Números 20

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E tubukona minana taitu kala vitouula e komwaidosi mina Isireli iviloubusisi oviloupakala Sini e ibudaisi si kabosikaiwa baisa Kadesi. E baisa minana Miriam ikaliga e ibakwaisi.
1 Toda a assembléia dos filhos de Israel chegou ao deserto de Sin no primeiro mês. O povo ficou em Cades; ali morreu Maria, que foi sepultada no mesmo lugar.
2 Baisa eibudaisi si kabosikaiwa gala wala sopi, e tomota itoulaisi Eroni sola Mosese,
2 Como não houvesse água para a assembléia, o povo se ajuntou contra Moisés e Aarão,
3 e itakulukulusi baisa matausina, kawasi, “E kaina bibodi mokwita kidamwa bakakaligasi omatala Guyau ola Buliyoyova makawala semaiasi mina Isireli.
3 procurou disputar com Moisés e gritou: "Oxalá tivéssemos perecido com nossos irmãos diante do Senhor!
4 Avaka paila lokumaiyaimasi mapilana oviloupakala? Ki, kidamwa baisa bakakaligasi, yakamaisi deli goli ma bulutuvalusi?
4 Por que conduziste a assembléia do Senhor a este deserto, para nos deixares morrer aqui com os nossos rebanhos?
5 Avaka paila lokuvisunupuloiyaimasi metoya mapilana Itipita e lokumaiyaimasi baisa saina gaga sainela, paila gala wala avaka bitavali bisusina? Gala witi, gala seuseu, gala waini kawailuwala e gigiku, e deli tuvaila gala sitana sopi paila momom.”
5 Por que nos fizeste sair do Egito e nos trouxeste a este péssimo lugar, em que não se pode semear, e onde não há figueira, nem vinha, nem romãzeira, e tampouco há água para beber?"
6 Mosese sola Eroni ivapalasi metoya baisa tomota e itolisi omatala Buliyoyova. E ikavaginasi migisi opwaipwaia, e Guyau la lumalama deli guyugwayula iviloubusi baisa matausina.
6 Moisés e Aarão deixaram a assembléia e dirigiram-se à entrada da tenda de reunião, onde se prostraram com a face por terra. Apareceu-lhes a glória do Senhor,
7 E Guyau iluki Mosese, kawala,
7 e o Senhor disse a Moisés:
8 “Kukwau kaitukwa makaina eikanukwenu omatala Kabutu Didawogala, e yoku som Eroni kukougugulaisi mina Isireli komwaidosi. Boda komwaidona omitasi kuluki makwaina dukutotu, e sopi bogwa bigiposisi. E baisa bukuvigaki sopi bibusi metoya odakuna, e matausina deli si bulutuvalu bimomsi.”
8 "Toma a tua vara e convoca a assembléia, tu e teu irmão Aarão. Ordenareis ao rochedo, diante de todos, que dê as suas águas; farás brotar a água do rochedo e darás de beber à assembléia e aos seus rebanhos."
9 E Mosese ilokaia ikau kaitukwa makaina makawala avaka Guyau bogwa eikaraiwogi.
9 Tomou Moisés a vara que estava diante do Senhor, como ele lhe tinha ordenado.
10 Matauna deli Eroni ikougugulaisi tomota omatala dukutotu, e Mosese iluki tomota kawala, “Kulagaisi yokomi tokosomapu. Ki, ibodi wala bakakau sopi metoya wa dukutotu makwaina paila yokomi?”
10 Em seguida, tendo Moisés e Aarão convocado a assembléia diante do rochedo, disse-lhes Moisés: "Ouvi, rebeldes: acaso faremos nós brotar água deste rochedo?"
11 Oluvi Mosese ilupi la kaitukwa e isivayu iwaiya makwaina dukutotu, e sopi igiposisi isusunapula ivigaki saina kaduyoveka sakala, e tomota komwaidosi deli si bulutuvalu imomsi.
11 Moisés levantou a mão e feriu o rochedo com a sua vara duas vezes; as águas jorraram em abundância, de sorte que beberam, o povo e os animais.
12 Mitaga Guyau ikamitilaki Mosese sola Eroni, ikaibiga kawala, “Uula wala gala kusimokwitasi ulo peula kwebumaboma omitasi mina Isireli, paila mi dubumi gala tona, e mapaila yokomi gala bukuviloubusiaisi matausina valu makwaina avaka lakatotila mwada basaiki matausina.”
12 Em seguida, disse o Senhor a Moisés e Aarão: "Porque faltastes à confiança em mim para fazer brilhar a minha santidade aos olhos dos israelitas, não introduzireis esta assembléia na terra que lhe destino."
13 Baisa leivigaki mapilana Meriba, ambaisa mina Isireli eitakulukulusi baisa Guyau, e baisa iyoumatila baisa matausina mwada matauna Tobumaboma.
13 Estas são as águas de Meribá, onde os israelitas se queixaram do Senhor, e onde este fez resplandecer a sua santidade.
14 Mosese iwitali touwata metoya Kadesi e ilauwaisi biga baisa guyoula Edom. E ikaibigasi kawasi, “Biga mabigana metoya baisa veyamwa mina Isireli. Kunikoli vavagi mwau kabudobodasi,
14 De Cades, Moisés enviou mensageiros ao rei de Edom: "Eis, disseram-lhe eles, as palavras que te dirige o teu irmão Israel: sabes todos os males que temos passado.
15 ammakawala tubumaiasi eilosi Itipita e baisa kasigagasi kwaivila taitu. Mina Itipita iyomiyuyaisi tubumaiasi e deli goli yakamaisi,
15 Nossos pais tinham descido ao Egito, onde habitamos durante muito tempo. Os egípcios, porém, nos maltrataram, a nós e a nossos pais.
16 mapaila kadousi baisa Guyau paila pilasi. E bogwa ilagi ma dousi iwitali anelosi ima e ivisunupuloiyaimasi metoya Itipita. E baisa tuta yakamaisi Kadesi lakasisuaisi valu makwaina okaligeila deli m valu.
16 Clamamos ao Senhor, ele nos ouviu, e mandou-nos um anjo que nos tirou do Egito. Eis-nos agora aqui em Cades, cidade situada nos confins de teu território.
17 Kutagwala bakaluvapelasi olopola m valu. Yakamaisi deli ma bulutuvalusi gala bakavalavaisi keda, kaina bakakalipolasi omi bagula kaina omi waini bigulesi, deli gala bakamomsi metoya kami utuwotu, mitaga bakaliloulasi wala okadaula igau avai tuta bakavaligilaisi m kwabokwaraiwaga.”
17 Deixa-nos passar pela tua terra. Não atravessaremos os campos, nem as vinhas e não beberemos a água dos poços; mas seguiremos a estrada real sem nos desviarmos nem para a direita nem para a esquerda, até que tenhamos passado o teu território."
18 Mitaga mina Edom ivitakaulokaisi, kawasi, “Gala wala katagwalasi bukusuvisi e bukuluvapelasi metoya oma valusi. Kidamwa kuvigikonaisi, bakadeilisi bakawaisi e bakawaimi.”
18 Edom respondeu: "Tu não passarás pela minha terra; do contrário, sairei ao teu encontro com a espada na mão."
19 E mina Isireli ikaibigasi, kawasi, “Bakaliloulasi wala okadaula, e kidamwa yakamaisi kaina ma bulutuvalusi bakamomsi metoya kami sopi, e bakamapusi. Mesinaku wala magimasi sainela bakaluvapelasi wala.”
19 Disseram-lhe os israelitas: "Tomaremos a estrada comum, e se bebermos de tua água, eu e os meus rebanhos, pagar-te-ei o preço. Não há perigo algum; só queremos passar."
20 Mitaga mina Edom ikaibigasi, kawasi, “Gala wala katagwalasi!” E ideilisi isunapulasi deli tokwabilia topapeula paila bikabiliasi deli mina Isireli.
20 Edom replicou: "Tu não passarás." E veio em massa ao encontro deles com as armas na mão.
21 Mina Edom gala wala itagwalasi mina Isireli biluvapelasi olopola si valu, e mapaila mina Isireli iuwovilasi ilosi wa keda ituwoli.
21 Recusando Edom a passagem através do seu território, Israel tomou outra direção.
22 E komwaidosi mina Isireli isilavaisi Kadesi e iviloubusisi wa Koya Ora
22 Partiram de Cades. Toda a assembléia dos israelitas chegou ao monte Hor.
23 okaligeila mapilana Edom. E makatupona Guyau iluki Mosese sola Eroni kawala,
23 Nesse lugar, que está nas fronteiras da terra de Edom, o Senhor disse a Moisés e a Aarão:
24 “Eroni gala wala biviloubusi makwaina valu avaka lakatotila mwada basaiki mina Isireli, paila matauna bogwa bikaliga. Paila yokomi kamitaiyu lokukoulovaisi ulo karaiwaga mapilana Meriba.
24 Aarão vai ser reunido aos seus, porque ele não entrará na terra que destino aos filhos de Israel, visto terdes sido rebeldes à minha ordem nas águas de Meribá.
25 Kuvakouli Eroni deli latula Eleasa kulau kumwenasi wa Koya Ora,
25 Toma Aarão e seu filho Eleazar, e leva-os ao monte Hor.
26 e baisa bukuvilili Eroni kala kwama tolula e bukuvisikoma Eleasa, paila Eroni bogwa bikaliga baisa.”
26 Despojarás Aarão de suas vestes e revestirás com elas o seu filho Eleazar. Aarão será reunido aos seus, e aí morrerá."
27 Mosese ivagi avaka Guyau eikaraiwogi. Imwenasi wa Koya Ora, boda budomwaidona omitasi,
27 Moisés fez como ordenou o Senhor: subiram o monte Hor à vista da assembléia.
28 e Mosese ivilili kala kwama tolula Eroni e ivisikoma Eleasa. E Eroni ikaliga wa koya odabala, e Mosese deli Eleasa ibusisi ikaimilavausi metoya wa koya.
28 Despojando Aarão de suas vestes, Moisés revestiu com elas Eleazar, filho do sacerdote. Aarão morreu ali, no cimo do monte. Moisés e Eleazar desceram de novo,
29 E komwaidosi mina Isireli eilagaisi paila Eroni bogwa eikaliga, e komwaidosi matausina ivalamsi paila matauna iboda kweluwotolu yam.
29 e toda a assembléia, ao saber da morte de Aarão, chorou-o durante trinta dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.