Lucas 1

Pai meai Ruka-ro iꞌati emerai-ka (KIW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 — ausente —
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Aaꞌo rauri, Aaba Tiopiro, moo rio-ka ara madei ata ma riꞌati meaha, ka ma rotiodoai rooi-do, mabu ioromahoroi-da iiobodimo raarai mea hiꞌa-ha tauo piriooho.
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 Moo-ro iibai rododiai mabu roo umoo hiꞌa ma iiꞌi-ri, roo turiaha iematomudioumo raarai, Iesu-ri ihaha-ka.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Heroda Iudea Pai iemidioi-da, pemidio Aiai poue iemaꞌatidioumo dubui ata, ruu pairai Sakaraia-ka, ruu Abaidia guui meree-ka, Aiai Dubuae omaꞌati paꞌai-da. Ruu ooboi Erisabeta, Aiai poue iemaꞌatidio dubui, Arori guui-da oobo-ka.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Riiti oroiꞌioi mea oobo-ra dubu-raka Iehoma hohoi-da. Paidubui madei-re, ka Bubui-re ai-pimabedioido.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Irai riiti meree bia, mabu Erisabeta kaaro-ka, kamia riiti paꞌuri hiꞌa-ka.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Himio ata, Sakaraia himia paꞌai uubi rautu irudeme motoi-da omaꞌati himioi ioohiai-da, ruu poue omaꞌati ma aꞌai-ri, Iehoma hohoi-da,
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 pouei emaꞌati bubui pobodoumo, rii oorio paꞌaimo, aaꞌo omaꞌati ma aꞌai meree ma emeeꞌaumoi-ri poohoumo, ruu apuimoi-ka, ribo mea herei ma iitoi-ri, irudeme motoi rioi Dubuae totoi-da.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Aaꞌo himio mabui-da, ribo mea herei iitoi-da, turiaha uubi kekai-da ai-pirudemeumo.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Kaida poobodi ruui-do Paidubui arerui, herei iito totoi iha tui hapuoi-da.Kaida poobodi ruui-do Paidubui arerui, herei iito totoi iha tui hapuoi-da.|alt="050tif" src="050_tif.tif" size="col" copy="Global Recording Network" ref="1:11"
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Sakaraia-ro ruu iemeeꞌai-da urio podaudio, ka ruu toei-ro aiha peidai.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Irai arerui-ro ruu oduuꞌai-ka, “Toe aꞌaiꞌa, Sakaraia. Iehoma-ro, roo irudemeai tauo oromai maaka, roo ooboi Erisabeta-ro, roo meree emetei aꞌai ohio, ka pairai ita idodo, Ioare.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Rooi-do geema geꞌii-ro ooꞌai aꞌai, kamia hiiro-hiiro uubi geꞌii aꞌai aꞌai kaumo Ioare oobodi-da.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Mabu Paidubui, hohoi-da ruu erehe hiꞌa dubu-ro ooꞌai aꞌai. Ruu-ro mire obo idioꞌa. Ka ruu Dubuae Urioi-ro maamui topii haato imamiai aꞌai.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Hiiro Isaraꞌera uubi imaimai aꞌai rii himia Paidubui, Iehomai-do.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Ka ruu Paidubui epuui-da odai aꞌai, urioi-re erehei-reida, himogabo dubui Eria aibo. Abeamiꞌoi kaukai ma imeheꞌeai, mereei rautu gaaꞌu-ha ma emidioumo. Ka ruu-ro iroroomidio tiatoi, imaimai aꞌai, mea emidio oroiꞌioi eito. Uubi imaumodii aꞌai, Paidubui ooꞌui eito.”
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Sakaraia-ro arerui atohetai-ka, “Moo-ro ara raai ihahai, raꞌaibou-da umoo iiꞌi raꞌai? Moo dubu paꞌuri-ka, kamia moo ooboi rautu paꞌuri-ka.”
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Arerui-ro ruu oduuꞌai-ka, “Moo Gabiriera-ka. Moo Iehoma hohoi-da rotii, ka moo ruu-ro rotiodoai ara made meai roo ma romoaduꞌoi-ri.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Irai roo-ro, moo madei eidai bia, ara madei ihahai ruu himia hiꞌa himio mabui-da oobodiiꞌai. Mabu roo-ro madei eidai biai-ri, roo oroaduꞌuti oropoiꞌoi aꞌai. Roo piroha emidioi aꞌai, modau-die aaꞌo madei ihahai moobodii.”
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Aatu himioi uubi pauo piraromoumo, Sakaraia irudeme motoi-da tutuu-ha iomotiimoi-ri.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Ka ruu iohuuꞌoi-da, made aaꞌoi modobo bia uubi eito. Rii-ro umoo iiꞌi-ka, ruu aape raa tauo eaꞌa maaka, irudeme motoi-da. Ruu-ro rii-do madei aaꞌoi modobo tiatoi-ri, tui-da perememeꞌuio.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Ruu iirudemea himio mabui ioropoiꞌoi-da, ruu aiha paraimai motoi eito.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Ipi-ro iopoꞌii-da, ruu ooboi Erisabeta topii emeeꞌai-ka, ka tu-hapuo (5) ome motoi haato pemidio.
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 Erisabeta-ro aaꞌoi-ka, “Paidubui-ro ara raai tauo ododiai maaka mooi-do. Doꞌou ara himiou, ruu rioi tauo obodii maaka, ka moo uubi-ro ireemehiipodioumoi, ai-remahuꞌeta.”
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Erisabeta topii tikiti (6) omei ioohiai-da, Aiai Iehoma-ro arerui Gabiriera potiodoai, goꞌotoi Rasaretai-to Garereia goroi-da.Erisabeta topii tikiti (6) omei ioohiai-da, Aiai Iehoma-ro arerui Gabiriera potiodoai, goꞌotoi Rasaretai-to Garereia goroi-da.|src="051_tif.tif" size="col" loc="051tif" copy="New Tribes Mission" ref="1:26"
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Ruu made pomodau, Iosepa iomodabuaimo meree-behei eito. Ruu, rii Pai, Damida guui meree-ka. Meree-behei pairai, Maria-ka.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Arerui ooꞌui-ka, ida paaꞌo, “Miroi roo rautu-ka! Paidubui, roo rautu-ka. Ruu geema hiꞌa geꞌii-ka rooi-do.”
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Maria iraromoi pauo pimidai arerui iaaꞌo madei-da, ka ruu rio-ka umoo ma iiꞌi madei ihahai.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Arerui-ro aaꞌoi-ka, “Maria, toe aꞌaiꞌa. Aiai Iehoma geꞌii-ka rooi-do.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Roo topii emeeꞌai aꞌai, ka ohio-meree ootoi aꞌai, ruu pairai ita ahoꞌoo, Iesu.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Ruu geema-ro ooꞌai aꞌai, ka ruu ahoꞌoi aꞌai kaumo ohu hiꞌai Paidubui Meree. Aiai Iehoma-ro ruu Pai ododiai aꞌai, ruu rariai Damida emerai.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 Ka ruu Iakobo aramiꞌoi Pai emidioi aꞌai, ka ruu Pai erarai oropoiꞌoi aꞌai bia.”
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Maria-ro ruu madei pomoaimai, “Ararau mooi-do raꞌaibou oobodi maꞌai? Mabu moo dubu tama umoo bia.”
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Arerui-ro omoaimai-ka, “Dubuae Urioi-ro roo atimai aꞌai, Aiai Iehoma erarai, rooato, ooꞌai aꞌai, aaꞌo rau-ri, Dubuae mereei ahoꞌoi aꞌai kaumo, Iehoma meree.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Iraromai, roo riamabiai Erisabeta, pooꞌa ruu paꞌuri, uubi aaꞌoi ruu kaaro-ka, irai doꞌou, ruu topii tikiti (6) omei-ka.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Ata raa aahuu bia Aiai Iehomai-do.”
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Maria-ro aaꞌoi-ka, “Moo Paidubui himoꞌa meree-ka. Roo aaꞌo emerai mooi-do ita oobodi.” Ka arerui-ro, ruu aiha pemeheai.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Tutuu bia, Maria hioi-to eremaumodi-ka, ioroi, roꞌoa-roꞌoa goꞌoto atai-to, Iudea goroi-da.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Hiei-da ruu odoroi-ka, Sakaraia motoi, Erisabeta geꞌii made emaꞌai-ka.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Ka Erisabeta-ro, Maria geꞌii madei ioromai-da, ruu topii ioidio mereei geꞌii ai-piamuhiodidio. Ka Erisabeta Dubuae Urioi-ro aiha piimamiai,
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 ida geema madei-to paaꞌo, “Roo turiaha upibaiꞌoi-da, Iehoma meai, geegai roo reꞌei-daka, roo topii emidio mereei-re.
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Moo raꞌu meai-ra, Paidubui maamui-ro moo ma raamiai?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Mabu, roo madei aaꞌoi-da moo topii emidio mereei geꞌii iapuhiodidio.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Geꞌii-ka, roo boꞌu-ro iraromo pupuo eidai, Paidubui iaaꞌo madei ihahai oobodi aꞌai.”
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Ka Maria-ro aaꞌo-ka,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Moo urioi rautu geema geꞌii raꞌai, Aiai moo oitorai Dubui-ri,
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 mabu ruu-ro, moo ruu himoꞌa meree, oobo behai, iraromai-ri.
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 mabu Erara Aiai-ro, mooi-do aꞌai raara paipai-ri.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Ruu giiꞌepui odai aꞌai, roo boꞌu-ro memaabe ruui-do,
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Ruu tui-da paipai aiaꞌaia raara pidodiai,
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Ruu-ro pai erara iemidioumo uubi ai-pimooruodio,
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Ruu-ro rioi goroꞌoro uubi meamea raarai-da piomoto,
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 Ruu-ro, ruu himoꞌa mereei, Isaraꞌera ai-pomoaabai,
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 Aberahamo himia rariamiꞌoi eito iaraa-ha,
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Maria, Erisabeta rautu, retoꞌa-gaaꞌu (3) ome aibo pemidio, ida paraimai goꞌotoi eito.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Erisabeta mereei araraꞌii-ka, mereei aiha pooto, ohio.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Ruu riaraamiꞌoi-re, ruu taitai uubi-reiro, ruu Paidubui-ro iomoaabai mea geegai ioroomaimoi-da, geꞌii paꞌaimo ruu rautu.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Puura gaaꞌui ioroohodi didimoi, mereei tama ahiai idabuaimoi-ka, ka pairai ma idodoumo Sakaraia, ruu abeai pairai-da.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Irai ooto maamui-ro aaꞌoi-ka, “Abia, ruu pairai, Ioarei-to, ita ahoꞌoumo.”
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Rii-ro ruu oduuꞌaimoi-ka, “Roo riaraamiꞌoi-da, iire pairai ahoꞌoumo bia.”
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Ka rii-ro mereei abeai ememeꞌuioi-ka, mereei ruu-ro boꞌui-to ahoꞌoi maꞌai. Ka Sakaraia erememeꞌuioi-ka iꞌati raa-ri. Ka rii urio podaudioumo ruu iꞌati-da, “Ruu pairai Ioare-ka.”|alt="052tif" src="052_tif.tif" size="col" copy="New Tribes Mission" ref="1:63"
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Ka Sakaraia erememeꞌuioi-ka iꞌati raa-ri. Ka rii urio podaudioumo ruu iꞌati-da, “Ruu pairai Ioare-ka.”
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Aaꞌo ipi haato, Sakaraia madei araꞌerai-ka, Aiai aiha pemarahue.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Riiti taitai uubi, geega toe paꞌaimo, ka madei iodai-da roꞌoa-roꞌoa mati Iudeaito, uubi-ro aaꞌo raarai madei aiha poromoaꞌoiamo.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Diamoi ioroomaimoi-da, uubi geemai-ro ai-piraromoumo, ida paraatomo, “Ara mereeu raꞌu-ro ooꞌai maꞌai?” Mabu ruu Paidubui erara meree-ka.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Dubuae Urioi-ro, Ioare abeai Sakaraia iimamiai-da, araibau peremamaihidio:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “Ai-remarahue kaumo Paidubui Iehoma, Isaraꞌera uubi Urio Abeai,
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Ruu-ro erehe hiꞌa ioitouti mereei tauo rimaꞌai maaka,
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 Aiai-ro epuui-to dubuae himogabo uubi madei modoboi, ruu iereemamaihidio aiboi,
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 ruu-ro rimo iahiꞌii aꞌai, rimoi-do boho uubi-re,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Ruu-ro rimo rariamiꞌoi giiꞌepu pimaꞌai,
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 Rimo rariai Aberahamo rautu iereemedeeꞌaido madei,
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 rimo boho uubi erehei goroi-da ma riahiꞌii,
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 Ka rimo ruu hohoi-da, dubuae-ra gamoꞌo-raida ma rodaumo, rimo oroiꞌioi aꞌai himioi-da.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Ka roo, moo meree, roo ahoꞌoi aꞌai kaumo hoꞌu hiꞌai Paidubui himogabo dubu.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 ruu uubi umoo ma imaꞌai, oroiꞌioi eito ma iiraimaimo,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Mabu Aiai geema giiꞌepu-ka rimoi-do,
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 hehei-da ma emidioumoi-ri, duꞌi-da emidio uubi-re, ka oroihi duꞌi-da emidio uubi-re,
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Ka mereei pupuo-ha piiꞌi tuupi-re urioi-rei rautu, ka opuhe mati-da pemidio, ida didimoi-to poobodi uubi geemai eito, Isaraꞌeraato.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.