Lucas 2

Pai meai Ruka-ro iꞌati emerai-ka (KIW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aaꞌo himioi, Roma hepui paidubui, Kaisara Agusito-ro, erara made edeꞌai-ka, uubi gamara paira bukai-da, pairai ma ideꞌaumoi-ri, Roma hepu geemai goroi-da.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Epuu paira imeꞌei-ka, Kurerio Suria hepui gamara iiemidioi-da.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Ka turiaha uubi aiha piiraimutimo, rii himia-himia rariamiꞌoi, goꞌoto-goꞌotoi eito, pairai ma imodoumoi-ri. Aaꞌo himioi, Roma hepui paidubui, Kaisara Agusito-ro, erara made edeꞌai-ka, uubi gamara paira bukai-da, pairai ma ideꞌaumoi-ri, Roma hepu geemai goroi-da.|alt="GW-063a" src="GW-063A.TIFF" size="col" copy="UBS (Graham Wade)" ref="2:3"
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Ka aaꞌo rau-ri Iosepa, Rasareta goꞌotoi emeheai-ka Garereiaato, odai Beterehemai-to, Iudea goroi-da ooꞌa. Ruu rariai Damida ioobodi goꞌotoi-ka. Mabu ruu Damida guui-da dubu-ka.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Ruu iodai-da, ruu iomodabuaimo ooboi Maria, ai-pomodau pairai gaaꞌu-ha ma ideꞌaidoi-ri. Maria topii irio hiꞌai-ka.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Beterehemaa-to, mereei aiha pararaꞌii,
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 kiauka, ruu boma mereei aiha pooto ohio, hipurai-da omoomai-ka, boromokaui duui iihodioumo ipuai-da, aiha pomutaꞌa. Mabu dima motoi-da, riiti emidio hiaꞌe tiato-ka.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ka aaꞌo duoi, mamoei iaꞌe uubi aamiꞌa, aaꞌo goꞌotoi taitai hauꞌii-da, mamoei paꞌai dabi paꞌaimo.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Ida poobodi Paidubui Arerui, ka Iehoma erehe hiꞌa hehei-ro, rii turiaha imemiai-da, iha toei paꞌaimo.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Irai Arerui-ro aaꞌo-ka, “Toe aꞌaimoꞌa, moo-ro riꞌo meai-re, kamia hiiro-hiiro uubi-ro geꞌii hiꞌa, ma aꞌaimo made rimomoꞌu.Ida poobodi Paidubui Arerui, ka Iehoma erehe hiꞌa hehei-ro, rii turiaha imemiai-da, iha toei paꞌaimo. Irai Arerui-ro aaꞌo-ka, “Toe aꞌaimoꞌa, moo-ro riꞌo meai-re, kamia hiiro-hiiro uubi-ro geꞌii hiꞌa, ma aꞌaimo made rimomoꞌu.”|alt="055tif" src="055_tif.tif" size="col" copy="New Tribes Mission" ref="2:9-10"
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Doꞌo hiꞌau riꞌo oroiꞌioi eito imodai aꞌai mereei, Damida goꞌotoi-da tauo oobodi maaka, Iehoma-ro Iapui Paidubui, ruu Pai-ka.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Ka riꞌo-ro umoo ma iiꞌimoi-ri emeeꞌai aꞌai kaumo, ruu hipurai-da omoomatidio, boromokau duu_i iihodioumo ipuai-da oidio.”
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Ka tutuu bia hiiro hiꞌa areru oobodimoi-ka aromoi-da, ruu rautu oodabuaimoi-ka, Iehoma raahoaꞌei-da emarahueumoi-ka,
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Aromoi hoꞌu hiꞌai-da, Aiai Iehoma emarahueumo,
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Arerui aromoi eito iraimaimoi-da, mamoei dabi uubi-ro, oromoaduꞌoi-ka, “Aiha rodau kaumo, Beterehemai-to, Paidubui-ro rimo made, imetiodoai raai emeeꞌai.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Ka horehore-ha podaumo, Maria-ra Iosepa-rai imeꞌai-ka, meree gagei boromokaui duui iihodioumo ipuai-da poidio.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Rii-ro iemeeꞌaumoi-da uubi imoaduꞌuti-ka, arerui-ro mereei iatomudio emerai.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Ka aaꞌo madei ioromidioumo uubi turiaha urio podaudioumo.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Maria-ro aaꞌo raarai aiha piraromai moꞌui-da, ka pupuo hiꞌai-to piraromo.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Mamoei dabi uubi-ro Iehoma raahoaꞌei-da emarahue-ha piraimaimo. Mabu rii-ro turiaha ioromidioumo, kamia ieaꞌaumo raarai arerui-ro aiha iatomudio emerai-ha pimeeꞌaumo.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Puura gaaꞌui iorohodi didimoi-da, mereei tamai ahiai-ka, pairai aiha pidodoumo Iesu. Arerui-ro iemaꞌai pairai-ka, ruu maamui topi-da orododiai tiatoi-da.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Riiti dubuae ma iiꞌidoi-ri, ieremaumodido himioi ioropoiꞌoi-da, Mose bubui-da iaaꞌo emerai, Iosepa-ra Maria-rairo ruu aiha pomodaido, Ierusaremai-to, ma oaꞌueumoi-ri Paidubui eito.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 Paidubui bubui-da iꞌatimo emerai, “Epuu tutuei ohio-ra, ma oaꞌuei Paidubui eito”.
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Kamia ai-podaido, poue raa ma omomohuduaimoi-ri, Paidubui bubui ohidioi-ri, iaaꞌo emerai, badu-oti tiato-ro ooꞌaato, ka upi momoꞌooti-to.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Aaꞌo himioi Ierusaremaa-to pemidio dubu ata paira-ka Simiora, ruu mea hiꞌa-ka. Kamia Aiai ai-pemabeedio, ruu ai-pomoti Isaraꞌera uubi ma imoabai meree-ri. Dubuae Urioi ruu rautu-ka,
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 ruui-do Dubuae Urioi-ro, tauo pomoaꞌeemia, ruu iihiai aꞌai bia, modau-die Paidubui iapui mereei memeeꞌa.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 — ausente —
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 — ausente —
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Ara doꞌou, Aiai-o, roo ieremamaihidio madei ihahai tauo oobodi maaka,
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 Mabu moo himia idomai-da tauo remeeꞌa maaka, uubi ioitouti aꞌai mereei.
30 Vi a tua salvação,
31 Roo-ro aiꞌoi eremaumodi, uubi abeai hohooi-da,
31 que preparaste para todos os povos.
32 roo rioi, roo hehei Iesu-ro, imoaꞌemiai aꞌai, Iuda guui-da paira tiato uubi eito,
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Mereei maamu-ra abea-rai urio podaudioido, Simiora mereei-ri iaaꞌo raarai-da.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Simiora-ro meai imaꞌai-ka riibi, ida paaꞌo mereei maamui Mariai-do, “Ara mereeꞌu Iehoma-ro papui, ruuato hiiro uubi Isaraꞌera-to iraahioi aꞌai kaumo, kamia hiiro uubi ireibuai aꞌai kaumo. Ruu Aiai reꞌei-da hooho-ro oroaꞌeemia, ka hiiro uubi-ro eremamaraiboi aꞌai kaumo,
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 kamia rii piro-piro iraromoi hauꞌi eito imobodii aꞌai. Ka eꞌa hiꞌua aibo pauo iraromoi-ro, roo himia hiꞌa kaukai amuai aꞌai.”
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 — ausente —
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 — ausente —
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Aaꞌo himio mabui haato, ruu eredeꞌai-ka, kiauka Aiai eito keito made aaꞌoi-ka, ka mereei made imoaduꞌoi-ka turiaha goꞌoto-goꞌotoi ioroomotiimo uubi eito, Iehoma-ro Ierusarema-ra Isaraꞌera-ra uubi, ma ioitouti-ri.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Iosepa-ra Maria-rai, Paidubui Bubui modoboi-da imaꞌaimo omaꞌati, ioropoiꞌoi-da rii ireheꞌeai-ka iiraimai, Garereia hepui eito, rii himia goꞌotoi Rasaretai-to.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Mereei pupuoi rautu-ha piiꞌi, ruu pupuo moꞌui geema-ha pooꞌa. Aiai meai, aiha pooꞌa ruuato.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Turiaha burioi Orohodi mahuai eito, Iesu maamu-ra abea-rai ioroaꞌoiadioumo emerai, imidai-ka odai Ierusaremai-to.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Iesu tuero (12) burioi-da, rii odaumoi-ka mahuai eito, rii iꞌatidioumo emerai.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Mahuai ioropoiꞌo didimoi, rii aiha pireheꞌeaimo iraimai goꞌotoi eito, maamu-ra abea-rai umoo iiꞌi bia, meree ohioi Iesu aiha pemeheaimo Ierusaremaato.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Riiti-ro ai-piraromoido tabai goroi-da imimadaꞌui, irai himio gaaꞌui didimoi-da pomahoroido ororoohoi riaraamiꞌoi-re uubi-rei tuia-tuiai.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Irai riiti-ro emeeꞌaido bia. Aaꞌo rau-ri, ai-piraimaido Ierusaremai-to ruu oohoi.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Retoꞌa-gaaꞌu (3) himioi didimoi-da pemeeꞌaido, ruu irudeme motoi-da, Iuda imatomudio uubi tuiai-da pemidio, iroomidio-ra iatohe-rai paꞌai.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Ka turiaha uubi urio podaudioumo, ruu umooi iemeaꞌaumoi-da, mabu ruui-do iatoheumo madei, gamoꞌo-ha pimoaimuti.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Ruu maamu-ra abea-rairo iemeeꞌaidoi-da, pauo-ha piraromoido, kaida paaꞌo maamui-ro, “Moo meree, ireibai raꞌu-ri ododiai rimoiti-do? Roo abeai-re mooi-re, roo-ro hora kaukau ridodiai, roo oohoi-da.”
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Iesu-ro madei imoaimai-ka, “Riꞌoiti-ro moo raꞌu-ri rooho duido, riꞌoiti umoo ma iiꞌi, moo abeai motoi-daka.”
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Irai riiti-do iaaꞌo madei, riiti-ro umoo eidaido bia.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Ka ruu rautu atuha piraimaibiimo Rasaretai-to. Ka riiti-ro ruu iotomuido madei ai-peidai. Ka ruu maamui-ro ara raarai aiha piraromo, ka pupuo-ha pideꞌa ruu kaukai-da.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Ka Iesu tuupi-re moꞌui-rei rautu, iha aahuu-aahuui pitoꞌa, Aiai Iehomai-re uubi-reiro ruu ihaha rioi pemaꞌaimo.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.