Romanos 9
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVI
1 Baisa avaka alivala biga mokwita wala. Yeigu Keriso la tomota e gala tosasopa yeigu. E Baloma Tobumaboma iviyelu nanogu kala mimilakatila, e mapaila anikoli wala gala asasopa.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 Nanogu saina mmayuyu sainela, e avalam avilamgwaga
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 paila ulo tomota, matausina mina Yudia. Kidamwa gagabila bapilasi matausina, batugwalaigu baboda avai vavagi mwau. Kaina balivala, kawagu, “Ibodi Yaubada biyabaigu kidamwa basipayumila metoya baisa Keriso.” Mitaga baisa gala bipilasi availa!
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 Ka, matausina Yaubada einagi la tomota, ivigaki matausina kidamwa litula e ipati kala guyugwayu deli matausina. E ikabutu matausina deli isaiki kasi Karaiwaga. Matausina isisiaisi tapwaroru mokwita, deli ibanaisi avaka avaka Yaubada eikatotila.
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 E matausina tubusia mina Iberu si tommoyabogwa goli. Deli, Keriso imili tomota metoya odalesi matausina. Matauna Yaubada, valu komwaidona kala tokwaraiwaga, kala yakaula gala biwokuva. Emeni.
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 E yeigu gala alivala mwada Yaubada la biga katotila bimama. Paila mimilisi wala mina Isireli Yaubada inagi paila la tomota, taivilesi gala.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 E matausina Eberaam tubula taivilesi gala Yaubada litula. Paila Yaubada iluki Eberaam, kawala, “Matausina Aisake tubula kasimwaleta badoki tubumwa.”
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 Ka, metoya baisa bitagisi matausina si kaloubusi ouwosi vivila, gala goli bitadoki matausina Yaubada litula. Mitaga availa availa ikaloubusisi paila uula Yaubada la katotila, matausina wala Yaubada litula tatoula.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 Paila Yaubada bogwa eikatotila, kawala, “Baisa okala tuta mokwita igau bakaimilavau e Sera bibani latula tau.”
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 E ka, tuvaila. Ribeka litula taiyu tauwau tumasi taitala wala, matauna tabumasi Aisake.
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 — ausente —
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 — ausente —
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 Makawala Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu, “Yekobe tombwailigu mitaga Iso tokukologu.”
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 E mitaga avaka bitakaibigasi paila Yaubada la naga? Ki, mwada Yaubada toweligaga? Wo, gala wala.
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 Paila Yaubada leiluki Mosese, kawala, “Baligaiwa mitugaga paila availa magigu, deli availa magigu goli banokapisi.”
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 Mapaila baisa Yaubada la naga uulela gala paila tomota avaka magisi, kaina avaka bivagaisi. Mitaga Yaubada la naga uulotoula la nokapisi.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Paila Buki Pilabumaboma kala ginigini ikaibiga baisa mina Itipita si guyau, “Yeigu abudi m guyau uulotoula kidamwa yoku bukukimitali ulo peula, e mapaila komwaidosi mina watanawa bikatetasi availa yeigu.”
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Mauula baisa Yaubada binokapisi baisa availa magila, e deli bivigaki tokatukubona availa magila.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 E kaina taitala metoya baisa yokomi bilukwaigu, kawala, “Kidamwa makawala baisa, ammakawala gagabila Yaubada bidoki availa tomitugaga? Paila availa gagabila bisilibodi Yaubada nanola?”
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 Mwa, sogu! Ammakawam yoku kukosomapu baisa Yaubada, ke? E kugisi, kulia gala gagabila biluki kala towai, “Ki, avaka uula kububulaigu makawala?”
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Paila towawai kulia kalamwaleta gagabila bikaraiwaga avaka bibubuli metoya opwaipwaia. Kidamwa iyosi tala peta pwaipwaia e magila biwai kwelayu kulia, kwelatala kwelaminabwaita kwelatala kwelamigaga, gagabila goli binagi makawala.
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 E makawala wala avaka Yaubada bogwa leivagi. Yaubada magila biyomitali la ninamwau e mapaila komwaidosi mina watanawa bikatetasi la peula. Mauula goli la peuloki baisa matausina availa availa ibodi bilumkolaisi la ninamwau, availa availa matausina goli makateki bikodidaimisi.
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 Deli goli Yaubada magila biulaim kala kalugologusa saina guyugwayu, avaka leiligabu baisa yakidasi availa availa talumkolaisi la nokapisi. Baisa goli availa availa yakidasi Yaubada leinagi bitasikomasi kala kalugologusa.
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 Paila yakidasi bogwa idouwaidasi wala, gala goli yakamaisi mina Yudia wala, mitaga tuvaila yokomi gala mina Yudia.
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Paila baisa makawala avaka isisu wa Buki Pilabumaboma mapilana Osia,
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 E mapilana valu ambaisa laluki, ‘Yokomi gala uli tomota’,
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 E Aisea ikatuvagwagu paila Isireli, “Kalubikoya goli mina Isireli kasi bawa makawala kanakenuva obolita, mitaga gala bibawasi Yaubada bikoli matausina bimovasi.
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 Paila Guyau nani bivigimkulovi nanola baisa komwaidosi mina watanawa.”
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 Baisa makawala Aisea ikaibigabogwa, “Kidamwa Guyau Topeuligaga sainela gala bitagwala mimilisi pesila yakidasi bisisuaisi, yakidasi bitasilagisi makawala Sodom. Bitabodasi mwau makawala Gomora.”
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 E avaka ibodi bitakaibigasi? Ka, bitakaibigasi baisa. Matausina gala mina Yudia gala inainevisi ammakawala bivigakaisi titoulesi tomitukwaibwaila omatala Yaubada. Mitaga Yaubada bogwa leikabwaili paila uula si dubumi.
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 Mitaga mina Yudia matausina omitibogwa Yaubada bogwa leinagi, matausina goli inainevisi avai karaiwaga bikiduwosisii matausina omatala Yaubada, mitaga gala wala ibanaisi.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 E avaka uula gala ibanaisi? Gala wala bibanaisi avaka, paila si nainevi uulotoula si vigakola e gala si dubumi. Si silibeibeu paila uula makwaina dakuna kabokapusi.
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 Makwaina goli kala ginigini isisu wa Buki Pilabumaboma.
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.