Lucas 8
Pai meai Ruka-ro iꞌati emerai-ka (KIW) vs ACF
1 Aamiꞌa himioi didimoi-da, Iesu odai-ka goꞌoto goꞌotoi, pai meai madei Aiai Iehoma pai emidio erarai, imoaduꞌuti-ha. Ruu iobodoumo tuero (12) mereei rautu,
1 E aconteceu, depois disto, que andava de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 ka aamiꞌa upibaiꞌoi, ruu-ro memiho urioi imobodidio, kamia gimoi-da idomoiatidioi rautu gaaꞌu-ha. Maria, paira atai Magadara, ruu reꞌei-da semeri (7) memiho urio pomobodidio,
2 E algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Ioara, Heroda raarai iemeaꞌa dubui Kuda, ooboi-ka, Tusara, aamiꞌa upibaiꞌoi rautu ai-poromoabaimo, rii himia raarai-da, Iesu iimatomudio mereei ma imoabaimoi-ri.
3 E Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com seus bens.
4 Goꞌoto goꞌotoi-da, iorohoumo uubi aiha pororuꞌudio, ka turiaha ioodabuaimoi-da, Iesu-ro ara obeegiri imoaduꞌoi-ka.
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo de todas as cidades ter com ele, disse por parábola:
5 “Dubu ata, raa mate hurai pipeduo, aamiꞌai oto gaboi-da pirahioumo, ka uubi-ro iatuꞌuti-ka, momoꞌoi iooꞌumoi-da aiha piihoumo. Dubu ata, raa mate hurai pipeduo, aamiꞌai oto gaboi-da pirahioumo, ka uubi-ro iatuꞌuti-ka, momoꞌoi iooꞌumoi-da aiha piihoumo.|alt="hjl-102" src="HJL-102.tif" size="col" copy="SIL (How Jews Lived)" ref="8:5"
5 Um semeador saiu a semear a sua semente e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho, e foi pisada, e as aves do céu a comeram;
6 Aamiꞌai roꞌoa-roꞌoa hepui-da pirahioumo, iiꞌimo irai, pahai ai-pirademeumo, obo tiatoi-ri, ka aiha poroihiimo.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade;
7 Aamiꞌai oroꞌoro tamitami tuiai-da pirahioumo, iiꞌimo irai tamitami-ro ai-piaatioumo, ka aiha poroihimo.
7 E outra caiu entre espinhos e crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 Aamiꞌa hurai mea hepui-da pirahioumo, iiꞌimoi-da mea hiꞌa, iha paꞌaimo, patu gaaꞌu-gaaꞌui-da ai-pimeꞌaumo haridere (100) gaaꞌu aibo.”
8 E outra caiu em boa terra, e, nascida, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Ruu himia iimatomudio uubi-ro aiha patohetaimo, aaꞌoi-ka araibau, “Ara obeegiri raꞌu moroaduꞌo?”
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Ka ruu-ro rii madei imoaimai-ka, “Piro-piro madei, Iehoma pai emidio erarai, tauo imaꞌai maaka, riꞌoi-do. Irai aamiꞌai eito, obeegiri-to rimoaduꞌuti, mabu rii-ro meaꞌa duumo, irai eaꞌai aꞌai bia, moromidio duumo, irai umoo iiꞌi aꞌai bia.
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do reino de Deus, mas aos outros por parábolas, para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 “Ararie obeegiri oaꞌeemiai, raa matei Iehoma madei-ka.
11 Esta é, pois, a parábola: A semente é a palavra de Deus;
12 Raa matei oroaꞌoia oto gaboi-da irahioumoi, araibau-ka, madei imoromidio duumo uubi-ro, irai Satari ooꞌui-ka madei omodadeai, rii kaukai-da, rii-ro madei ihahai eidai mooꞌai-ri, kamia rii oroiꞌioi eidai toe.
12 E os que estão junto do caminho, estes são os que ouvem; depois vem o diabo, e tira-lhes do coração a palavra, para que não se salvem, crendo;
13 Raa matei roꞌoa-roꞌoa hepui-da irahioumoi araibau-ka: madei imoromidio duumo uubi-ro, geꞌii rautu, irai, madei kaukai goroi eito hipi odai bia. Rii-ro keehibuo iraromoi-ka, irai erematuhuti ooꞌui-da, rii irahioi-ka.
13 E os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, e no tempo da tentação se desviam;
14 Oroꞌoro buꞌi-da iiraahioumoi, madei oromidioumoi-ka. Irai ipi-da, araibau raara-ro imomurudioi-ka: oroiꞌioi iraromo pauo, iiho-toto oroiꞌio, kamia hepui geꞌii. Ka rii aahuu iiꞌi modobo bia, mabu rii ai-piaatioumo oroꞌoro tami-ro aaꞌo rauri rii kaurau orobiꞌo ruꞌa hura aibo-ka.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram e, indo pordiante, são sufocados com os cuidados e riquezas e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 Raa mate hurai, mea hepui-da irahioumoi, araibau aaꞌo, madei rii-ro imoromidio duumo, ka mea eremaabei kaukai-da, aahuu ioohidioi-ka, raa matei iiꞌi-da, meamea hura-ro ma iohui emerai.
15 E a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom, e dão fruto com perseverança.
16 “Meree ata-ro, ramepai adiai-da ipuai-da atimai aꞌai bia, kamia edeꞌai aꞌai bia totoi goroi-da. Abia, ka aiha edeꞌa, ramepai himia totoi hoꞌui-da. Ka motoi eito iido uubi-ro, ramepai hehei eaꞌai aꞌai kaumo.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 “Piro-piro raꞌu-ro mopiꞌomatidio, hehei-ro obodi aꞌai hauꞌi eito. Ka raꞌu momurudio, ruu memeeꞌa duumo, kamia momooꞌu duumo hehei eito.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 “Roo-ro ara madei mea hiꞌa-ha ma oromidioi, mabu roo reꞌei-da raꞌu-ro mooꞌa, ruu hoꞌui-da, roo emaaꞌoai aꞌai. Kamia boꞌu meree reꞌe ato-ra tuahai, ruu reꞌei-da ooꞌa keehibuoi rautu turiaha omoahurai aꞌai.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Iesu riamiꞌoi maamui rautu ai-podaumo ruui-do, ruu rautu ma odabuaimoi-ri, irai modobo bia, mabu uubi hiiro-ka.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Ata meree-ro aaꞌoi-ka Iesui-do, “Roo riamiꞌoi maamui rautu, raamomoti duumo kekai-da, rii rio-ka, roo ma emeeꞌaumo.”
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 Rii turiahai-do Iesu-ro aaꞌoi-ka, “Aiai Iehoma madei, boꞌu-ro moromidio, kamia, ruu rioi boꞌu-ro mododiai, moo maamu-ra riamiꞌo-raika.”
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 Ata himioi, Iesu oroi-ka peei-da, ruu himia iimatomudio uubi iduuꞌai-ka, “Ma raabumo damoi hapuoi eito.” Ka aiha pahiꞌiaimo aabui.
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos para o outro lado do lago. E partiram.
23 Iaabumoi-da, Iesu uro utaꞌai-ka. Tutuu bia tuomoi omumuai-ka tuiai-da, oboi araatei omahoroi-ka peei-da. Kiauka, rii oroihi modobo haato pideꞌa.Iaabumoi-da, Iesu uro utaꞌai-ka. Tutuu bia tuomoi omumuai-ka tuiai-da, oboi araatei omahoroi-ka peei-da. Kiauka, rii oroihi modobo haato pideꞌa.|alt="ap-07-03" src="AP-07-03.TIF" size="col" copy="Alice Paschal" ref="8:23"
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Ruu iimatomudio uubi odai-ka Iesu oitorai, ida paaꞌoumo, “Paidubu-o, Paidubu-o! Rimo aiha oroihi raꞌai kaumo!”
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, perecemos. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Kiauka ruu-ro rii turiaha iduuꞌai-ka, “Heiꞌe-rie, riꞌo pupuo iraromoi?”
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Iesu iimatomudio uubi rautu iaabumoi-da, arioi-ka, Gerasaato, Garereia damoi hapuoi-da.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galiléia.
27 Iesu iaramotoi-da memiho urio rautu dubui-ro emeeꞌai-ka, ruu aaꞌo mati-da dubu-ka. Tutuu hiꞌa poroaꞌoiadio hipura tiato-ha, kamia motoi-da emidioi modobo bia, oroihi uubi iruꞌumodioumo roꞌoa uuꞌui-da pemidiodio.Iesu iaramotoi-da memiho urio rautu dubui-ro emeeꞌai-ka, ruu aaꞌo mati-da dubu-ka. Tutuu hiꞌa poroaꞌoiadio hipura tiato-ha, kamia motoi-da emidioi modobo bia, oroihi uubi iruꞌumodioumo roꞌoa uuꞌui-da pemidiodio.|alt="lb00303b" src="LB00303B.TIF" size="col" copy="BFBS (Louise Bass)" ref="8:27"
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que desde muito tempo estava possesso de demônios, e não andava vestido, nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 Ruu-ro Iesu iemeeꞌai-da, made geema aapoꞌiai-ka, Iesu otoi reꞌei-da irahiai-ka, ida paaꞌo geega madei-to, “Iesu, ohu hiꞌai Aiai meree! Roo raꞌu rio maꞌai mooato? Moo ai-roroaro rooi-do, moo ata riibo emaꞌaiꞌa!”
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando, e dizendo com grande voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 Ruu aaꞌo emerau paaꞌo, mabu Iesu-ro memiho urioi tauo piduuꞌai ruuato ma odadeaimoi-ri. Hiiro himio-ka, ruu memiho urioi-ro oaꞌoiai, uubi-ro emaꞌoidioi-ka, oto-ra tu-rai otohiti-ka aahuu hiꞌa imi-da. Irai iahiuti-ka, ka memiho urioi-ro omodai-ka opuhe mati eito.
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavamno preso, com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Iesu-ro atohetai-ka ruu, “Roo pairai boꞌu-rie?”
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Memiho urioi-ro, Iesui-do oroaroi-ka, rii giimui-to iitiodoaiꞌa.
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 Aaꞌo reꞌeu-da boomo paꞌa geemai goꞌu paꞌaimo, roꞌoai tamai-da. Ka memiho urioi-ro oroarotiaimoi-ka, Iesui-ro, rii erara ma imaꞌai boomo paꞌai haito ma odaumoi-ri, kiauka Iesu-ro madei imaꞌai-ka.
32 E andava ali pastando no monte uma vara de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 Aaꞌo dubui-da, rii ihuꞌodidioumoi-da, boomoi haato pimamiaꞌaiimo, ka turiaha aaꞌo boomo paꞌai, dodoroi iromodoimoi-da, aiha paaꞌumutimo.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Boomoi dabi uubi-ro ieaꞌaumoi-da, rii hioi-to podaumo goꞌotoi-re kamia geemaꞌeema paꞌeai-rei, iemidioumo uubi imoaduꞌuti.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Uubi odai-ka, ioobodi raai emeeꞌai. Rii iooꞌumoi-da Iesu emeeꞌai-ka, memiho urioi-ro iemeheaimo dubui, ruu oto reꞌei-da pemidio hipurai rautu, kamia mea hiꞌa iraromo moꞌui rautu. Ka rii toe peereaꞌaumo.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido, e vieram ter com Jesus. Acharam então o homem, de quem haviam saído os demônios, vestido, e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Idomai-da ieaꞌaumo uubi-ro pimoaduꞌutimo, aamiꞌai, aaꞌo dubui ioodomoia emerai.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 Ka turiaha Gerasa hepu geemai uubi-ro Iesu oarotiai-ka, ruu-ro rii ma imeheai-ri. Mabu rii toe hiꞌa paꞌaimo. Kiauka Iesu peei-da aiha poroo imaahiꞌiai.
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande temor. E entrando ele no barco, voltou.
38 Memiho urioi-ro, iemeheaimo dubui-ro Iesu atohetai-ka, “Moo ai-rooꞌu, roo rautu.”
38 E aquele homem, de quem haviam saído os demônios, rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Araimai, goꞌotoi eito, imoaduꞌuti, Iehoma-ro, rooi-do imododiai raai.”
39 Torna para tua casa, e conta quão grandes coisas te fez Deus. E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 Ka Iesu iaraimai-da damoi hapuoi eito, uubi-ro geꞌii rautu poꞌopaimo, mabu rii ruu-ha pomotiimo.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 Ida pooꞌu idabu motoi epuuhoro dubui Iairusi, Iesu emaabei-ri ihimai-ka, Iesu oto reꞌei-da, Iesui-do pupuoi-to oroaroi-ka ma odaidoi-ri, ruu motoi eito.
41 E eis que chegou um homem de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 Mabu ruu meree behei gaaꞌubuo hiꞌa-ka, burioi tuero-ka (12), iihiai tooto paꞌai.
42 Porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E indo ele, apertava-o a multidão.
43 Rii tuiai-da tuero (12) burioi-to, ora gimo piꞌatidio oobou rautu-ka. Ruu turiaha iiꞌapudioi, tauo-ha pipoiꞌo, ruu ma odomoiamoi-ri uubi imaꞌati-da, irai ruu meree ata-ro ma odomoiai modobo bia.
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 Ka ruu iooꞌui-da, Iesu rautu iodaumo uubi iiꞌi-da, aiha porooꞌopai. Ka Iesu hipurai keehibuo iaihimodi-da, ruu iꞌatidio ora gimoi-ro aiha pemeheai, gaaꞌu hiꞌa-ha.
44 Chegando por detrás dele, tocou na orla do seu vestido, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 Iesu-ro aaꞌoi-ka, “O, moo boꞌu-ro rahimodi?”
45 E disse Jesus: Quem é que me tocou? E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 Ida Iesu-ro aaꞌoi-ka, “Ie, moo meree ata-ro raihimodi, moo himia-ro umoo tauo riiꞌi maaka, moo erarai aamiꞌai-ro, emeheai-da.”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 Aaꞌo ooboi umoo iiꞌi-ka, ruu tauo poibomai. Ka ruu aamohoꞌoo-ha pooꞌu, emaabei-ri ihimai-ka, Iesu hoho reꞌei-da. Turiaha uubi hohoi-da, Iesu omoaduꞌoi-ka, ruu-ro Iesu iaihimodi mabui, ka ruu gimoi gaaꞌu hiꞌa-ha ioroopoiꞌoi.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como logo sarara.
48 Iesu-ro aaꞌo ooboi eito aaꞌo-ka, “Moo meree-behe, roo pupuo iraromoi-ro, roo mea tauo ododiai maaka, miroi-da odau.”
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 Iesu aaꞌo madei ioroaduꞌuti-da, himoꞌa meree ata ooꞌui-ka, Iairusi motoi-da, “Roo meree-behei tauo iihiai maaka, imatomudio dubui aiha oomaimutiꞌa.”
49 Estando ele ainda falando, chegou um dos do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta, não incomodes o Mestre.
50 Ka Iesu-ro, oroomai-ka. Ida paaꞌo, Iairusi-do, “Toe aꞌaiꞌa, roo iraromoi pupuo-ha ooꞌa. Ka ruu oodomoiaiꞌai.”
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Iesu, Iairusi motoi-da iereedeeꞌai-da, ruu-ro uubi aamiꞌa iꞌopai bia, ruu rautu ma iidoumoi-ri, ii Petero, Ioare, Iemisi, kamia meree-behei maamu-ra abea-rai haa-ro piidoumo.
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Turiaha uubi giiꞌepu idebi paꞌaimo, meree-behei eito, ida paaꞌo Iesu-ro, “Idebi aꞌaimoꞌa, mereei iihiai bia, irai ruu uro orobu.”
52 E todos choravam, e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 Rii-ro ruu mari pemaꞌaimo, mabu rii umoo-ka, mereei rituo-ka.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 Irai Iesu-ro, ruu tui-da oꞌapuai-ka, ida pupuoi-to paaꞌo, “Moo meree, eibua.”
54 Mas ele, pondo-os todos fora, e pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina.
55 Ruu oroiꞌioi araimai-ka. Kiauka, ruu gaaꞌu hiꞌa-ha peibua, ida Iesu-ro iduuꞌai-ka, uuho raa ata ma emaꞌaimoi-ri.Ruu oroiꞌioi araimai-ka. Kiauka, ruu gaaꞌu hiꞌa-ha peibua, ida Iesu-ro iduuꞌai-ka, uuho raa ata ma emaꞌaimoi-ri.|alt="ubsd-03d" src="ubsd-03d.TIF" size="col" copy="UBS New Reader" ref="8:55"
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Abea-ra maamu-rai urio podaudioido, ida Iesu-ro iduuꞌai-ka, meree ata omoaduꞌoumoꞌai-ri, raꞌu-ro oobodii.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.