Lucas 2
Pai meai Ruka-ro iꞌati emerai-ka (KIW) vs NTLH
1 Aaꞌo himioi, Roma hepui paidubui, Kaisara Agusito-ro, erara made edeꞌai-ka, uubi gamara paira bukai-da, pairai ma ideꞌaumoi-ri, Roma hepu geemai goroi-da.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Epuu paira imeꞌei-ka, Kurerio Suria hepui gamara iiemidioi-da.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Ka turiaha uubi aiha piiraimutimo, rii himia-himia rariamiꞌoi, goꞌoto-goꞌotoi eito, pairai ma imodoumoi-ri. Aaꞌo himioi, Roma hepui paidubui, Kaisara Agusito-ro, erara made edeꞌai-ka, uubi gamara paira bukai-da, pairai ma ideꞌaumoi-ri, Roma hepu geemai goroi-da.|alt="GW-063a" src="GW-063A.TIFF" size="col" copy="UBS (Graham Wade)" ref="2:3"
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Ka aaꞌo rau-ri Iosepa, Rasareta goꞌotoi emeheai-ka Garereiaato, odai Beterehemai-to, Iudea goroi-da ooꞌa. Ruu rariai Damida ioobodi goꞌotoi-ka. Mabu ruu Damida guui-da dubu-ka.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Ruu iodai-da, ruu iomodabuaimo ooboi Maria, ai-pomodau pairai gaaꞌu-ha ma ideꞌaidoi-ri. Maria topii irio hiꞌai-ka.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Beterehemaa-to, mereei aiha pararaꞌii,
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 kiauka, ruu boma mereei aiha pooto ohio, hipurai-da omoomai-ka, boromokaui duui iihodioumo ipuai-da, aiha pomutaꞌa. Mabu dima motoi-da, riiti emidio hiaꞌe tiato-ka.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Ka aaꞌo duoi, mamoei iaꞌe uubi aamiꞌa, aaꞌo goꞌotoi taitai hauꞌii-da, mamoei paꞌai dabi paꞌaimo.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Ida poobodi Paidubui Arerui, ka Iehoma erehe hiꞌa hehei-ro, rii turiaha imemiai-da, iha toei paꞌaimo.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Irai Arerui-ro aaꞌo-ka, “Toe aꞌaimoꞌa, moo-ro riꞌo meai-re, kamia hiiro-hiiro uubi-ro geꞌii hiꞌa, ma aꞌaimo made rimomoꞌu.Ida poobodi Paidubui Arerui, ka Iehoma erehe hiꞌa hehei-ro, rii turiaha imemiai-da, iha toei paꞌaimo. Irai Arerui-ro aaꞌo-ka, “Toe aꞌaimoꞌa, moo-ro riꞌo meai-re, kamia hiiro-hiiro uubi-ro geꞌii hiꞌa, ma aꞌaimo made rimomoꞌu.”|alt="055tif" src="055_tif.tif" size="col" copy="New Tribes Mission" ref="2:9-10"
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Doꞌo hiꞌau riꞌo oroiꞌioi eito imodai aꞌai mereei, Damida goꞌotoi-da tauo oobodi maaka, Iehoma-ro Iapui Paidubui, ruu Pai-ka.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Ka riꞌo-ro umoo ma iiꞌimoi-ri emeeꞌai aꞌai kaumo, ruu hipurai-da omoomatidio, boromokau duu_i iihodioumo ipuai-da oidio.”
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Ka tutuu bia hiiro hiꞌa areru oobodimoi-ka aromoi-da, ruu rautu oodabuaimoi-ka, Iehoma raahoaꞌei-da emarahueumoi-ka,
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 “Aromoi hoꞌu hiꞌai-da, Aiai Iehoma emarahueumo,
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Arerui aromoi eito iraimaimoi-da, mamoei dabi uubi-ro, oromoaduꞌoi-ka, “Aiha rodau kaumo, Beterehemai-to, Paidubui-ro rimo made, imetiodoai raai emeeꞌai.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Ka horehore-ha podaumo, Maria-ra Iosepa-rai imeꞌai-ka, meree gagei boromokaui duui iihodioumo ipuai-da poidio.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Rii-ro iemeeꞌaumoi-da uubi imoaduꞌuti-ka, arerui-ro mereei iatomudio emerai.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Ka aaꞌo madei ioromidioumo uubi turiaha urio podaudioumo.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Maria-ro aaꞌo raarai aiha piraromai moꞌui-da, ka pupuo hiꞌai-to piraromo.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Mamoei dabi uubi-ro Iehoma raahoaꞌei-da emarahue-ha piraimaimo. Mabu rii-ro turiaha ioromidioumo, kamia ieaꞌaumo raarai arerui-ro aiha iatomudio emerai-ha pimeeꞌaumo.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Puura gaaꞌui iorohodi didimoi-da, mereei tamai ahiai-ka, pairai aiha pidodoumo Iesu. Arerui-ro iemaꞌai pairai-ka, ruu maamui topi-da orododiai tiatoi-da.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Riiti dubuae ma iiꞌidoi-ri, ieremaumodido himioi ioropoiꞌoi-da, Mose bubui-da iaaꞌo emerai, Iosepa-ra Maria-rairo ruu aiha pomodaido, Ierusaremai-to, ma oaꞌueumoi-ri Paidubui eito.
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 Paidubui bubui-da iꞌatimo emerai, “Epuu tutuei ohio-ra, ma oaꞌuei Paidubui eito”.
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Kamia ai-podaido, poue raa ma omomohuduaimoi-ri, Paidubui bubui ohidioi-ri, iaaꞌo emerai, badu-oti tiato-ro ooꞌaato, ka upi momoꞌooti-to.
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Aaꞌo himioi Ierusaremaa-to pemidio dubu ata paira-ka Simiora, ruu mea hiꞌa-ka. Kamia Aiai ai-pemabeedio, ruu ai-pomoti Isaraꞌera uubi ma imoabai meree-ri. Dubuae Urioi ruu rautu-ka,
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 ruui-do Dubuae Urioi-ro, tauo pomoaꞌeemia, ruu iihiai aꞌai bia, modau-die Paidubui iapui mereei memeeꞌa.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 — ausente —
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 — ausente —
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 “Ara doꞌou, Aiai-o, roo ieremamaihidio madei ihahai tauo oobodi maaka,
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 Mabu moo himia idomai-da tauo remeeꞌa maaka, uubi ioitouti aꞌai mereei.
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 Roo-ro aiꞌoi eremaumodi, uubi abeai hohooi-da,
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 roo rioi, roo hehei Iesu-ro, imoaꞌemiai aꞌai, Iuda guui-da paira tiato uubi eito,
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Mereei maamu-ra abea-rai urio podaudioido, Simiora mereei-ri iaaꞌo raarai-da.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Simiora-ro meai imaꞌai-ka riibi, ida paaꞌo mereei maamui Mariai-do, “Ara mereeꞌu Iehoma-ro papui, ruuato hiiro uubi Isaraꞌera-to iraahioi aꞌai kaumo, kamia hiiro uubi ireibuai aꞌai kaumo. Ruu Aiai reꞌei-da hooho-ro oroaꞌeemia, ka hiiro uubi-ro eremamaraiboi aꞌai kaumo,
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 kamia rii piro-piro iraromoi hauꞌi eito imobodii aꞌai. Ka eꞌa hiꞌua aibo pauo iraromoi-ro, roo himia hiꞌa kaukai amuai aꞌai.”
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 — ausente —
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 — ausente —
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Aaꞌo himio mabui haato, ruu eredeꞌai-ka, kiauka Aiai eito keito made aaꞌoi-ka, ka mereei made imoaduꞌoi-ka turiaha goꞌoto-goꞌotoi ioroomotiimo uubi eito, Iehoma-ro Ierusarema-ra Isaraꞌera-ra uubi, ma ioitouti-ri.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Iosepa-ra Maria-rai, Paidubui Bubui modoboi-da imaꞌaimo omaꞌati, ioropoiꞌoi-da rii ireheꞌeai-ka iiraimai, Garereia hepui eito, rii himia goꞌotoi Rasaretai-to.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Mereei pupuoi rautu-ha piiꞌi, ruu pupuo moꞌui geema-ha pooꞌa. Aiai meai, aiha pooꞌa ruuato.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Turiaha burioi Orohodi mahuai eito, Iesu maamu-ra abea-rai ioroaꞌoiadioumo emerai, imidai-ka odai Ierusaremai-to.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Iesu tuero (12) burioi-da, rii odaumoi-ka mahuai eito, rii iꞌatidioumo emerai.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Mahuai ioropoiꞌo didimoi, rii aiha pireheꞌeaimo iraimai goꞌotoi eito, maamu-ra abea-rai umoo iiꞌi bia, meree ohioi Iesu aiha pemeheaimo Ierusaremaato.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Riiti-ro ai-piraromoido tabai goroi-da imimadaꞌui, irai himio gaaꞌui didimoi-da pomahoroido ororoohoi riaraamiꞌoi-re uubi-rei tuia-tuiai.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Irai riiti-ro emeeꞌaido bia. Aaꞌo rau-ri, ai-piraimaido Ierusaremai-to ruu oohoi.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Retoꞌa-gaaꞌu (3) himioi didimoi-da pemeeꞌaido, ruu irudeme motoi-da, Iuda imatomudio uubi tuiai-da pemidio, iroomidio-ra iatohe-rai paꞌai.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Ka turiaha uubi urio podaudioumo, ruu umooi iemeaꞌaumoi-da, mabu ruui-do iatoheumo madei, gamoꞌo-ha pimoaimuti.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Ruu maamu-ra abea-rairo iemeeꞌaidoi-da, pauo-ha piraromoido, kaida paaꞌo maamui-ro, “Moo meree, ireibai raꞌu-ri ododiai rimoiti-do? Roo abeai-re mooi-re, roo-ro hora kaukau ridodiai, roo oohoi-da.”
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Iesu-ro madei imoaimai-ka, “Riꞌoiti-ro moo raꞌu-ri rooho duido, riꞌoiti umoo ma iiꞌi, moo abeai motoi-daka.”
49 Jesus respondeu:
50 Irai riiti-do iaaꞌo madei, riiti-ro umoo eidaido bia.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Ka ruu rautu atuha piraimaibiimo Rasaretai-to. Ka riiti-ro ruu iotomuido madei ai-peidai. Ka ruu maamui-ro ara raarai aiha piraromo, ka pupuo-ha pideꞌa ruu kaukai-da.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Ka Iesu tuupi-re moꞌui-rei rautu, iha aahuu-aahuui pitoꞌa, Aiai Iehomai-re uubi-reiro ruu ihaha rioi pemaꞌaimo.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.