Rute 3

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Igau kwaitala tuta Naomi iluki Ruti, kawala, “Ibodi banevi taitala toulem bitom m kwaukweda.
1 Certo dia, Noemi disse a Rute: “Minha filha, é hora de eu encontrar para você um lar seguro e feliz.
2 Kululuwai matauna Bwasa e matauna la nauwotetila deli lokupaisewasi. Matauna veiyodasi. Ka, kulagi. Lagaila ikoyavi matauna bitutu bali.
2 Esse Boaz, senhor das moças com quem você trabalhou, é nosso parente próximo. Hoje à noite, ele estará na eira, onde se debulha a cevada.
3 E, bukukwakaya kuputuma bulami maiina simasimina, e kusikam kam kwakapula yaminabwaita. E bukula ambaisa okabotutu bali, mitaga taga bukutagwala matauna binikolaim yoku lokusisu baisa igau avai tuta bivenoku kamkwam deli momom.
3 Faça o que lhe direi: tome banho, perfume-se e vista sua melhor roupa. Depois vá até lá, mas não deixe que Boaz a veja enquanto ele não tiver terminado de comer e beber.
4 Bukuyausa ambaisa bikenu, bimisiwoya e yoku kula kukouleila kala kanunuva e bukukwenu okala kwakwai. Matauna bogwa bilukwaim avaka bukuvagi.”
4 Repare bem no lugar onde ele se deitar. Então vá, descubra os pés dele e deite-se ali. Ele lhe dirá o que fazer”.
5 Ruti ivitakauloki minana, kawala, “Bogwa bavagi komwaidona avaka kulivali.”
5 “Farei tudo que você disse”, respondeu Rute.
6 E Ruti ibusi ilokaia ambaisa tumilela kabotutula bali, e ivagi makawala avaka yawala eiluki minana.
6 Assim, naquela noite, ela desceu até a eira e seguiu as instruções de sua sogra.
7 Igau avai tuta Bwasa bogwa eikam deli eimom, nanola imwamwasila e ila ikenu imasisi ambaisa magugulona sailavala bali opapala. E Ruti ivasilam e iuli kanunuva ikenu okala kwakwai Bwasa.
7 Quando Boaz terminou de comer e beber e estava alegre, foi deitar-se perto de um monte de grãos e pegou no sono. Rute se aproximou em silêncio, descobriu os pés dele e se deitou.
8 E olubulotoula Bwasa imamata ikanitavila, e iyowa lopola paila ilumkoli natana vivila okala kwakwai.
8 Por volta da meia-noite, Boaz acordou de repente. Ele se virou e ficou admirado de encontrar uma mulher deitada a seus pés.
9 Ikatupoi, kawala, “Ve! Availa yoku?”
9 “Quem é você?”, perguntou ele. “Sou sua serva Rute”, respondeu ela. “Estenda as abas de sua capa
10 Bwasa iluki Ruti kawala, “Ve! Ibodi Guyau bimitukwaiyaim. Paila omitibogwa lokuvagi avaka eibodaim e mauula lokupilasi yawam. Mitaga tuta baisa lokukwalisuwoli m bubunela kala duwosisia, paila saina ibodaida bitavai. Kaina gagabila bukula kunainevi tubovau, kaina taitala isim la guguwa kainaga tonamakava. Taga gala wala lokuvagi makawala.
10 Então Boaz exclamou: “O S enhor a abençoe, minha filha! Você demonstra agora ainda mais lealdade por sua família que antes, pois não foi atrás de um homem mais jovem, seja rico ou pobre.
11 Ka, Ruti, gala bukuninayuwa. Bogwa bavagi komwaidona avaka kulivali. Paila komwaidosi ovalu bogwa inikolaimsi yoku namitakwai.
11 Não se preocupe com nada, minha filha. Farei o que me pediu, pois toda a cidade sabe que você é uma mulher virtuosa.
12 Baisa mokwitala yeigu vaiyom e ibodaida bitavai. Mitaga kwaitala vavagi. Ka, taitala veiyoda isisu ikalisauwaigu e ibodi sainela matauna deli bukuvaisi.
12 Mas, embora eu seja de fato um dos resgatadores de sua família, há outro homem que é parente mais próximo que eu.
13 Mitaga kukwanam wala baisa paila bogi lagaila. Igau kaukwau bitagisi kaina matauna magila deli bukuvaisi kaina gala. Kidamwa magila, bwaina. Kidamwa gala, e yeigu akatotila omatala Yaubada kidamwa bitavai. E, kukwanam igau nabwaia.”
13 Fique aqui esta noite e pela manhã conversarei com ele. Se ele estiver disposto a resgatá-la, muito bem; que ele se case com você. Se não quiser, tão certo como vive o S enhor , eu mesmo a resgatarei”.
14 E Ruti ikenu okala kwakwai Bwasa. Mitaga igau gala iyambwabwaila, Ruti imamata itokaia mwada gala availa bigisi, paila Bwasa gala magila availa binikoli minana leima baisa.
14 Rute ficou deitada aos pés de Boaz até de manhã, mas levantou-se antes de raiar o dia, pois Boaz tinha dito: “Ninguém deve saber que uma mulher esteve na eira”.
15 Bwasa iluki minana, kawala, “Kukwau kam kwanunuva kuyavi baisa.” E minana ivagi makawala. Bwasa iyeli bali isaili okala kanunuva Ruti, kala siniveka ibodi makawala vasi peta. E ipilasi isaila ovilavala minana. E Ruti ikeiita ovalu deli bubwaiala.
15 Então Boaz lhe disse: “Traga-me sua capa e estenda-a aqui”. Ele despejou sobre a capa seis medidas de cevada e a pôs sobre as costas de Rute. Depois ele retornou à cidade.
16 Bogwa iviloubusi osi bwala e yawala ikatupoi, kawala, “Latugu, kwatuli?”
16 Quando Rute voltou à sua sogra, ela lhe perguntou: “Como foi, minha filha?”. Rute contou a Noemi tudo que Boaz havia feito
17 E ikaibiga, kawala, “Ilukwaigu gala ibodi bama baisa yoku yumawokuva yamagu, e mapaila eisakaigu makapona bali.”
17 e acrescentou: “Ele me deu estas seis medidas de cevada e disse: ‘Não volte para sua sogra de mãos vazias’”.
18 Naomi iluki Ruti, kawala, “Ka, kupeuloki wala, igau oluvi avaka bukugisi. Bwasa lagaila gala bivaiwasi, mitaga vavagi makwaisina igau bikiduwosisii.”
18 Então Noemi disse: “Tenha paciência, minha filha, até sabermos o que vai acontecer. Boaz não descansará enquanto não resolver esta questão ainda hoje”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.