2 Meus irmãos, tenham por motivo de grande alegria o fato de passarem por várias provações,
3 Knowing this, that the trying of your faith works patience.
3 sabendo que a provação da fé que vocês têm produz perseverança.
4 But let patience have her perfect work, that you may be perfect and entire, lacking in nothing.
4 Ora, a perseverança deve ter ação completa, para que vocês sejam perfeitos e íntegros, sem que lhes falte nada.
5 If any of you lacks wisdom, let him ask of God, who gives to all men liberally, and reproaches not; and it shall be given him.
5 Se, porém, algum de vocês necessita de sabedoria, peça a Deus, que a todos dá com generosidade e sem reprovações, e ela lhe será concedida.
6 But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavers is like a wave of the sea driven with the wind and tossed.
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando, pois o que duvida é semelhante à onda do mar, impelida e agitada pelo vento.
7 For let not that man think that he shall receive anything of the Lord.
7 Que uma pessoa dessas não pense que alcançará do Senhor alguma coisa,
8 A double-minded man is unstable in all his ways.
8 sendo indecisa e inconstante em todos os seus caminhos.
9 Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted:
9 O irmão de condição humilde glorie-se na sua exaltação,
10 But the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away.
10 e o rico, na sua humilhação, porque ele passará como a flor do campo.
11 For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withers the grass, and its flower falls, and the beauty of the appearance of it perishes: so also shall the rich man fade away in his ways.
11 Porque o sol se levanta com seu calor ardente, a planta seca, a sua flor cai e a formosura do seu aspecto desaparece. Assim também o rico murchará em seus caminhos.
12 Blessed is the man that endures trial: for when he is tried, he shall receive the crown of life, which the Lord has promised to them that love him.
12 Bem-aventurado é aquele que suporta com perseverança a provação. Porque, depois de ter sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempts he any man:
13 Ninguém, ao ser tentado, diga: “Sou tentado por Deus.” Porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo não tenta ninguém.
14 But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed.
14 Ao contrário, cada um é tentado pela sua própria cobiça, quando esta o atrai e seduz.
15 Then when lust has conceived, it brings forth sin: and sin, when it is finished, brings forth death.
15 Então a cobiça, depois de haver concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Do not err, my beloved brethren.
16 Não se enganem, meus amados irmãos.
17 Every good gift and every perfect gift is from above, and comes down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm lá do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não pode existir variação ou sombra de mudança.
18 Of his own will begat he us with the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures.
18 Pois, segundo o seu querer, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 Therefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to anger:
19 Vocês sabem estas coisas, meus amados irmãos. Cada um esteja pronto para ouvir, mas seja tardio para falar e tardio para ficar irado.
20 For the anger of man works not the righteousness of God.
20 Porque a ira humana não produz a justiça de Deus.
21 Therefore put away all filthiness and extreme wickedness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls.
21 Portanto, deixando toda impureza e acúmulo de maldade, acolham com mansidão a palavra implantada em vocês, a qual é poderosa para salvá-los.
22 But be you doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves.
22 Sejam praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando a vocês mesmos.
23 For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a mirror:
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, assemelha-se àquele que contempla o seu rosto natural num espelho;
24 For he beholds himself, and goes his way, and immediately forgets what manner of man he was.
24 pois contempla a si mesmo, se retira e logo esquece como era a sua aparência.
25 But whoever looks into the perfect law of liberty, and continues in it, he being not a forgetful hearer, but a doer of the work, this man shall be blessed in his deed.
25 Mas aquele que atenta bem para a lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte que logo se esquece, mas operoso praticante, esse será bem-aventurado no que realizar.
26 If any man among you seems to be religious, and bridles not his tongue, but deceives his own heart, this man's religion is vain.
26 Se alguém supõe ser religioso, mas não refreia a sua língua, está enganando a si mesmo; a sua religião é vã.
27 Pure religion and undefiled before God the Father is this, To visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep himself unspotted from the world.
27 A religião pura e sem mácula para com o nosso Deus e Pai é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições e guardar-se incontaminado do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.