Rute 3
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARIB
1 Igau kwaitala tuta Naomi iluki Ruti, kawala, “Ibodi banevi taitala toulem bitom m kwaukweda.
1 Depois lhe disse Noêmi, sua sogra: Minha filha, não te hei de buscar descanso, para que fiques bem?
2 Kululuwai matauna Bwasa e matauna la nauwotetila deli lokupaisewasi. Matauna veiyodasi. Ka, kulagi. Lagaila ikoyavi matauna bitutu bali.
2 Ora pois, não é Boaz, com cujas moças estiveste, de nossa parentela. Eis que esta noite ele vai joeirar a cevada na eira.
3 E, bukukwakaya kuputuma bulami maiina simasimina, e kusikam kam kwakapula yaminabwaita. E bukula ambaisa okabotutu bali, mitaga taga bukutagwala matauna binikolaim yoku lokusisu baisa igau avai tuta bivenoku kamkwam deli momom.
3 Lava-te pois, unge-te, veste os teus melhores vestidos, e desce à eira; porém não te dês a conhecer ao homem, até que tenha acabado de comer e beber.
4 Bukuyausa ambaisa bikenu, bimisiwoya e yoku kula kukouleila kala kanunuva e bukukwenu okala kwakwai. Matauna bogwa bilukwaim avaka bukuvagi.”
4 E quando ele se deitar, notarás o lugar em que se deita; então entrarás, descobrir-lhe-ás os pés e te deitarás, e ele te dirá o que deves fazer.
5 Ruti ivitakauloki minana, kawala, “Bogwa bavagi komwaidona avaka kulivali.”
5 Respondeu-lhe Rute: Tudo quanto me disseres, farei.
6 E Ruti ibusi ilokaia ambaisa tumilela kabotutula bali, e ivagi makawala avaka yawala eiluki minana.
6 Então desceu à eira, e fez conforme tudo o que sua sogra lhe tinha ordenado.
7 Igau avai tuta Bwasa bogwa eikam deli eimom, nanola imwamwasila e ila ikenu imasisi ambaisa magugulona sailavala bali opapala. E Ruti ivasilam e iuli kanunuva ikenu okala kwakwai Bwasa.
7 Havendo, pois, Boaz comido e bebido, e estando já o seu coração alegre, veio deitar-se ao pé de uma meda; e vindo ela de mansinho, descobriu-lhe os pés, e se deitou.
8 E olubulotoula Bwasa imamata ikanitavila, e iyowa lopola paila ilumkoli natana vivila okala kwakwai.
8 Ora, pela meia-noite, o homem estremeceu, voltou-se, e viu uma mulher deitada aos seus pés.
9 Ikatupoi, kawala, “Ve! Availa yoku?”
9 E perguntou ele: Quem és tu? Ao que ela respondeu: Sou Rute, tua serva; estende a tua capa sobre a tua serva, porque tu és o remidor.
10 Bwasa iluki Ruti kawala, “Ve! Ibodi Guyau bimitukwaiyaim. Paila omitibogwa lokuvagi avaka eibodaim e mauula lokupilasi yawam. Mitaga tuta baisa lokukwalisuwoli m bubunela kala duwosisia, paila saina ibodaida bitavai. Kaina gagabila bukula kunainevi tubovau, kaina taitala isim la guguwa kainaga tonamakava. Taga gala wala lokuvagi makawala.
10 Então disse ele: Bendita sejas tu do Senhor, minha filha; mostraste agora mais bondade do que dantes, visto que após nenhum mancebo foste, quer pobre quer rico.
11 Ka, Ruti, gala bukuninayuwa. Bogwa bavagi komwaidona avaka kulivali. Paila komwaidosi ovalu bogwa inikolaimsi yoku namitakwai.
11 Agora, pois, minha filha, não temas; tudo quanto disseres te farei, pois toda a cidade do meu povo sabe que és mulher virtuosa.
12 Baisa mokwitala yeigu vaiyom e ibodaida bitavai. Mitaga kwaitala vavagi. Ka, taitala veiyoda isisu ikalisauwaigu e ibodi sainela matauna deli bukuvaisi.
12 Ora, é bem verdade que eu sou remidor, porém há ainda outro mais chegado do que eu.
13 Mitaga kukwanam wala baisa paila bogi lagaila. Igau kaukwau bitagisi kaina matauna magila deli bukuvaisi kaina gala. Kidamwa magila, bwaina. Kidamwa gala, e yeigu akatotila omatala Yaubada kidamwa bitavai. E, kukwanam igau nabwaia.”
13 Fica-te aqui esta noite, e será que pela manhã, se ele cumprir para contigo os deveres de remidor, que o faça; mas se não os quiser cumprir, então eu o farei tão certamente como vive o Senhor; deita-te até pela manhã.
14 E Ruti ikenu okala kwakwai Bwasa. Mitaga igau gala iyambwabwaila, Ruti imamata itokaia mwada gala availa bigisi, paila Bwasa gala magila availa binikoli minana leima baisa.
14 Ficou, pois, deitada a seus pés até pela manhã, e levantou-se antes que fosse possível a uma pessoa reconhecer outra; porquanto ele disse: Não se saiba que uma mulher veio à eira.
15 Bwasa iluki minana, kawala, “Kukwau kam kwanunuva kuyavi baisa.” E minana ivagi makawala. Bwasa iyeli bali isaili okala kanunuva Ruti, kala siniveka ibodi makawala vasi peta. E ipilasi isaila ovilavala minana. E Ruti ikeiita ovalu deli bubwaiala.
15 Disse mais: Traze aqui a capa com que te cobres, e segura-a. Segurou-a, pois, e ele as mediu seis medidas de cevada, e lhas pôs no ombro. Então ela foi para a cidade.
16 Bogwa iviloubusi osi bwala e yawala ikatupoi, kawala, “Latugu, kwatuli?”
16 Quando chegou à sua sogra, esta lhe perguntou: Como te houveste, minha filha? E ela lhe contou tudo quanto aquele homem lhe fizera.
17 E ikaibiga, kawala, “Ilukwaigu gala ibodi bama baisa yoku yumawokuva yamagu, e mapaila eisakaigu makapona bali.”
17 Disse mais: Estas seis medidas de cevada ele mas deu, dizendo: Não voltarás vazia para tua sogra.
18 Naomi iluki Ruti, kawala, “Ka, kupeuloki wala, igau oluvi avaka bukugisi. Bwasa lagaila gala bivaiwasi, mitaga vavagi makwaisina igau bikiduwosisii.”
18 Então disse Noêmi: Espera, minha filha, até que saibas como irá terminar o caso; porque aquele homem não descansará enquanto não tiver concluído hoje este negócio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.