Romanos 4
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs BKJ
1 Avaka bitakaibigasi paila Eberaam, matauna tabumasi baisa ovalu watanawa? E avaka ikaloubusi baisa matauna?
1 O que diremos então que Abraão nosso pai, no que diz respeito a carne, encontrou?
2 Kidamwa Yaubada ikabwaili matauna paila uula avai vavagi leivagi, ibodi matauna bibani kala kamnomwana metoya baisa. Mitaga gala gagabila Eberaam bikamnomwana omatala Yaubada.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, ele tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Paila Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu, “Eberaam idubumi Yaubada, e mapaila Yaubada ikabwaili matauna paila uula la dubumi.”
3 Pois, o que diz a escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído como justiça.
4 Taitala towotetila bogwa bikeula mani kala mapu paila la paisewa. Makwaina kala mapu gala goli bidoki bobwailila, mitaga towotetila bidoki kidamwa bogwa leikeula mapula avai vavagi leivagi.
4 Ora, àquele que trabalha não lhe é imputado o salário segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Mitaga availa magila Yaubada bikabwaili matauna, e matauwena gala biwotetila mwada bikeula kala mapu makawala metoya baisa Yaubada. Gala goli. Mitaga matauna bidubumi wala Yaubada, paila inikoli Yaubada la bubunela ikikabwaili tomitugaga. E matauwena la dubumi Yaubada bivigaki uula kidamwa bikabwaili matauna.
5 Mas, àquele que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé é imputada como justiça.
6 Baisa goli Debida la nanamsa tuta makwaina ilivala paila matausina availa availa Yaubada bikabwaili. Yaubada gala wala bikabwaili availa paila wala la wotetila. E mapaila Debida ililivala si mwasawa matausina, kawala,
6 Assim também Davi declara a bem-aventurança do homem a quem Deus atribui justiça sem as obras,
7 “Bimwasawasi matausina availa availa si sula Yaubada leiligaiwa,
7 dizendo: Abençoados são aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 E bimwasawasi matausina tomitugaga,
8 Abençoado é o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Kaina mwasawa makwaina avaka Debida ililivala, baisa si mwasawa matausina tobobobu wala ke? Adoki gala! Mwasawa makwaina bitadoki tuvaila si mwasawa matausina gala ibobusi. Paila bogwa talivalasi Buki Pilabumaboma kala ginigini makwaina, “Eberaam idubumi Yaubada, e mapaila Yaubada ikabwaili matauna paila uula la dubumi.”
9 Vem, então, esta bem-aventurança só para a circuncisão, ou também sobre a incircuncisão? Pois dizemos que a fé foi imputada a Abraão como justiça.
10 E avai tuta Eberaam leibani kala kabwaila? Ki, ikanabogwa kaina oluvi Eberaam eibobu? Ka, kala kabwaila ikanabogwa, gala oluvi.
10 Como lhe foi, então, imputada? Quando ele estava na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Paila oluvi wala ibani kala bobu. E baisa kala bobu ikibuboti kidamwa igau gala bibobu matauna, Yaubada bogwa leikabwailibogwi matauna paila uula la dubumi. Mapaila Eberaam tubusi tatousi baisa mina watanawa availa availa matausina Yaubada eikabwaili paila uula eidubumaisi matauna, kalubikoya matausina gala tobobobu.
11 E ele recebeu o sinal da circuncisão, um selo da justiça da fé quando ainda estava na incircuncisão, para que ele pudesse ser o pai de todos os que creem, embora eles não sejam circuncidados; para que a justiça lhes seja atribuída também;
12 E deli goli Eberaam tabumasi yakamaisi tobobobu, gala paila kabobusi wala, mitaga uula kapataisi la dubumi tabumasi Eberaam. Paila kabubunasi deli kidikedala dubumi, makawala matauna la kaisisu omitibogwa igau tutala gala bibobu.
12 e fosse o pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas também para os que andam nos passos daquela fé do nosso pai Abraão, que tivera ainda na incircuncisão.
13 Yaubada bogwa ikatotila baisa Eberaam deli tubula kidamwa biyosisi valu watanawa kasi bigukeya. E katotila makwaina eivagi gala paila uula Eberaam ikabikuwoli wala Karaiwaga, mitaga uula wala Eberaam idubumi e mapaila Yaubada leikabwaili matauna.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão, ou à sua semente, mas pela justiça da fé.
14 E kwatulaisi? Kidamwa vavagi makwaisina avaka avaka eikatotila Yaubada bisaiki wala matausina tokwabikaula Karaiwaga, ibodi bitadoki dubumi gala kala yeiwau, deli Yaubada la biga katotila gala avaka dimlela.
14 Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e anulada a promessa.
15 E Karaiwaga makwaina imai Yaubada la ninamwau. Mitaga kidamwa gala avai karaiwaga isisu, e gala isisu Karaiwaga kala kowolova.
15 Porque a lei opera a ira; pois onde não há lei, não há transgressão.
16 Yaubada eilivala la biga katotila paila todubumi wala, kidamwa komwaidosi Eberaam tubula gagabila bivitusaisi Yaubada bogwa bisemakavi mitakwai makwaina baisa matausina. Gala paila matausina availa availa wala ikabikaulasi Karaiwaga, mitaga matausina deli idubumaisi makawala Eberaam leidubumi. E mapaila Eberaam matauna tamadasi komwaidodasi todubumi.
16 Portanto, é pela fé, para que seja por graça, a fim de que a promessa seja assegurada a toda a semente, não só à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, que é o pai de todos nós,
17 Makawala Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu, “E yoku lavigakaim tumasi bidubadu kabokwaraiwaga.” Mapaila katotila makwaina ikanubwabwaila omatala Yaubada, matauna goli Eberaam leidubumi. Paila Yaubada itokowoi tomata imovavausi, e tuvaila ibubuli avaka gala ikanabogwa metoya ola karaiwaga goli.
17 (como está escrito: Eu tenho feito de ti um pai de muitas nações) diante de Deus, em quem creu, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se elas fossem.
18 Eberaam idubumi deli ipikwaku, ilagoli pikwaku makwaina uulela gala isisu wala. Mauula baisa Yaubada ivigaki matauna “tumasi bidubadu boda”. Makawala goli Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu, “Yoku tubumwa oluvi bidalasi makawala utuyam kala bawa.”
18 O qual contra a esperança, creu em esperança, para que pudesse se tornar o pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua semente.
19 E matauna kala taitu katitaikina kwelakatutala. Ininanamsa paila wowola, paila makateki bikaliga. Deli ininanamsa paila minana Sera paila nakaliga minana. Mitaga la dubumi gala biyega metoya vavagi makwaisina.
19 E não enfraquecendo na fé, ele não considerou seu próprio corpo praticamente morto quando tinha já quase cem anos, nem ainda a morte do ventre de Sara.
20 Gala iligaiwa dubumi, e gala ininayuwa paila Yaubada la biga katotila. E la dubumi ikatupewoli matauna, deli iyakawoli Yaubada.
20 E não vacilou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi forte na fé, dando glória a Deus.
21 Paila inikoli wala kidamwa Yaubada gagabila bivagi avaka eikatotila.
21 E, estando plenamente convencido de que o que ele tinha prometido também era capaz de cumprir.
22 E baisa uula “Yaubada ikabwaili matauna Eberaam”, e uulotoula dubumi.
22 E assim isso lhe foi imputado como justiça.
23 Mabigana “Yaubada ikabwaili matauna” gala goli isisu paila Eberaam kalamwaleta wala.
23 Ora, foi escrito não somente por causa dele, que isso lhe foi imputado,
24 Isisu tuvaila paila availa availa yakidasi Yaubada bikabwaili, availa availa idubumaisi matauna - matauna goli eitokowoi da Guyausi Yesu imovavau.
24 mas também por nós, a quem será atribuída, aos que creem naquele que ressuscitou a Jesus nosso Senhor dentre os mortos.
25 Matauna Yesu eiboda kaliga paila wala da mitugagasi, deli imovavau kidamwa bikabwailidasi omatala Yaubada.
25 O qual foi entregue por nossas ofensas, e foi ressuscitado para nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.