Romanos 9

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Baisa avaka alivala biga mokwita wala. Yeigu Keriso la tomota e gala tosasopa yeigu. E Baloma Tobumaboma iviyelu nanogu kala mimilakatila, e mapaila anikoli wala gala asasopa.
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 Nanogu saina mmayuyu sainela, e avalam avilamgwaga
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 paila ulo tomota, matausina mina Yudia. Kidamwa gagabila bapilasi matausina, batugwalaigu baboda avai vavagi mwau. Kaina balivala, kawagu, “Ibodi Yaubada biyabaigu kidamwa basipayumila metoya baisa Keriso.” Mitaga baisa gala bipilasi availa!
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Ka, matausina Yaubada einagi la tomota, ivigaki matausina kidamwa litula e ipati kala guyugwayu deli matausina. E ikabutu matausina deli isaiki kasi Karaiwaga. Matausina isisiaisi tapwaroru mokwita, deli ibanaisi avaka avaka Yaubada eikatotila.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 E matausina tubusia mina Iberu si tommoyabogwa goli. Deli, Keriso imili tomota metoya odalesi matausina. Matauna Yaubada, valu komwaidona kala tokwaraiwaga, kala yakaula gala biwokuva. Emeni.
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 E yeigu gala alivala mwada Yaubada la biga katotila bimama. Paila mimilisi wala mina Isireli Yaubada inagi paila la tomota, taivilesi gala.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 E matausina Eberaam tubula taivilesi gala Yaubada litula. Paila Yaubada iluki Eberaam, kawala, “Matausina Aisake tubula kasimwaleta badoki tubumwa.”
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Ka, metoya baisa bitagisi matausina si kaloubusi ouwosi vivila, gala goli bitadoki matausina Yaubada litula. Mitaga availa availa ikaloubusisi paila uula Yaubada la katotila, matausina wala Yaubada litula tatoula.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Paila Yaubada bogwa eikatotila, kawala, “Baisa okala tuta mokwita igau bakaimilavau e Sera bibani latula tau.”
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 E ka, tuvaila. Ribeka litula taiyu tauwau tumasi taitala wala, matauna tabumasi Aisake.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
13 Makawala Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu, “Yekobe tombwailigu mitaga Iso tokukologu.”
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 E mitaga avaka bitakaibigasi paila Yaubada la naga? Ki, mwada Yaubada toweligaga? Wo, gala wala.
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Paila Yaubada leiluki Mosese, kawala, “Baligaiwa mitugaga paila availa magigu, deli availa magigu goli banokapisi.”
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Mapaila baisa Yaubada la naga uulela gala paila tomota avaka magisi, kaina avaka bivagaisi. Mitaga Yaubada la naga uulotoula la nokapisi.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Paila Buki Pilabumaboma kala ginigini ikaibiga baisa mina Itipita si guyau, “Yeigu abudi m guyau uulotoula kidamwa yoku bukukimitali ulo peula, e mapaila komwaidosi mina watanawa bikatetasi availa yeigu.”
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Mauula baisa Yaubada binokapisi baisa availa magila, e deli bivigaki tokatukubona availa magila.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 E kaina taitala metoya baisa yokomi bilukwaigu, kawala, “Kidamwa makawala baisa, ammakawala gagabila Yaubada bidoki availa tomitugaga? Paila availa gagabila bisilibodi Yaubada nanola?”
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Mwa, sogu! Ammakawam yoku kukosomapu baisa Yaubada, ke? E kugisi, kulia gala gagabila biluki kala towai, “Ki, avaka uula kububulaigu makawala?”
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Paila towawai kulia kalamwaleta gagabila bikaraiwaga avaka bibubuli metoya opwaipwaia. Kidamwa iyosi tala peta pwaipwaia e magila biwai kwelayu kulia, kwelatala kwelaminabwaita kwelatala kwelamigaga, gagabila goli binagi makawala.
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 E makawala wala avaka Yaubada bogwa leivagi. Yaubada magila biyomitali la ninamwau e mapaila komwaidosi mina watanawa bikatetasi la peula. Mauula goli la peuloki baisa matausina availa availa ibodi bilumkolaisi la ninamwau, availa availa matausina goli makateki bikodidaimisi.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 Deli goli Yaubada magila biulaim kala kalugologusa saina guyugwayu, avaka leiligabu baisa yakidasi availa availa talumkolaisi la nokapisi. Baisa goli availa availa yakidasi Yaubada leinagi bitasikomasi kala kalugologusa.
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Paila yakidasi bogwa idouwaidasi wala, gala goli yakamaisi mina Yudia wala, mitaga tuvaila yokomi gala mina Yudia.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Paila baisa makawala avaka isisu wa Buki Pilabumaboma mapilana Osia,
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 E mapilana valu ambaisa laluki, ‘Yokomi gala uli tomota’,
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 E Aisea ikatuvagwagu paila Isireli, “Kalubikoya goli mina Isireli kasi bawa makawala kanakenuva obolita, mitaga gala bibawasi Yaubada bikoli matausina bimovasi.
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 Paila Guyau nani bivigimkulovi nanola baisa komwaidosi mina watanawa.”
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Baisa makawala Aisea ikaibigabogwa, “Kidamwa Guyau Topeuligaga sainela gala bitagwala mimilisi pesila yakidasi bisisuaisi, yakidasi bitasilagisi makawala Sodom. Bitabodasi mwau makawala Gomora.”
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 E avaka ibodi bitakaibigasi? Ka, bitakaibigasi baisa. Matausina gala mina Yudia gala inainevisi ammakawala bivigakaisi titoulesi tomitukwaibwaila omatala Yaubada. Mitaga Yaubada bogwa leikabwaili paila uula si dubumi.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 Mitaga mina Yudia matausina omitibogwa Yaubada bogwa leinagi, matausina goli inainevisi avai karaiwaga bikiduwosisii matausina omatala Yaubada, mitaga gala wala ibanaisi.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 E avaka uula gala ibanaisi? Gala wala bibanaisi avaka, paila si nainevi uulotoula si vigakola e gala si dubumi. Si silibeibeu paila uula makwaina dakuna kabokapusi.
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 Makwaina goli kala ginigini isisu wa Buki Pilabumaboma.
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.