Romanos 4

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Avaka bitakaibigasi paila Eberaam, matauna tabumasi baisa ovalu watanawa? E avaka ikaloubusi baisa matauna?
1 Que diremos, então, a respeito de Abraão, nosso pai segundo a carne? O que foi que ele conseguiu?
2 Kidamwa Yaubada ikabwaili matauna paila uula avai vavagi leivagi, ibodi matauna bibani kala kamnomwana metoya baisa. Mitaga gala gagabila Eberaam bikamnomwana omatala Yaubada.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem do que se orgulhar, porém não diante de Deus.
3 Paila Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu, “Eberaam idubumi Yaubada, e mapaila Yaubada ikabwaili matauna paila uula la dubumi.”
3 Pois o que diz a Escritura? Ela diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça.”
4 Taitala towotetila bogwa bikeula mani kala mapu paila la paisewa. Makwaina kala mapu gala goli bidoki bobwailila, mitaga towotetila bidoki kidamwa bogwa leikeula mapula avai vavagi leivagi.
4 Ora, para quem trabalha, o salário não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Mitaga availa magila Yaubada bikabwaili matauna, e matauwena gala biwotetila mwada bikeula kala mapu makawala metoya baisa Yaubada. Gala goli. Mitaga matauna bidubumi wala Yaubada, paila inikoli Yaubada la bubunela ikikabwaili tomitugaga. E matauwena la dubumi Yaubada bivigaki uula kidamwa bikabwaili matauna.
5 Mas, para quem não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Baisa goli Debida la nanamsa tuta makwaina ilivala paila matausina availa availa Yaubada bikabwaili. Yaubada gala wala bikabwaili availa paila wala la wotetila. E mapaila Debida ililivala si mwasawa matausina, kawala,
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado aquele a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras.
7 “Bimwasawasi matausina availa availa si sula Yaubada leiligaiwa,
7 Davi disse: “Bem-aventurados aqueles cujas transgressões são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 E bimwasawasi matausina tomitugaga,
8 bem-aventurado aquele a quem o Senhor jamais atribuir pecado.”
9 Kaina mwasawa makwaina avaka Debida ililivala, baisa si mwasawa matausina tobobobu wala ke? Adoki gala! Mwasawa makwaina bitadoki tuvaila si mwasawa matausina gala ibobusi. Paila bogwa talivalasi Buki Pilabumaboma kala ginigini makwaina, “Eberaam idubumi Yaubada, e mapaila Yaubada ikabwaili matauna paila uula la dubumi.”
9 Esta bem-aventurança vem apenas sobre os circuncisos ou será que ela vem também sobre os incircuncisos? Porque dizemos: “A fé foi atribuída a Abraão para justiça.”
10 E avai tuta Eberaam leibani kala kabwaila? Ki, ikanabogwa kaina oluvi Eberaam eibobu? Ka, kala kabwaila ikanabogwa, gala oluvi.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou sendo ainda incircunciso? Não foi no regime da circuncisão, mas quando ele ainda não havia sido circuncidado.
11 Paila oluvi wala ibani kala bobu. E baisa kala bobu ikibuboti kidamwa igau gala bibobu matauna, Yaubada bogwa leikabwailibogwi matauna paila uula la dubumi. Mapaila Eberaam tubusi tatousi baisa mina watanawa availa availa matausina Yaubada eikabwaili paila uula eidubumaisi matauna, kalubikoya matausina gala tobobobu.
11 E Abraão recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda não havia sido circuncidado. E isto para que ele viesse a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que a justiça fosse atribuída também a eles.
12 E deli goli Eberaam tabumasi yakamaisi tobobobu, gala paila kabobusi wala, mitaga uula kapataisi la dubumi tabumasi Eberaam. Paila kabubunasi deli kidikedala dubumi, makawala matauna la kaisisu omitibogwa igau tutala gala bibobu.
12 Ele é também pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Yaubada bogwa ikatotila baisa Eberaam deli tubula kidamwa biyosisi valu watanawa kasi bigukeya. E katotila makwaina eivagi gala paila uula Eberaam ikabikuwoli wala Karaiwaga, mitaga uula wala Eberaam idubumi e mapaila Yaubada leikabwaili matauna.
13 A promessa de que seria herdeiro do mundo não veio a Abraão ou à sua descendência por meio da lei, e sim por meio da justiça da fé.
14 E kwatulaisi? Kidamwa vavagi makwaisina avaka avaka eikatotila Yaubada bisaiki wala matausina tokwabikaula Karaiwaga, ibodi bitadoki dubumi gala kala yeiwau, deli Yaubada la biga katotila gala avaka dimlela.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa.
15 E Karaiwaga makwaina imai Yaubada la ninamwau. Mitaga kidamwa gala avai karaiwaga isisu, e gala isisu Karaiwaga kala kowolova.
15 Porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Yaubada eilivala la biga katotila paila todubumi wala, kidamwa komwaidosi Eberaam tubula gagabila bivitusaisi Yaubada bogwa bisemakavi mitakwai makwaina baisa matausina. Gala paila matausina availa availa wala ikabikaulasi Karaiwaga, mitaga matausina deli idubumaisi makawala Eberaam leidubumi. E mapaila Eberaam matauna tamadasi komwaidodasi todubumi.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja garantida para toda a descendência, não somente à descendência que está no regime da lei, mas também à descendência que tem a fé que Abraão teve — porque Abraão é pai de todos nós,
17 Makawala Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu, “E yoku lavigakaim tumasi bidubadu kabokwaraiwaga.” Mapaila katotila makwaina ikanubwabwaila omatala Yaubada, matauna goli Eberaam leidubumi. Paila Yaubada itokowoi tomata imovavausi, e tuvaila ibubuli avaka gala ikanabogwa metoya ola karaiwaga goli.
17 como está escrito: “Eu o constituí por pai de muitas nações” — diante daquele em quem Abraão creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Eberaam idubumi deli ipikwaku, ilagoli pikwaku makwaina uulela gala isisu wala. Mauula baisa Yaubada ivigaki matauna “tumasi bidubadu boda”. Makawala goli Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu, “Yoku tubumwa oluvi bidalasi makawala utuyam kala bawa.”
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe havia sido dito: “Assim será a sua descendência.”
19 E matauna kala taitu katitaikina kwelakatutala. Ininanamsa paila wowola, paila makateki bikaliga. Deli ininanamsa paila minana Sera paila nakaliga minana. Mitaga la dubumi gala biyega metoya vavagi makwaisina.
19 E, sem enfraquecer na fé, levou em conta o seu próprio corpo já amortecido, tendo ele quase cem anos, e a esterilidade do ventre de Sara.
20 Gala iligaiwa dubumi, e gala ininayuwa paila Yaubada la biga katotila. E la dubumi ikatupewoli matauna, deli iyakawoli Yaubada.
20 Não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Paila inikoli wala kidamwa Yaubada gagabila bivagi avaka eikatotila.
21 estando plenamente convicto de que Deus era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 E baisa uula “Yaubada ikabwaili matauna Eberaam”, e uulotoula dubumi.
22 Assim, também isso lhe foi atribuído para justiça.
23 Mabigana “Yaubada ikabwaili matauna” gala goli isisu paila Eberaam kalamwaleta wala.
23 E as palavras “lhe foi atribuído” foram escritas não somente por causa dele,
24 Isisu tuvaila paila availa availa yakidasi Yaubada bikabwaili, availa availa idubumaisi matauna - matauna goli eitokowoi da Guyausi Yesu imovavau.
24 mas também por nossa causa, visto que a nós igualmente nos será atribuído, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Matauna Yesu eiboda kaliga paila wala da mitugagasi, deli imovavau kidamwa bikabwailidasi omatala Yaubada.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.