Romanos 4

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Avaka bitakaibigasi paila Eberaam, matauna tabumasi baisa ovalu watanawa? E avaka ikaloubusi baisa matauna?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Kidamwa Yaubada ikabwaili matauna paila uula avai vavagi leivagi, ibodi matauna bibani kala kamnomwana metoya baisa. Mitaga gala gagabila Eberaam bikamnomwana omatala Yaubada.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Paila Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu, “Eberaam idubumi Yaubada, e mapaila Yaubada ikabwaili matauna paila uula la dubumi.”
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Taitala towotetila bogwa bikeula mani kala mapu paila la paisewa. Makwaina kala mapu gala goli bidoki bobwailila, mitaga towotetila bidoki kidamwa bogwa leikeula mapula avai vavagi leivagi.
4 Ora, àquele que faz qualquer obra não lhe é imputado o galardão segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Mitaga availa magila Yaubada bikabwaili matauna, e matauwena gala biwotetila mwada bikeula kala mapu makawala metoya baisa Yaubada. Gala goli. Mitaga matauna bidubumi wala Yaubada, paila inikoli Yaubada la bubunela ikikabwaili tomitugaga. E matauwena la dubumi Yaubada bivigaki uula kidamwa bikabwaili matauna.
5 Mas, àquele que não pratica, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada como justiça.
6 Baisa goli Debida la nanamsa tuta makwaina ilivala paila matausina availa availa Yaubada bikabwaili. Yaubada gala wala bikabwaili availa paila wala la wotetila. E mapaila Debida ililivala si mwasawa matausina, kawala,
6 Assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus imputa a justiça sem as obras, dizendo:
7 “Bimwasawasi matausina availa availa si sula Yaubada leiligaiwa,
7 Bem-aventurados aqueles cujas maldades são perdoadas,E cujos pecados são cobertos.
8 E bimwasawasi matausina tomitugaga,
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Kaina mwasawa makwaina avaka Debida ililivala, baisa si mwasawa matausina tobobobu wala ke? Adoki gala! Mwasawa makwaina bitadoki tuvaila si mwasawa matausina gala ibobusi. Paila bogwa talivalasi Buki Pilabumaboma kala ginigini makwaina, “Eberaam idubumi Yaubada, e mapaila Yaubada ikabwaili matauna paila uula la dubumi.”
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos que a fé foi imputada como justiça a Abraão.
10 E avai tuta Eberaam leibani kala kabwaila? Ki, ikanabogwa kaina oluvi Eberaam eibobu? Ka, kala kabwaila ikanabogwa, gala oluvi.
10 Como lhe foi, pois, imputada? Estando na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Paila oluvi wala ibani kala bobu. E baisa kala bobu ikibuboti kidamwa igau gala bibobu matauna, Yaubada bogwa leikabwailibogwi matauna paila uula la dubumi. Mapaila Eberaam tubusi tatousi baisa mina watanawa availa availa matausina Yaubada eikabwaili paila uula eidubumaisi matauna, kalubikoya matausina gala tobobobu.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé quando estava na incircuncisão, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles também na incircuncisão; a fim de que também a justiça lhes seja imputada;
12 E deli goli Eberaam tabumasi yakamaisi tobobobu, gala paila kabobusi wala, mitaga uula kapataisi la dubumi tabumasi Eberaam. Paila kabubunasi deli kidikedala dubumi, makawala matauna la kaisisu omitibogwa igau tutala gala bibobu.
12 E fosse pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas que também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, que tivera na incircuncisão.
13 Yaubada bogwa ikatotila baisa Eberaam deli tubula kidamwa biyosisi valu watanawa kasi bigukeya. E katotila makwaina eivagi gala paila uula Eberaam ikabikuwoli wala Karaiwaga, mitaga uula wala Eberaam idubumi e mapaila Yaubada leikabwaili matauna.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão, ou à sua posteridade, mas pela justiça da fé.
14 E kwatulaisi? Kidamwa vavagi makwaisina avaka avaka eikatotila Yaubada bisaiki wala matausina tokwabikaula Karaiwaga, ibodi bitadoki dubumi gala kala yeiwau, deli Yaubada la biga katotila gala avaka dimlela.
14 Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é aniquilada.
15 E Karaiwaga makwaina imai Yaubada la ninamwau. Mitaga kidamwa gala avai karaiwaga isisu, e gala isisu Karaiwaga kala kowolova.
15 Porque a lei opera a ira. Porque onde não há lei também não há transgressão.
16 Yaubada eilivala la biga katotila paila todubumi wala, kidamwa komwaidosi Eberaam tubula gagabila bivitusaisi Yaubada bogwa bisemakavi mitakwai makwaina baisa matausina. Gala paila matausina availa availa wala ikabikaulasi Karaiwaga, mitaga matausina deli idubumaisi makawala Eberaam leidubumi. E mapaila Eberaam matauna tamadasi komwaidodasi todubumi.
16 Portanto, é pela fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a posteridade, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós,
17 Makawala Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu, “E yoku lavigakaim tumasi bidubadu kabokwaraiwaga.” Mapaila katotila makwaina ikanubwabwaila omatala Yaubada, matauna goli Eberaam leidubumi. Paila Yaubada itokowoi tomata imovavausi, e tuvaila ibubuli avaka gala ikanabogwa metoya ola karaiwaga goli.
17 (Como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí) perante aquele no qual creu, a saber, Deus, o qual vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se já fossem.
18 Eberaam idubumi deli ipikwaku, ilagoli pikwaku makwaina uulela gala isisu wala. Mauula baisa Yaubada ivigaki matauna “tumasi bidubadu boda”. Makawala goli Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu, “Yoku tubumwa oluvi bidalasi makawala utuyam kala bawa.”
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, tanto que ele tornou-se pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 E matauna kala taitu katitaikina kwelakatutala. Ininanamsa paila wowola, paila makateki bikaliga. Deli ininanamsa paila minana Sera paila nakaliga minana. Mitaga la dubumi gala biyega metoya vavagi makwaisina.
19 E não enfraquecendo na fé, nào atentou para o seu próprio corpo já amortecido, pois era já de quase cem anos, nem tampouco para o amortecimento do ventre de Sara.
20 Gala iligaiwa dubumi, e gala ininayuwa paila Yaubada la biga katotila. E la dubumi ikatupewoli matauna, deli iyakawoli Yaubada.
20 E não duvidou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi fortificado na fé, dando glória a Deus,
21 Paila inikoli wala kidamwa Yaubada gagabila bivagi avaka eikatotila.
21 E estando certíssimo de que o que ele tinha prometido também era poderoso para o fazer.
22 E baisa uula “Yaubada ikabwaili matauna Eberaam”, e uulotoula dubumi.
22 Assim isso lhe foi também imputado como justiça.
23 Mabigana “Yaubada ikabwaili matauna” gala goli isisu paila Eberaam kalamwaleta wala.
23 Ora, não só por causa dele está escrito, que lhe fosse tomado em conta,
24 Isisu tuvaila paila availa availa yakidasi Yaubada bikabwaili, availa availa idubumaisi matauna - matauna goli eitokowoi da Guyausi Yesu imovavau.
24 Mas também por nós, a quem será tomado em conta, os que cremos naquele que dentre os mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
25 Matauna Yesu eiboda kaliga paila wala da mitugagasi, deli imovavau kidamwa bikabwailidasi omatala Yaubada.
25 O qual por nossos pecados foi entregue, e ressuscitou para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.