Romanos 9
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA
1 Baisa avaka alivala biga mokwita wala. Yeigu Keriso la tomota e gala tosasopa yeigu. E Baloma Tobumaboma iviyelu nanogu kala mimilakatila, e mapaila anikoli wala gala asasopa.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 Nanogu saina mmayuyu sainela, e avalam avilamgwaga
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 paila ulo tomota, matausina mina Yudia. Kidamwa gagabila bapilasi matausina, batugwalaigu baboda avai vavagi mwau. Kaina balivala, kawagu, “Ibodi Yaubada biyabaigu kidamwa basipayumila metoya baisa Keriso.” Mitaga baisa gala bipilasi availa!
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 Ka, matausina Yaubada einagi la tomota, ivigaki matausina kidamwa litula e ipati kala guyugwayu deli matausina. E ikabutu matausina deli isaiki kasi Karaiwaga. Matausina isisiaisi tapwaroru mokwita, deli ibanaisi avaka avaka Yaubada eikatotila.
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 E matausina tubusia mina Iberu si tommoyabogwa goli. Deli, Keriso imili tomota metoya odalesi matausina. Matauna Yaubada, valu komwaidona kala tokwaraiwaga, kala yakaula gala biwokuva. Emeni.
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 E yeigu gala alivala mwada Yaubada la biga katotila bimama. Paila mimilisi wala mina Isireli Yaubada inagi paila la tomota, taivilesi gala.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 E matausina Eberaam tubula taivilesi gala Yaubada litula. Paila Yaubada iluki Eberaam, kawala, “Matausina Aisake tubula kasimwaleta badoki tubumwa.”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Ka, metoya baisa bitagisi matausina si kaloubusi ouwosi vivila, gala goli bitadoki matausina Yaubada litula. Mitaga availa availa ikaloubusisi paila uula Yaubada la katotila, matausina wala Yaubada litula tatoula.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 Paila Yaubada bogwa eikatotila, kawala, “Baisa okala tuta mokwita igau bakaimilavau e Sera bibani latula tau.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 E ka, tuvaila. Ribeka litula taiyu tauwau tumasi taitala wala, matauna tabumasi Aisake.
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 Makawala Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu, “Yekobe tombwailigu mitaga Iso tokukologu.”
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 E mitaga avaka bitakaibigasi paila Yaubada la naga? Ki, mwada Yaubada toweligaga? Wo, gala wala.
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 Paila Yaubada leiluki Mosese, kawala, “Baligaiwa mitugaga paila availa magigu, deli availa magigu goli banokapisi.”
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 Mapaila baisa Yaubada la naga uulela gala paila tomota avaka magisi, kaina avaka bivagaisi. Mitaga Yaubada la naga uulotoula la nokapisi.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Paila Buki Pilabumaboma kala ginigini ikaibiga baisa mina Itipita si guyau, “Yeigu abudi m guyau uulotoula kidamwa yoku bukukimitali ulo peula, e mapaila komwaidosi mina watanawa bikatetasi availa yeigu.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 Mauula baisa Yaubada binokapisi baisa availa magila, e deli bivigaki tokatukubona availa magila.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 E kaina taitala metoya baisa yokomi bilukwaigu, kawala, “Kidamwa makawala baisa, ammakawala gagabila Yaubada bidoki availa tomitugaga? Paila availa gagabila bisilibodi Yaubada nanola?”
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 Mwa, sogu! Ammakawam yoku kukosomapu baisa Yaubada, ke? E kugisi, kulia gala gagabila biluki kala towai, “Ki, avaka uula kububulaigu makawala?”
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Paila towawai kulia kalamwaleta gagabila bikaraiwaga avaka bibubuli metoya opwaipwaia. Kidamwa iyosi tala peta pwaipwaia e magila biwai kwelayu kulia, kwelatala kwelaminabwaita kwelatala kwelamigaga, gagabila goli binagi makawala.
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 E makawala wala avaka Yaubada bogwa leivagi. Yaubada magila biyomitali la ninamwau e mapaila komwaidosi mina watanawa bikatetasi la peula. Mauula goli la peuloki baisa matausina availa availa ibodi bilumkolaisi la ninamwau, availa availa matausina goli makateki bikodidaimisi.
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 Deli goli Yaubada magila biulaim kala kalugologusa saina guyugwayu, avaka leiligabu baisa yakidasi availa availa talumkolaisi la nokapisi. Baisa goli availa availa yakidasi Yaubada leinagi bitasikomasi kala kalugologusa.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 Paila yakidasi bogwa idouwaidasi wala, gala goli yakamaisi mina Yudia wala, mitaga tuvaila yokomi gala mina Yudia.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Paila baisa makawala avaka isisu wa Buki Pilabumaboma mapilana Osia,
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 E mapilana valu ambaisa laluki, ‘Yokomi gala uli tomota’,
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 E Aisea ikatuvagwagu paila Isireli, “Kalubikoya goli mina Isireli kasi bawa makawala kanakenuva obolita, mitaga gala bibawasi Yaubada bikoli matausina bimovasi.
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Paila Guyau nani bivigimkulovi nanola baisa komwaidosi mina watanawa.”
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 Baisa makawala Aisea ikaibigabogwa, “Kidamwa Guyau Topeuligaga sainela gala bitagwala mimilisi pesila yakidasi bisisuaisi, yakidasi bitasilagisi makawala Sodom. Bitabodasi mwau makawala Gomora.”
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 E avaka ibodi bitakaibigasi? Ka, bitakaibigasi baisa. Matausina gala mina Yudia gala inainevisi ammakawala bivigakaisi titoulesi tomitukwaibwaila omatala Yaubada. Mitaga Yaubada bogwa leikabwaili paila uula si dubumi.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 Mitaga mina Yudia matausina omitibogwa Yaubada bogwa leinagi, matausina goli inainevisi avai karaiwaga bikiduwosisii matausina omatala Yaubada, mitaga gala wala ibanaisi.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 E avaka uula gala ibanaisi? Gala wala bibanaisi avaka, paila si nainevi uulotoula si vigakola e gala si dubumi. Si silibeibeu paila uula makwaina dakuna kabokapusi.
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Makwaina goli kala ginigini isisu wa Buki Pilabumaboma.
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.