Números 20
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH
1 E tubukona minana taitu kala vitouula e komwaidosi mina Isireli iviloubusisi oviloupakala Sini e ibudaisi si kabosikaiwa baisa Kadesi. E baisa minana Miriam ikaliga e ibakwaisi.
1 No primeiro mês todo o povo de Israel foi para o deserto de Zim e acampou em Cades. Ali Míriam morreu e foi sepultada.
2 Baisa eibudaisi si kabosikaiwa gala wala sopi, e tomota itoulaisi Eroni sola Mosese,
2 Naquele lugar não havia água; por isso o povo se reuniu e começou a reclamar contra Moisés e Arão.
3 e itakulukulusi baisa matausina, kawasi, “E kaina bibodi mokwita kidamwa bakakaligasi omatala Guyau ola Buliyoyova makawala semaiasi mina Isireli.
3 Eles diziam: — Teria sido melhor se tivéssemos morrido na frente de Deus, o
4 Avaka paila lokumaiyaimasi mapilana oviloupakala? Ki, kidamwa baisa bakakaligasi, yakamaisi deli goli ma bulutuvalusi?
4 Por que você trouxe o povo do Senhor para este deserto? Será que foi para morrermos junto com os nossos animais?
5 Avaka paila lokuvisunupuloiyaimasi metoya mapilana Itipita e lokumaiyaimasi baisa saina gaga sainela, paila gala wala avaka bitavali bisusina? Gala witi, gala seuseu, gala waini kawailuwala e gigiku, e deli tuvaila gala sitana sopi paila momom.”
5 Por que você nos trouxe do Egito para este lugar terrível, onde não há cereais, nem figueiras, nem parreiras , nem romãs? E além de tudo não há água para beber!
6 Mosese sola Eroni ivapalasi metoya baisa tomota e itolisi omatala Buliyoyova. E ikavaginasi migisi opwaipwaia, e Guyau la lumalama deli guyugwayula iviloubusi baisa matausina.
6 Então Moisés e Arão saíram dali, onde o povo estava, e foram para a porta da Tenda Sagrada . Eles se ajoelharam, encostaram o rosto no chão, e a glória do Senhor apareceu.
7 E Guyau iluki Mosese, kawala,
7 E o Senhor disse a Moisés:
8 “Kukwau kaitukwa makaina eikanukwenu omatala Kabutu Didawogala, e yoku som Eroni kukougugulaisi mina Isireli komwaidosi. Boda komwaidona omitasi kuluki makwaina dukutotu, e sopi bogwa bigiposisi. E baisa bukuvigaki sopi bibusi metoya odakuna, e matausina deli si bulutuvalu bimomsi.”
8 — Pegue o bastão que está em frente da arca da aliança , e depois você e Arão reúnam o povo. E na frente de todos eles deem ordem à rocha, e dela sairá água. Assim, vocês tirarão água da rocha e darão de beber ao povo e também aos animais.
9 E Mosese ilokaia ikau kaitukwa makaina makawala avaka Guyau bogwa eikaraiwogi.
9 Então, como Deus havia ordenado, Moisés pegou o bastão que estava diante de Deus, o Senhor .
10 Matauna deli Eroni ikougugulaisi tomota omatala dukutotu, e Mosese iluki tomota kawala, “Kulagaisi yokomi tokosomapu. Ki, ibodi wala bakakau sopi metoya wa dukutotu makwaina paila yokomi?”
10 Moisés e Arão reuniram o povo em frente da rocha, e Moisés disse: — Agora escute, gente rebelde! Será que vamos ter de fazer sair água desta rocha para vocês?
11 Oluvi Mosese ilupi la kaitukwa e isivayu iwaiya makwaina dukutotu, e sopi igiposisi isusunapula ivigaki saina kaduyoveka sakala, e tomota komwaidosi deli si bulutuvalu imomsi.
11 Moisés levantou a mão, bateu na rocha duas vezes com o bastão, e saiu muita água. E o povo e os animais beberam.
12 Mitaga Guyau ikamitilaki Mosese sola Eroni, ikaibiga kawala, “Uula wala gala kusimokwitasi ulo peula kwebumaboma omitasi mina Isireli, paila mi dubumi gala tona, e mapaila yokomi gala bukuviloubusiaisi matausina valu makwaina avaka lakatotila mwada basaiki matausina.”
12 Porém o Senhor disse a Moisés e a Arão: — Vocês não tiveram fé suficiente para fazer com que o povo de Israel reconhecesse o meu santo poder e por isso vocês não vão levá-los para a terra que prometi dar a eles.
13 Baisa leivigaki mapilana Meriba, ambaisa mina Isireli eitakulukulusi baisa Guyau, e baisa iyoumatila baisa matausina mwada matauna Tobumaboma.
13 Isso aconteceu em Meribá , onde o povo de Israel reclamou contra Deus, o Senhor , e onde Deus lhes deu uma prova do seu santo poder.
14 Mosese iwitali touwata metoya Kadesi e ilauwaisi biga baisa guyoula Edom. E ikaibigasi kawasi, “Biga mabigana metoya baisa veyamwa mina Isireli. Kunikoli vavagi mwau kabudobodasi,
14 Da cidade de Cades, Moisés enviou alguns mensageiros que foram dizer ao rei de Edom o seguinte: — Esta mensagem é dos seus parentes , as
15 ammakawala tubumaiasi eilosi Itipita e baisa kasigagasi kwaivila taitu. Mina Itipita iyomiyuyaisi tubumaiasi e deli goli yakamaisi,
15 e sabe como os nossos antepassados foram para o Egito, onde vivemos muitos anos. Os egípcios maltrataram os nossos antepassados e a nós,
16 mapaila kadousi baisa Guyau paila pilasi. E bogwa ilagi ma dousi iwitali anelosi ima e ivisunupuloiyaimasi metoya Itipita. E baisa tuta yakamaisi Kadesi lakasisuaisi valu makwaina okaligeila deli m valu.
16 e por isso pedimos a Deus, o Senhor , que nos socorresse. Ele ouviu o nosso pedido e mandou um anjo que nos tirou do Egito. Agora estamos na cidade de Cades, na fronteira do seu país.
17 Kutagwala bakaluvapelasi olopola m valu. Yakamaisi deli ma bulutuvalusi gala bakavalavaisi keda, kaina bakakalipolasi omi bagula kaina omi waini bigulesi, deli gala bakamomsi metoya kami utuwotu, mitaga bakaliloulasi wala okadaula igau avai tuta bakavaligilaisi m kwabokwaraiwaga.”
17 Por favor, deixe-nos passar pela sua terra. Nós e o nosso gado não sairemos da estrada, nem entraremos nos campos ou nas plantações de uvas de vocês. E não beberemos água dos poços. Enquanto estivermos no seu país, ficaremos na estrada principal.
18 Mitaga mina Edom ivitakaulokaisi, kawasi, “Gala wala katagwalasi bukusuvisi e bukuluvapelasi metoya oma valusi. Kidamwa kuvigikonaisi, bakadeilisi bakawaisi e bakawaimi.”
18 Porém o rei de Edom respondeu: — Nós não vamos deixar que vocês passem pelo nosso país. Se tentarem fazer isso, marcharemos contra vocês e os atacaremos.
19 E mina Isireli ikaibigasi, kawasi, “Bakaliloulasi wala okadaula, e kidamwa yakamaisi kaina ma bulutuvalusi bakamomsi metoya kami sopi, e bakamapusi. Mesinaku wala magimasi sainela bakaluvapelasi wala.”
19 Então o povo de Israel disse: — Ficaremos na estrada principal e, se nós ou os nossos animais beberem água de vocês, pagaremos o preço dela. Somente queremos passar a pé.
20 Mitaga mina Edom ikaibigasi, kawasi, “Gala wala katagwalasi!” E ideilisi isunapulasi deli tokwabilia topapeula paila bikabiliasi deli mina Isireli.
20 O rei de Edom respondeu: — Não. Vocês não passarão! Aí os edomitas vieram com um exército poderoso para atacar o povo de Israel.
21 Mina Edom gala wala itagwalasi mina Isireli biluvapelasi olopola si valu, e mapaila mina Isireli iuwovilasi ilosi wa keda ituwoli.
21 Assim, os edomitas não deixaram que os israelitas passassem pelo seu país, e por isso os israelitas foram por outro caminho.
22 E komwaidosi mina Isireli isilavaisi Kadesi e iviloubusisi wa Koya Ora
22 Todo o povo de Israel saiu da cidade de Cades e chegou até o monte Hor,
23 okaligeila mapilana Edom. E makatupona Guyau iluki Mosese sola Eroni kawala,
23 na fronteira de Edom. Ali o Senhor Deus disse a Moisés e a Arão:
24 “Eroni gala wala biviloubusi makwaina valu avaka lakatotila mwada basaiki mina Isireli, paila matauna bogwa bikaliga. Paila yokomi kamitaiyu lokukoulovaisi ulo karaiwaga mapilana Meriba.
24 — Arão não entrará na terra que eu prometi dar aos israelitas. Ele vai morrer porque, no caso da água de Meribá, vocês se revoltaram contra as minhas ordens.
25 Kuvakouli Eroni deli latula Eleasa kulau kumwenasi wa Koya Ora,
25 Traga Arão e Eleazar, o filho dele, e mande que subam o monte Hor.
26 e baisa bukuvilili Eroni kala kwama tolula e bukuvisikoma Eleasa, paila Eroni bogwa bikaliga baisa.”
26 Depois tire as roupas de Arão e vista em Eleazar. Arão vai morrer ali.
27 Mosese ivagi avaka Guyau eikaraiwogi. Imwenasi wa Koya Ora, boda budomwaidona omitasi,
27 Moisés fez como o Senhor havia mandado. Eles subiram o monte Hor diante de todo o povo.
28 e Mosese ivilili kala kwama tolula Eroni e ivisikoma Eleasa. E Eroni ikaliga wa koya odabala, e Mosese deli Eleasa ibusisi ikaimilavausi metoya wa koya.
28 Moisés tirou as roupas de sacerdote que Arão vestia e pôs em Eleazar. E Arão morreu bem no alto do monte. Depois Moisés e Eleazar desceram dali.
29 E komwaidosi mina Isireli eilagaisi paila Eroni bogwa eikaliga, e komwaidosi matausina ivalamsi paila matauna iboda kweluwotolu yam.
29 Quando o povo soube que Arão havia morrido, todos ficaram de luto trinta dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.