Lucas 2
Pai meai Ruka-ro iꞌati emerai-ka (KIW) vs BKJ
1 Aaꞌo himioi, Roma hepui paidubui, Kaisara Agusito-ro, erara made edeꞌai-ka, uubi gamara paira bukai-da, pairai ma ideꞌaumoi-ri, Roma hepu geemai goroi-da.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Epuu paira imeꞌei-ka, Kurerio Suria hepui gamara iiemidioi-da.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Ka turiaha uubi aiha piiraimutimo, rii himia-himia rariamiꞌoi, goꞌoto-goꞌotoi eito, pairai ma imodoumoi-ri. Aaꞌo himioi, Roma hepui paidubui, Kaisara Agusito-ro, erara made edeꞌai-ka, uubi gamara paira bukai-da, pairai ma ideꞌaumoi-ri, Roma hepu geemai goroi-da.|alt="GW-063a" src="GW-063A.TIFF" size="col" copy="UBS (Graham Wade)" ref="2:3"
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Ka aaꞌo rau-ri Iosepa, Rasareta goꞌotoi emeheai-ka Garereiaato, odai Beterehemai-to, Iudea goroi-da ooꞌa. Ruu rariai Damida ioobodi goꞌotoi-ka. Mabu ruu Damida guui-da dubu-ka.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Ruu iodai-da, ruu iomodabuaimo ooboi Maria, ai-pomodau pairai gaaꞌu-ha ma ideꞌaidoi-ri. Maria topii irio hiꞌai-ka.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Beterehemaa-to, mereei aiha pararaꞌii,
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 kiauka, ruu boma mereei aiha pooto ohio, hipurai-da omoomai-ka, boromokaui duui iihodioumo ipuai-da, aiha pomutaꞌa. Mabu dima motoi-da, riiti emidio hiaꞌe tiato-ka.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Ka aaꞌo duoi, mamoei iaꞌe uubi aamiꞌa, aaꞌo goꞌotoi taitai hauꞌii-da, mamoei paꞌai dabi paꞌaimo.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Ida poobodi Paidubui Arerui, ka Iehoma erehe hiꞌa hehei-ro, rii turiaha imemiai-da, iha toei paꞌaimo.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Irai Arerui-ro aaꞌo-ka, “Toe aꞌaimoꞌa, moo-ro riꞌo meai-re, kamia hiiro-hiiro uubi-ro geꞌii hiꞌa, ma aꞌaimo made rimomoꞌu.Ida poobodi Paidubui Arerui, ka Iehoma erehe hiꞌa hehei-ro, rii turiaha imemiai-da, iha toei paꞌaimo. Irai Arerui-ro aaꞌo-ka, “Toe aꞌaimoꞌa, moo-ro riꞌo meai-re, kamia hiiro-hiiro uubi-ro geꞌii hiꞌa, ma aꞌaimo made rimomoꞌu.”|alt="055tif" src="055_tif.tif" size="col" copy="New Tribes Mission" ref="2:9-10"
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Doꞌo hiꞌau riꞌo oroiꞌioi eito imodai aꞌai mereei, Damida goꞌotoi-da tauo oobodi maaka, Iehoma-ro Iapui Paidubui, ruu Pai-ka.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ka riꞌo-ro umoo ma iiꞌimoi-ri emeeꞌai aꞌai kaumo, ruu hipurai-da omoomatidio, boromokau duu_i iihodioumo ipuai-da oidio.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Ka tutuu bia hiiro hiꞌa areru oobodimoi-ka aromoi-da, ruu rautu oodabuaimoi-ka, Iehoma raahoaꞌei-da emarahueumoi-ka,
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Aromoi hoꞌu hiꞌai-da, Aiai Iehoma emarahueumo,
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Arerui aromoi eito iraimaimoi-da, mamoei dabi uubi-ro, oromoaduꞌoi-ka, “Aiha rodau kaumo, Beterehemai-to, Paidubui-ro rimo made, imetiodoai raai emeeꞌai.”
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Ka horehore-ha podaumo, Maria-ra Iosepa-rai imeꞌai-ka, meree gagei boromokaui duui iihodioumo ipuai-da poidio.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Rii-ro iemeeꞌaumoi-da uubi imoaduꞌuti-ka, arerui-ro mereei iatomudio emerai.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Ka aaꞌo madei ioromidioumo uubi turiaha urio podaudioumo.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Maria-ro aaꞌo raarai aiha piraromai moꞌui-da, ka pupuo hiꞌai-to piraromo.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Mamoei dabi uubi-ro Iehoma raahoaꞌei-da emarahue-ha piraimaimo. Mabu rii-ro turiaha ioromidioumo, kamia ieaꞌaumo raarai arerui-ro aiha iatomudio emerai-ha pimeeꞌaumo.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Puura gaaꞌui iorohodi didimoi-da, mereei tamai ahiai-ka, pairai aiha pidodoumo Iesu. Arerui-ro iemaꞌai pairai-ka, ruu maamui topi-da orododiai tiatoi-da.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Riiti dubuae ma iiꞌidoi-ri, ieremaumodido himioi ioropoiꞌoi-da, Mose bubui-da iaaꞌo emerai, Iosepa-ra Maria-rairo ruu aiha pomodaido, Ierusaremai-to, ma oaꞌueumoi-ri Paidubui eito.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 Paidubui bubui-da iꞌatimo emerai, “Epuu tutuei ohio-ra, ma oaꞌuei Paidubui eito”.
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao Senhor);
24 Kamia ai-podaido, poue raa ma omomohuduaimoi-ri, Paidubui bubui ohidioi-ri, iaaꞌo emerai, badu-oti tiato-ro ooꞌaato, ka upi momoꞌooti-to.
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Aaꞌo himioi Ierusaremaa-to pemidio dubu ata paira-ka Simiora, ruu mea hiꞌa-ka. Kamia Aiai ai-pemabeedio, ruu ai-pomoti Isaraꞌera uubi ma imoabai meree-ri. Dubuae Urioi ruu rautu-ka,
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 ruui-do Dubuae Urioi-ro, tauo pomoaꞌeemia, ruu iihiai aꞌai bia, modau-die Paidubui iapui mereei memeeꞌa.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 — ausente —
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 — ausente —
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 “Ara doꞌou, Aiai-o, roo ieremamaihidio madei ihahai tauo oobodi maaka,
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 Mabu moo himia idomai-da tauo remeeꞌa maaka, uubi ioitouti aꞌai mereei.
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 Roo-ro aiꞌoi eremaumodi, uubi abeai hohooi-da,
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 roo rioi, roo hehei Iesu-ro, imoaꞌemiai aꞌai, Iuda guui-da paira tiato uubi eito,
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Mereei maamu-ra abea-rai urio podaudioido, Simiora mereei-ri iaaꞌo raarai-da.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Simiora-ro meai imaꞌai-ka riibi, ida paaꞌo mereei maamui Mariai-do, “Ara mereeꞌu Iehoma-ro papui, ruuato hiiro uubi Isaraꞌera-to iraahioi aꞌai kaumo, kamia hiiro uubi ireibuai aꞌai kaumo. Ruu Aiai reꞌei-da hooho-ro oroaꞌeemia, ka hiiro uubi-ro eremamaraiboi aꞌai kaumo,
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 kamia rii piro-piro iraromoi hauꞌi eito imobodii aꞌai. Ka eꞌa hiꞌua aibo pauo iraromoi-ro, roo himia hiꞌa kaukai amuai aꞌai.”
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 — ausente —
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 — ausente —
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Aaꞌo himio mabui haato, ruu eredeꞌai-ka, kiauka Aiai eito keito made aaꞌoi-ka, ka mereei made imoaduꞌoi-ka turiaha goꞌoto-goꞌotoi ioroomotiimo uubi eito, Iehoma-ro Ierusarema-ra Isaraꞌera-ra uubi, ma ioitouti-ri.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Iosepa-ra Maria-rai, Paidubui Bubui modoboi-da imaꞌaimo omaꞌati, ioropoiꞌoi-da rii ireheꞌeai-ka iiraimai, Garereia hepui eito, rii himia goꞌotoi Rasaretai-to.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Mereei pupuoi rautu-ha piiꞌi, ruu pupuo moꞌui geema-ha pooꞌa. Aiai meai, aiha pooꞌa ruuato.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Turiaha burioi Orohodi mahuai eito, Iesu maamu-ra abea-rai ioroaꞌoiadioumo emerai, imidai-ka odai Ierusaremai-to.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Iesu tuero (12) burioi-da, rii odaumoi-ka mahuai eito, rii iꞌatidioumo emerai.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Mahuai ioropoiꞌo didimoi, rii aiha pireheꞌeaimo iraimai goꞌotoi eito, maamu-ra abea-rai umoo iiꞌi bia, meree ohioi Iesu aiha pemeheaimo Ierusaremaato.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Riiti-ro ai-piraromoido tabai goroi-da imimadaꞌui, irai himio gaaꞌui didimoi-da pomahoroido ororoohoi riaraamiꞌoi-re uubi-rei tuia-tuiai.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Irai riiti-ro emeeꞌaido bia. Aaꞌo rau-ri, ai-piraimaido Ierusaremai-to ruu oohoi.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Retoꞌa-gaaꞌu (3) himioi didimoi-da pemeeꞌaido, ruu irudeme motoi-da, Iuda imatomudio uubi tuiai-da pemidio, iroomidio-ra iatohe-rai paꞌai.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Ka turiaha uubi urio podaudioumo, ruu umooi iemeaꞌaumoi-da, mabu ruui-do iatoheumo madei, gamoꞌo-ha pimoaimuti.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Ruu maamu-ra abea-rairo iemeeꞌaidoi-da, pauo-ha piraromoido, kaida paaꞌo maamui-ro, “Moo meree, ireibai raꞌu-ri ododiai rimoiti-do? Roo abeai-re mooi-re, roo-ro hora kaukau ridodiai, roo oohoi-da.”
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Iesu-ro madei imoaimai-ka, “Riꞌoiti-ro moo raꞌu-ri rooho duido, riꞌoiti umoo ma iiꞌi, moo abeai motoi-daka.”
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Irai riiti-do iaaꞌo madei, riiti-ro umoo eidaido bia.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Ka ruu rautu atuha piraimaibiimo Rasaretai-to. Ka riiti-ro ruu iotomuido madei ai-peidai. Ka ruu maamui-ro ara raarai aiha piraromo, ka pupuo-ha pideꞌa ruu kaukai-da.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Ka Iesu tuupi-re moꞌui-rei rautu, iha aahuu-aahuui pitoꞌa, Aiai Iehomai-re uubi-reiro ruu ihaha rioi pemaꞌaimo.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.