Lucas 8

Pai meai Ruka-ro iꞌati emerai-ka (KIW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aamiꞌa himioi didimoi-da, Iesu odai-ka goꞌoto goꞌotoi, pai meai madei Aiai Iehoma pai emidio erarai, imoaduꞌuti-ha. Ruu iobodoumo tuero (12) mereei rautu,
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 ka aamiꞌa upibaiꞌoi, ruu-ro memiho urioi imobodidio, kamia gimoi-da idomoiatidioi rautu gaaꞌu-ha. Maria, paira atai Magadara, ruu reꞌei-da semeri (7) memiho urio pomobodidio,
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 Ioara, Heroda raarai iemeaꞌa dubui Kuda, ooboi-ka, Tusara, aamiꞌa upibaiꞌoi rautu ai-poromoabaimo, rii himia raarai-da, Iesu iimatomudio mereei ma imoabaimoi-ri.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Goꞌoto goꞌotoi-da, iorohoumo uubi aiha pororuꞌudio, ka turiaha ioodabuaimoi-da, Iesu-ro ara obeegiri imoaduꞌoi-ka.
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 “Dubu ata, raa mate hurai pipeduo, aamiꞌai oto gaboi-da pirahioumo, ka uubi-ro iatuꞌuti-ka, momoꞌoi iooꞌumoi-da aiha piihoumo. Dubu ata, raa mate hurai pipeduo, aamiꞌai oto gaboi-da pirahioumo, ka uubi-ro iatuꞌuti-ka, momoꞌoi iooꞌumoi-da aiha piihoumo.|alt="hjl-102" src="HJL-102.tif" size="col" copy="SIL (How Jews Lived)" ref="8:5"
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Aamiꞌai roꞌoa-roꞌoa hepui-da pirahioumo, iiꞌimo irai, pahai ai-pirademeumo, obo tiatoi-ri, ka aiha poroihiimo.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Aamiꞌai oroꞌoro tamitami tuiai-da pirahioumo, iiꞌimo irai tamitami-ro ai-piaatioumo, ka aiha poroihimo.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Aamiꞌa hurai mea hepui-da pirahioumo, iiꞌimoi-da mea hiꞌa, iha paꞌaimo, patu gaaꞌu-gaaꞌui-da ai-pimeꞌaumo haridere (100) gaaꞌu aibo.”
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Ruu himia iimatomudio uubi-ro aiha patohetaimo, aaꞌoi-ka araibau, “Ara obeegiri raꞌu moroaduꞌo?”
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 Ka ruu-ro rii madei imoaimai-ka, “Piro-piro madei, Iehoma pai emidio erarai, tauo imaꞌai maaka, riꞌoi-do. Irai aamiꞌai eito, obeegiri-to rimoaduꞌuti, mabu rii-ro meaꞌa duumo, irai eaꞌai aꞌai bia, moromidio duumo, irai umoo iiꞌi aꞌai bia.
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 “Ararie obeegiri oaꞌeemiai, raa matei Iehoma madei-ka.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Raa matei oroaꞌoia oto gaboi-da irahioumoi, araibau-ka, madei imoromidio duumo uubi-ro, irai Satari ooꞌui-ka madei omodadeai, rii kaukai-da, rii-ro madei ihahai eidai mooꞌai-ri, kamia rii oroiꞌioi eidai toe.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Raa matei roꞌoa-roꞌoa hepui-da irahioumoi araibau-ka: madei imoromidio duumo uubi-ro, geꞌii rautu, irai, madei kaukai goroi eito hipi odai bia. Rii-ro keehibuo iraromoi-ka, irai erematuhuti ooꞌui-da, rii irahioi-ka.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Oroꞌoro buꞌi-da iiraahioumoi, madei oromidioumoi-ka. Irai ipi-da, araibau raara-ro imomurudioi-ka: oroiꞌioi iraromo pauo, iiho-toto oroiꞌio, kamia hepui geꞌii. Ka rii aahuu iiꞌi modobo bia, mabu rii ai-piaatioumo oroꞌoro tami-ro aaꞌo rauri rii kaurau orobiꞌo ruꞌa hura aibo-ka.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Raa mate hurai, mea hepui-da irahioumoi, araibau aaꞌo, madei rii-ro imoromidio duumo, ka mea eremaabei kaukai-da, aahuu ioohidioi-ka, raa matei iiꞌi-da, meamea hura-ro ma iohui emerai.
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 “Meree ata-ro, ramepai adiai-da ipuai-da atimai aꞌai bia, kamia edeꞌai aꞌai bia totoi goroi-da. Abia, ka aiha edeꞌa, ramepai himia totoi hoꞌui-da. Ka motoi eito iido uubi-ro, ramepai hehei eaꞌai aꞌai kaumo.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 “Piro-piro raꞌu-ro mopiꞌomatidio, hehei-ro obodi aꞌai hauꞌi eito. Ka raꞌu momurudio, ruu memeeꞌa duumo, kamia momooꞌu duumo hehei eito.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 “Roo-ro ara madei mea hiꞌa-ha ma oromidioi, mabu roo reꞌei-da raꞌu-ro mooꞌa, ruu hoꞌui-da, roo emaaꞌoai aꞌai. Kamia boꞌu meree reꞌe ato-ra tuahai, ruu reꞌei-da ooꞌa keehibuoi rautu turiaha omoahurai aꞌai.”
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Iesu riamiꞌoi maamui rautu ai-podaumo ruui-do, ruu rautu ma odabuaimoi-ri, irai modobo bia, mabu uubi hiiro-ka.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Ata meree-ro aaꞌoi-ka Iesui-do, “Roo riamiꞌoi maamui rautu, raamomoti duumo kekai-da, rii rio-ka, roo ma emeeꞌaumo.”
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Rii turiahai-do Iesu-ro aaꞌoi-ka, “Aiai Iehoma madei, boꞌu-ro moromidio, kamia, ruu rioi boꞌu-ro mododiai, moo maamu-ra riamiꞌo-raika.”
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Ata himioi, Iesu oroi-ka peei-da, ruu himia iimatomudio uubi iduuꞌai-ka, “Ma raabumo damoi hapuoi eito.” Ka aiha pahiꞌiaimo aabui.
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Iaabumoi-da, Iesu uro utaꞌai-ka. Tutuu bia tuomoi omumuai-ka tuiai-da, oboi araatei omahoroi-ka peei-da. Kiauka, rii oroihi modobo haato pideꞌa.Iaabumoi-da, Iesu uro utaꞌai-ka. Tutuu bia tuomoi omumuai-ka tuiai-da, oboi araatei omahoroi-ka peei-da. Kiauka, rii oroihi modobo haato pideꞌa.|alt="ap-07-03" src="AP-07-03.TIF" size="col" copy="Alice Paschal" ref="8:23"
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 Ruu iimatomudio uubi odai-ka Iesu oitorai, ida paaꞌoumo, “Paidubu-o, Paidubu-o! Rimo aiha oroihi raꞌai kaumo!”
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Kiauka ruu-ro rii turiaha iduuꞌai-ka, “Heiꞌe-rie, riꞌo pupuo iraromoi?”
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Iesu iimatomudio uubi rautu iaabumoi-da, arioi-ka, Gerasaato, Garereia damoi hapuoi-da.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 Iesu iaramotoi-da memiho urio rautu dubui-ro emeeꞌai-ka, ruu aaꞌo mati-da dubu-ka. Tutuu hiꞌa poroaꞌoiadio hipura tiato-ha, kamia motoi-da emidioi modobo bia, oroihi uubi iruꞌumodioumo roꞌoa uuꞌui-da pemidiodio.Iesu iaramotoi-da memiho urio rautu dubui-ro emeeꞌai-ka, ruu aaꞌo mati-da dubu-ka. Tutuu hiꞌa poroaꞌoiadio hipura tiato-ha, kamia motoi-da emidioi modobo bia, oroihi uubi iruꞌumodioumo roꞌoa uuꞌui-da pemidiodio.|alt="lb00303b" src="LB00303B.TIF" size="col" copy="BFBS (Louise Bass)" ref="8:27"
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 Ruu-ro Iesu iemeeꞌai-da, made geema aapoꞌiai-ka, Iesu otoi reꞌei-da irahiai-ka, ida paaꞌo geega madei-to, “Iesu, ohu hiꞌai Aiai meree! Roo raꞌu rio maꞌai mooato? Moo ai-roroaro rooi-do, moo ata riibo emaꞌaiꞌa!”
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 Ruu aaꞌo emerau paaꞌo, mabu Iesu-ro memiho urioi tauo piduuꞌai ruuato ma odadeaimoi-ri. Hiiro himio-ka, ruu memiho urioi-ro oaꞌoiai, uubi-ro emaꞌoidioi-ka, oto-ra tu-rai otohiti-ka aahuu hiꞌa imi-da. Irai iahiuti-ka, ka memiho urioi-ro omodai-ka opuhe mati eito.
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Iesu-ro atohetai-ka ruu, “Roo pairai boꞌu-rie?”
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Memiho urioi-ro, Iesui-do oroaroi-ka, rii giimui-to iitiodoaiꞌa.
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Aaꞌo reꞌeu-da boomo paꞌa geemai goꞌu paꞌaimo, roꞌoai tamai-da. Ka memiho urioi-ro oroarotiaimoi-ka, Iesui-ro, rii erara ma imaꞌai boomo paꞌai haito ma odaumoi-ri, kiauka Iesu-ro madei imaꞌai-ka.
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 Aaꞌo dubui-da, rii ihuꞌodidioumoi-da, boomoi haato pimamiaꞌaiimo, ka turiaha aaꞌo boomo paꞌai, dodoroi iromodoimoi-da, aiha paaꞌumutimo.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Boomoi dabi uubi-ro ieaꞌaumoi-da, rii hioi-to podaumo goꞌotoi-re kamia geemaꞌeema paꞌeai-rei, iemidioumo uubi imoaduꞌuti.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 Uubi odai-ka, ioobodi raai emeeꞌai. Rii iooꞌumoi-da Iesu emeeꞌai-ka, memiho urioi-ro iemeheaimo dubui, ruu oto reꞌei-da pemidio hipurai rautu, kamia mea hiꞌa iraromo moꞌui rautu. Ka rii toe peereaꞌaumo.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Idomai-da ieaꞌaumo uubi-ro pimoaduꞌutimo, aamiꞌai, aaꞌo dubui ioodomoia emerai.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Ka turiaha Gerasa hepu geemai uubi-ro Iesu oarotiai-ka, ruu-ro rii ma imeheai-ri. Mabu rii toe hiꞌa paꞌaimo. Kiauka Iesu peei-da aiha poroo imaahiꞌiai.
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 Memiho urioi-ro, iemeheaimo dubui-ro Iesu atohetai-ka, “Moo ai-rooꞌu, roo rautu.”
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “Araimai, goꞌotoi eito, imoaduꞌuti, Iehoma-ro, rooi-do imododiai raai.”
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Ka Iesu iaraimai-da damoi hapuoi eito, uubi-ro geꞌii rautu poꞌopaimo, mabu rii ruu-ha pomotiimo.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 Ida pooꞌu idabu motoi epuuhoro dubui Iairusi, Iesu emaabei-ri ihimai-ka, Iesu oto reꞌei-da, Iesui-do pupuoi-to oroaroi-ka ma odaidoi-ri, ruu motoi eito.
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 Mabu ruu meree behei gaaꞌubuo hiꞌa-ka, burioi tuero-ka (12), iihiai tooto paꞌai.
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 Rii tuiai-da tuero (12) burioi-to, ora gimo piꞌatidio oobou rautu-ka. Ruu turiaha iiꞌapudioi, tauo-ha pipoiꞌo, ruu ma odomoiamoi-ri uubi imaꞌati-da, irai ruu meree ata-ro ma odomoiai modobo bia.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 Ka ruu iooꞌui-da, Iesu rautu iodaumo uubi iiꞌi-da, aiha porooꞌopai. Ka Iesu hipurai keehibuo iaihimodi-da, ruu iꞌatidio ora gimoi-ro aiha pemeheai, gaaꞌu hiꞌa-ha.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Iesu-ro aaꞌoi-ka, “O, moo boꞌu-ro rahimodi?”
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Ida Iesu-ro aaꞌoi-ka, “Ie, moo meree ata-ro raihimodi, moo himia-ro umoo tauo riiꞌi maaka, moo erarai aamiꞌai-ro, emeheai-da.”
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Aaꞌo ooboi umoo iiꞌi-ka, ruu tauo poibomai. Ka ruu aamohoꞌoo-ha pooꞌu, emaabei-ri ihimai-ka, Iesu hoho reꞌei-da. Turiaha uubi hohoi-da, Iesu omoaduꞌoi-ka, ruu-ro Iesu iaihimodi mabui, ka ruu gimoi gaaꞌu hiꞌa-ha ioroopoiꞌoi.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Iesu-ro aaꞌo ooboi eito aaꞌo-ka, “Moo meree-behe, roo pupuo iraromoi-ro, roo mea tauo ododiai maaka, miroi-da odau.”
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Iesu aaꞌo madei ioroaduꞌuti-da, himoꞌa meree ata ooꞌui-ka, Iairusi motoi-da, “Roo meree-behei tauo iihiai maaka, imatomudio dubui aiha oomaimutiꞌa.”
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Ka Iesu-ro, oroomai-ka. Ida paaꞌo, Iairusi-do, “Toe aꞌaiꞌa, roo iraromoi pupuo-ha ooꞌa. Ka ruu oodomoiaiꞌai.”
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 Iesu, Iairusi motoi-da iereedeeꞌai-da, ruu-ro uubi aamiꞌa iꞌopai bia, ruu rautu ma iidoumoi-ri, ii Petero, Ioare, Iemisi, kamia meree-behei maamu-ra abea-rai haa-ro piidoumo.
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 Turiaha uubi giiꞌepu idebi paꞌaimo, meree-behei eito, ida paaꞌo Iesu-ro, “Idebi aꞌaimoꞌa, mereei iihiai bia, irai ruu uro orobu.”
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 Rii-ro ruu mari pemaꞌaimo, mabu rii umoo-ka, mereei rituo-ka.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Irai Iesu-ro, ruu tui-da oꞌapuai-ka, ida pupuoi-to paaꞌo, “Moo meree, eibua.”
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Ruu oroiꞌioi araimai-ka. Kiauka, ruu gaaꞌu hiꞌa-ha peibua, ida Iesu-ro iduuꞌai-ka, uuho raa ata ma emaꞌaimoi-ri.Ruu oroiꞌioi araimai-ka. Kiauka, ruu gaaꞌu hiꞌa-ha peibua, ida Iesu-ro iduuꞌai-ka, uuho raa ata ma emaꞌaimoi-ri.|alt="ubsd-03d" src="ubsd-03d.TIF" size="col" copy="UBS New Reader" ref="8:55"
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Abea-ra maamu-rai urio podaudioido, ida Iesu-ro iduuꞌai-ka, meree ata omoaduꞌoumoꞌai-ri, raꞌu-ro oobodii.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.