Lucas 6
Pai meai Ruka-ro iꞌati emerai-ka (KIW) vs NAA
1 Iesu, uiti hauꞌi tuia-tuiai pimadaꞌui Sabati-da, ka ruu obodo uubi-ro uiti epu-epui imeꞌei-ka, tui-da ihiiꞌautiimoi-ka, ihai aiha piihoumo.
1 Aconteceu que, num sábado, Jesus passava pelas searas, e os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Aamiꞌa Pariseia-ro rii iatohetai-ka, “Raꞌu-ri maꞌai duumo, rimo bubui-da eremaabe raai, memiho-ka iibai aꞌai Sabati-da.”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: — Por que vocês fazem o que não é lícito aos sábados?
3 Iesu-ro rii imoaimai-ka, “Riꞌo-ro tauo piapoumo, Damida raꞌu aꞌai, ruui-re, ruu aamiꞌai-rei, dui boboi-ro iiohiai-da.
3 Jesus tomou a palavra e disse:
4 Ruu odoroi-ka, Aiai Iehoma motoi rioi eito, poue iemaꞌaimo paramai eidai-ka, uuhoi-ka, ka aiha pimaꞌai ruu rautu dububaiꞌoi eito. Irai rimo bubui-ro ai-aaꞌo, Iehomai-do poue emaꞌai paramai, uuho beha meree-ro uuhoi aꞌai bia, poue emaꞌati mereei ata haa-ro uuhoi aꞌai.”
4 Como entrou na casa de Deus e, pegando os pães da proposição, comeu e deu também aos que estavam com ele, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Iesu-ro, omoopai-ka, “Uubihaubi mereei, ruu Sabati Paidubui-ka.”
5 Então Jesus lhes disse:
6 Sabati ata, Iesu odoroi-ka, idabu motoi rioi eito. Ka ai-pimatomudio, ida dubu ata hiei-da pemidio ruu iha tui dabu-ka.
6 Aconteceu que, em outro sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita ressequida.
7 Pariseiaiꞌoi-re, kamia bubu imatomudio uubi aamiꞌai-reiro, rii rio-ka Iesu memiho raa ataato ma ememeeꞌaumo, ka Iesu ma emaaꞌoumo. Ka rii-ro taitai hiꞌa-ha paarodiomo, ruu-ro Sabati-da meree ata odomoiai amaꞌai.
7 Os escribas e os fariseus observavam Jesus, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Irai Iesu umoo iiꞌi-ka, rii raꞌu iraromoumo, ka tu dabu rautu dubui eito aaꞌoi-ka, “Eibua turiaha uubi hoho reꞌei-da otooꞌa.” Ruu eibuai-ka hiei-da aiha pitooꞌa.
8 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse ao homem da mão ressequida: E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Ka Iesu-ro rii-do aaꞌoi-ka, “Moo-ro riꞌo ai-riatohetaii, rimo bubui-ro raꞌu rimapui Sabati-da ma raꞌaimo-rai, mea ododiai-ra ee, memiho ododiai-ra, oroiꞌioi omoabai-ra ee, omodoboai-ra?”
9 Então Jesus disse a eles:
10 Ruu-ro rii turiaha iiarodio, ida paaꞌo, aaꞌo dubui eito, “Itutuai roo tui.” Ruu-ro aiha pododiai, ka ruu tui meaha iiꞌi-ka.
10 Então Jesus, olhando para todos que estavam ao seu redor, disse ao homem: Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Irai rii pupuoi-to udo-ro, imidai-ka. Ka rii himia tuiai-da oromoaduꞌuti omahoroumoi-ka, rii-ro Iesu raꞌu omododiai maꞌai duumo.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam contra Jesus.
12 Ata himioi, Iesu ioroi-ka roꞌoai ohui eito, irudemei. Ka duo tutuui hiei-da pirudeme Iehomai-do.
12 Naqueles dias, Jesus se retirou para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Himioi ioahoi-da, ruu iimatomudio mereei iahoꞌootiai-ka, ruui-do. Ida piapui, tuero (12) uubi beha, ruu-ro pairai ai-pimaꞌai, iiapui made himoꞌa uubi.Himioi ioahoi-da, ruu iimatomudio mereei iahoꞌootiai-ka, ruui-do. Ida piapui, tuero (12) uubi beha, ruu-ro pairai ai-pimaꞌai, iiapui made himoꞌa uubi.|alt="066tif" src="066_tif.tif" size="col" copy="New Tribes Mission" ref="6:13"
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Rii pairai-ka, Simora (Iesu-ro ruu pairai ai-pahoꞌoo Petero) ka ruu riai Eridurui-re, Iemisi-re, Ioarei-re, Piripi-re, Bataromi-re,
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Mataioi-re, Tomasi-re, ka Iemisi (Arepeosi meree-ohioi-ka), Simora (ruu Serote paꞌai dubu-ka),
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Iudasi (Iemisi meree-ohioi-ka), Iudasi Isikariota, Iesu oaꞌuei aꞌai mereei-ka.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Iesu roꞌoai hoꞌui-da tuero (12) himoꞌa uubi rautu iooruoi-da, hamei-da otooꞌai-ka, ruu iimatomudio uubi hiiroi aaꞌo reꞌei-daka. Turiaha mati-mati-da iooꞌumo uubi geemai Iudea-toire, Ierusarema-toire, kamia tuia geegai barai iiꞌaa goꞌoto paipai, Taiai-re, Sidoroi-rei goroi-da.
17 E, descendo com eles do monte, Jesus parou num lugar plano onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Rii ai-pooꞌumo ruu oroomidioi, kamia gimoi-da rii ma iidomoi, memiho urioi-ro iimaꞌobeumo uubi rautu ai-pooꞌumo, ka aiha piidomo.
18 que vieram para o ouvir e para ser curados de suas doenças. Também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Turiaha uubi-ro emahibai-ka ruu ahimodi, mabu erarai ruuato ai-pohuꞌo, ka rii turiaha aiha pidomo.
19 E todos da multidão procuravam tocar em Jesus, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Iesu-ro ruu iimatomudio mereei iaꞌaa, ida paaꞌo,
20 Então, olhando para os seus discípulos, Jesus lhes disse:
21 Geꞌii-ka riꞌo doꞌou rioi goroꞌoro-ra,
21 — Bem-aventurados são vocês
22 “Geꞌii-ka riꞌo uubi-ro rio-tiato amimaꞌai duumo, aia miraibo duumo, ee amimehipo duumo, kamia aia maaꞌo duumo, riꞌo turiaha memiho uubi-ka, mabu Uubihaubi mereei obodoumoi-ri.
22 — Bem-aventurados são vocês quando as pessoas os odiarem, expulsarem da sua companhia, insultarem e rejeitarem o nome de vocês como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 Riꞌo ibai-ha amimodoboa duumo, riꞌo geꞌii geema hiꞌa, hete rautu ma oroamauti, mabu geema hiꞌa taꞌii ai-oroomotii, aromoi-da. Rii himia rariamiꞌoi aibo-ka. Rii rariamiꞌoi-ro, aatu memiho raarai tauo piꞌatidioumo, Iehoma himogabo uubi eito.
23 Alegrem-se naquele dia e exultem, porque grande é a recompensa de vocês no céu; porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os profetas.
24 Memiho hiꞌa-ro ooꞌai aꞌai, riꞌo doꞌou raarai hiiro-hiiro uubi eito,
24 — Mas ai de vocês, os ricos,
25 Memiho hiꞌa-ro ooꞌai aꞌai, riꞌo doꞌou kaupaꞌe uubi eito,
25 — Ai de vocês
26 “Memiho hiꞌa-ro ooꞌai aꞌai, riꞌo turiaha uubi-ro, geꞌii amimaꞌai duumo, mabu rii rariamiꞌoi-ro, gaaꞌu emerai raara piꞌatidioumo ierematuhutidioumo himogabo uubi eito.
26 — Ai de vocês, quando todos os elogiarem, porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os falsos profetas!
27 “Irai riꞌo boiꞌo-ro roromidio duumo moo, riꞌo ai-riduuꞌai, riꞌoi-do boho uubi giiꞌepu-ha ma imaꞌai, meai-ha ma imododiai, riꞌoi-do udo aꞌai uubi-ri,
27 — Digo, porém, a vocês que me ouvem: amem os seus inimigos, façam o bem aos que odeiam vocês.
28 riꞌo boru made imaꞌai uubi-ri, Aiai Iehoma ma atohetai, ruu meai ma imaꞌai, kamia riꞌo memiho imododiai uubi eito, aiha ma irudemeai.
28 Abençoem aqueles que os amaldiçoam, orem pelos que maltratam vocês.
29 Meree ata-ro, roo mapeho tamai aia maatotai, hapuo atai rautu ma ememeheꞌeai, maatotai-ka. Meree ata-ro, riꞌo gugaꞌo hipurai aia mimoaidai dubu-urioi rautu ma emaꞌai.
29 Ao que lhe bate numa face, ofereça também a outra; e, ao que lhe tirar a capa, deixe que leve também a túnica.
30 Ma imaꞌati, riꞌoi-do aamiꞌa raara-ri oroaro uubi eito, meree ata-ro, riꞌo ata raa aia mimaidai, oomaahoi bia.
30 Dê a todo o que lhe pedir alguma coisa; e, se alguém levar o que é seu, não exija que seja devolvido.
31 Riꞌo rioi aamiꞌai-ro, riꞌoi-do ma ododiaimo emerai, riꞌo haa-ro ma ododiai rii-do.
31 Façam aos outros o mesmo que vocês querem que eles façam a vocês.
32 “Riꞌo giiꞌepu imaꞌai uubi behai giiꞌepu amimaꞌai duumo, ka raꞌu-ri eidai maꞌai duumo, riꞌo-ro mea taꞌii? Abia! Memiho uubi rautu, rii giiꞌepu imaꞌatidio uubi, giiꞌepu imaꞌatidio kaumo!
32 — Se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Porque até os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Kamia riꞌo meai, riꞌoi-do mea ododiai uubi behai eito amododiai duumo, raꞌu-ri eidai maꞌai duumo riꞌo-ro mea taꞌii? Abia! Memiho uubi rautu imiꞌatidio duumo aaꞌo emerai!
33 Se fizerem o bem aos que lhes fazem o bem, que recompensa terão? Até os pecadores fazem isso.
34 Ka riꞌo-ro aia mimaꞌai duumo, riꞌo tui imoaimai-ri iraromo uubi behai eito, raꞌu-ri eidai maꞌai duumo mea taꞌii? Abia! Memiho uubi-ro, aamiꞌa memiho uubi eito, imiꞌatidio duumo, gaaꞌu emerai, rii-ro imaꞌai modoboi-ha ma imoaimaimoi-ri!
34 E, se emprestam àqueles de quem esperam receber, que recompensa terão? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Abiarie! Riꞌoi-do boho uubi, riꞌo-ro giiꞌepu-ha ma imaꞌai, meai-ha ma imododiai, ka ma imaꞌai, irai omoaimai-ri, oroomotii bia. Riꞌo ibai amododiai duumo, taꞌii geema-ha ooꞌai aꞌai, ka riꞌo mia ohu hiꞌai Paidubui meree iiꞌi aꞌai kaumo. Mabu ruu giiꞌepu hiꞌa-ka, memiho uubi-re, kamia ruui-do, keito made aaꞌo tiato uubi-rei eito.
35 Vocês, porém, amem os seus inimigos, façam o bem e emprestem, sem esperar nada em troca; vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Altíssimo. Pois ele é bondoso até para os ingratos e maus.
36 Ka riꞌo abeai Iehoma aibo, uubi giiꞌepu ma imaꞌai.
36 Sejam misericordiosos, como também é misericordioso o Pai de vocês.
37 “Uubi aamiꞌai aumai imaapoi bia, ka Iehoma-ro, riꞌo aumai imaapoi aꞌai bia. Aamiꞌai iahoꞌooi bia, rii aꞌai memihoi taꞌii ma aꞌaimoi-ri, ka Iehoma-ro riꞌo aꞌai memihoi taꞌii ma aꞌaimoi-ri, iahoꞌooi aꞌai bia. Aamiꞌai-ro riꞌoi-do aꞌai memihoi ma imapihiti, ka Iehoma-ro riꞌo memihoi imapihiti aꞌai.
37 — Não julguem e vocês não serão julgados; não condenem e vocês não serão condenados; perdoem e serão perdoados;
38 Aamiꞌai eito ma imaꞌai, ka Iehoma-ro, riꞌoi-do imaꞌai aꞌai, ka riꞌo imaꞌai aꞌai huru haato modoboi-da, ka geema hiꞌa modoboi oruodii aꞌai riꞌo tui eito, riꞌo tui-da iꞌapudioi modobo tiatoi. Aamiꞌai eito riꞌo-ro imaꞌati emerai, Iehoma-ro riꞌoi-do imaꞌati aꞌai.”
38 deem e lhes será dado; boa medida, prensada, sacudida e transbordante será dada a vocês; porque com a medida com que tiverem medido vocês serão medidos também.
39 Ka Iesu-ro ara obeegiri imoaduꞌoi-ka, “Idomai tiato dubu atai-ro, idomai tiato dubu atai, omodai modobo bia, ruu-ro aia mododiai, riiti orohuꞌumoi aꞌai kaido boboi-da.
39 Jesus lhes contou também uma parábola:
40 Umooi ooho uubi-ro, rii imatomudio dubui umooi oohoodii aꞌai bia, irai turiaha uubi, ruu ematomudioi aia moropoiꞌo, ruu ematomudio dubui aibo iiꞌi aꞌai.
40 — O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 “Roo riaraamui idomai ooꞌaa ruꞌa horoi-ha, raꞌu-ri memaroꞌo, kamia roo himia idomai ooꞌaa ruꞌa ipi, ereaꞌaa bia-ra?
41 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio olho?
42 Roo riaraamui eito aaꞌoi modobo bia, ‘Riaraamu-o, roo idomai ooꞌa ruꞌa horoi, ma arahuurai,’ kamia roo himia idomai ooꞌa ruꞌa ipi, eereaꞌaa bia-ra? Riꞌo daea uubi-ka! Epuui roo himia idomai ooꞌaa ruꞌa ipi-ha ma araahurai, ka roo-ro hauꞌi-ha iaꞌai aꞌai, roo riaraamui idomai ooꞌa ruꞌa horoi ma ahuurai-ri.
42 Como você poderá dizer a seu irmão: “Deixe, irmão, que eu tire o cisco que está no seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 “Mea hiꞌa ruꞌai-ro memiho hura imamirai aꞌai bia, kamia memiho ruꞌai-ro, mea hura imamirai aꞌai bia.
43 — Não há árvore boa que dê mau fruto, nem árvore má que dê bom fruto.
44 Turiaha ruꞌai, ruu himia imamirai hurai haato oibomai-ka, riꞌo-ro topo hiꞌa ruꞌa hurai, eepeeapeeai-da, idoꞌoi aꞌai bia, kamia mire hurai, iimuui-da idoꞌoi aꞌai bia.
44 Porque cada árvore é conhecida pelos frutos que produz. Porque não se colhem figos de ervas daninhas, nem se apanham uvas dos espinheiros.
45 Mea mereei-ro, imooꞌui aꞌai mea raarai, ruu kaukai-da irahoꞌoo mea raarai-da. Kamia memiho mereei-ro, imooꞌui aꞌai memiho raarai, ruu kaukai-da irahoꞌoo memiho raarai-da. Puꞌoi-da, oroaduꞌoi-ka, kaukai-da raꞌu hiiro-ro miiꞌa.
45 A pessoa boa tira o bem do bom tesouro do coração, e a pessoa má tira o mal do mau tesouro; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 “Riꞌo-ro moo raꞌu-ri rahoꞌoo duumo, ‘Paidubu-o, Paidubu-o’, irai mia riꞌo-ro, idodiaimo bia, moo-ro riꞌo imoaduꞌuti raarai.
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor!”, e não fazem o que eu mando?
47 Meree ata mooi-do aia mooꞌu, ida aamoromidio moo madei, kaida aia midodiai moo aaꞌo raarai, moo-ro riꞌo imoaꞌemiai raꞌai, ruu raꞌaibou mereei-ra.
47 Eu vou mostrar a vocês a quem é semelhante todo aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Ruu dubu ata aibo-ka, moto pididi, aboi boboi goro hiꞌa piobuti, motoi aahuu ma otii-ri. Oomoi borei iooꞌui-da, motoi amaꞌadeai-ka, irai aaꞌo motoi biai poohiai, oomuo bia, mabu motoi aahuu hiꞌa-ha pididi.Ruu dubu ata aibo-ka, moto pididi, aboi boboi goro hiꞌa piobuti, motoi aahuu ma otii-ri. Oomoi borei iooꞌui-da, motoi amaꞌadeai-ka, irai aaꞌo motoi biai poohiai, oomuo bia, mabu motoi aahuu hiꞌa-ha pididi.|alt="wa03836b" src="WA03836b.tif" size="col" copy="UBS (Graham Wade)" ref="6:48"
48 Esse é semelhante a um homem que, ao construir uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha. Quando veio a enchente, as águas bateram contra aquela casa e não a puderam abalar, por ter sido bem-construída.
49 Kamia moo madei imoroomidio, irai moo aaꞌo raarai idodiai bia-ra, ruu dubu ata aibo-ka, motoi ididi, abo tiato, hepu behai-da. Borei-ro aaꞌo motoi iohiai-da, aiha piiraahiai, ka ruu iiraahiai-da, memiho hiꞌa ha piiꞌi!”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que construiu uma casa sobre a terra, sem alicerces, e, quando as águas bateram contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.