Números 20
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA
1 E tubukona minana taitu kala vitouula e komwaidosi mina Isireli iviloubusisi oviloupakala Sini e ibudaisi si kabosikaiwa baisa Kadesi. E baisa minana Miriam ikaliga e ibakwaisi.
1 Chegando os filhos de Israel, toda a congregação, ao deserto de Zim, no mês primeiro, o povo ficou em Cades. Ali, morreu Miriã e, ali, foi sepultada.
2 Baisa eibudaisi si kabosikaiwa gala wala sopi, e tomota itoulaisi Eroni sola Mosese,
2 Não havia água para o povo; então, se ajuntaram contra Moisés e contra Arão.
3 e itakulukulusi baisa matausina, kawasi, “E kaina bibodi mokwita kidamwa bakakaligasi omatala Guyau ola Buliyoyova makawala semaiasi mina Isireli.
3 E o povo contendeu com Moisés, e disseram: Antes tivéssemos perecido quando expiraram nossos irmãos perante o Senhor !
4 Avaka paila lokumaiyaimasi mapilana oviloupakala? Ki, kidamwa baisa bakakaligasi, yakamaisi deli goli ma bulutuvalusi?
4 Por que trouxestes a congregação do Senhor a este deserto, para morrermos aí, nós e os nossos animais?
5 Avaka paila lokuvisunupuloiyaimasi metoya mapilana Itipita e lokumaiyaimasi baisa saina gaga sainela, paila gala wala avaka bitavali bisusina? Gala witi, gala seuseu, gala waini kawailuwala e gigiku, e deli tuvaila gala sitana sopi paila momom.”
5 E por que nos fizestes subir do Egito, para nos trazer a este mau lugar, que não é de cereais, nem de figos, nem de vides, nem de romãs, nem de água para beber?
6 Mosese sola Eroni ivapalasi metoya baisa tomota e itolisi omatala Buliyoyova. E ikavaginasi migisi opwaipwaia, e Guyau la lumalama deli guyugwayula iviloubusi baisa matausina.
6 Então, Moisés e Arão se foram de diante do povo para a porta da tenda da congregação e se lançaram sobre o seu rosto; e a glória do Senhor lhes apareceu.
7 E Guyau iluki Mosese, kawala,
7 Disse o Senhor a Moisés:
8 “Kukwau kaitukwa makaina eikanukwenu omatala Kabutu Didawogala, e yoku som Eroni kukougugulaisi mina Isireli komwaidosi. Boda komwaidona omitasi kuluki makwaina dukutotu, e sopi bogwa bigiposisi. E baisa bukuvigaki sopi bibusi metoya odakuna, e matausina deli si bulutuvalu bimomsi.”
8 Toma o bordão, ajunta o povo, tu e Arão, teu irmão, e, diante dele, falai à rocha, e dará a sua água; assim lhe tirareis água da rocha e dareis a beber à congregação e aos seus animais.
9 E Mosese ilokaia ikau kaitukwa makaina makawala avaka Guyau bogwa eikaraiwogi.
9 Então, Moisés tomou o bordão de diante do Senhor , como lhe tinha ordenado.
10 Matauna deli Eroni ikougugulaisi tomota omatala dukutotu, e Mosese iluki tomota kawala, “Kulagaisi yokomi tokosomapu. Ki, ibodi wala bakakau sopi metoya wa dukutotu makwaina paila yokomi?”
10 Moisés e Arão reuniram o povo diante da rocha, e Moisés lhe disse: Ouvi, agora, rebeldes: porventura, faremos sair água desta rocha para vós outros?
11 Oluvi Mosese ilupi la kaitukwa e isivayu iwaiya makwaina dukutotu, e sopi igiposisi isusunapula ivigaki saina kaduyoveka sakala, e tomota komwaidosi deli si bulutuvalu imomsi.
11 Moisés levantou a mão e feriu a rocha duas vezes com o seu bordão, e saíram muitas águas; e bebeu a congregação e os seus animais.
12 Mitaga Guyau ikamitilaki Mosese sola Eroni, ikaibiga kawala, “Uula wala gala kusimokwitasi ulo peula kwebumaboma omitasi mina Isireli, paila mi dubumi gala tona, e mapaila yokomi gala bukuviloubusiaisi matausina valu makwaina avaka lakatotila mwada basaiki matausina.”
12 Mas o Senhor disse a Moisés e a Arão: Visto que não crestes em mim, para me santificardes diante dos filhos de Israel, por isso, não fareis entrar este povo na terra que lhe dei.
13 Baisa leivigaki mapilana Meriba, ambaisa mina Isireli eitakulukulusi baisa Guyau, e baisa iyoumatila baisa matausina mwada matauna Tobumaboma.
13 São estas as águas de Meribá, porque os filhos de Israel contenderam com o Senhor ; e o Senhor se santificou neles.
14 Mosese iwitali touwata metoya Kadesi e ilauwaisi biga baisa guyoula Edom. E ikaibigasi kawasi, “Biga mabigana metoya baisa veyamwa mina Isireli. Kunikoli vavagi mwau kabudobodasi,
14 Enviou Moisés, de Cades, mensageiros ao rei de Edom, a dizer-lhe: Assim diz teu irmão Israel: Bem sabes todo o trabalho que nos tem sobrevindo;
15 ammakawala tubumaiasi eilosi Itipita e baisa kasigagasi kwaivila taitu. Mina Itipita iyomiyuyaisi tubumaiasi e deli goli yakamaisi,
15 como nossos pais desceram ao Egito, e nós no Egito habitamos muito tempo, e como os egípcios nos maltrataram, a nós e a nossos pais;
16 mapaila kadousi baisa Guyau paila pilasi. E bogwa ilagi ma dousi iwitali anelosi ima e ivisunupuloiyaimasi metoya Itipita. E baisa tuta yakamaisi Kadesi lakasisuaisi valu makwaina okaligeila deli m valu.
16 e clamamos ao Senhor , e ele ouviu a nossa voz, e mandou o Anjo, e nos tirou do Egito. E eis que estamos em Cades, cidade nos confins do teu país.
17 Kutagwala bakaluvapelasi olopola m valu. Yakamaisi deli ma bulutuvalusi gala bakavalavaisi keda, kaina bakakalipolasi omi bagula kaina omi waini bigulesi, deli gala bakamomsi metoya kami utuwotu, mitaga bakaliloulasi wala okadaula igau avai tuta bakavaligilaisi m kwabokwaraiwaga.”
17 Deixa-nos passar pela tua terra; não o faremos pelo campo, nem pelas vinhas, nem beberemos a água dos poços; iremos pela estrada real; não nos desviaremos para a direita nem para a esquerda, até que passemos pelo teu país.
18 Mitaga mina Edom ivitakaulokaisi, kawasi, “Gala wala katagwalasi bukusuvisi e bukuluvapelasi metoya oma valusi. Kidamwa kuvigikonaisi, bakadeilisi bakawaisi e bakawaimi.”
18 Porém Edom lhe disse: Não passarás por mim, para que não saia eu de espada ao teu encontro.
19 E mina Isireli ikaibigasi, kawasi, “Bakaliloulasi wala okadaula, e kidamwa yakamaisi kaina ma bulutuvalusi bakamomsi metoya kami sopi, e bakamapusi. Mesinaku wala magimasi sainela bakaluvapelasi wala.”
19 Então, os filhos de Israel lhe disseram: Subiremos pelo caminho trilhado, e, se eu e o meu gado bebermos das tuas águas, pagarei o preço delas; outra coisa não desejo senão passar a pé.
20 Mitaga mina Edom ikaibigasi, kawasi, “Gala wala katagwalasi!” E ideilisi isunapulasi deli tokwabilia topapeula paila bikabiliasi deli mina Isireli.
20 Porém ele disse: Não passarás. E saiu-lhe Edom ao encontro, com muita gente e com mão forte.
21 Mina Edom gala wala itagwalasi mina Isireli biluvapelasi olopola si valu, e mapaila mina Isireli iuwovilasi ilosi wa keda ituwoli.
21 Assim recusou Edom deixar passar a Israel pelo seu país; pelo que Israel se desviou dele.
22 E komwaidosi mina Isireli isilavaisi Kadesi e iviloubusisi wa Koya Ora
22 Então, partiram de Cades; e os filhos de Israel, toda a congregação, foram ao monte Hor.
23 okaligeila mapilana Edom. E makatupona Guyau iluki Mosese sola Eroni kawala,
23 Disse o Senhor a Moisés e a Arão no monte Hor, nos confins da terra de Edom:
24 “Eroni gala wala biviloubusi makwaina valu avaka lakatotila mwada basaiki mina Isireli, paila matauna bogwa bikaliga. Paila yokomi kamitaiyu lokukoulovaisi ulo karaiwaga mapilana Meriba.
24 Arão será recolhido a seu povo, porque não entrará na terra que dei aos filhos de Israel, pois fostes rebeldes à minha palavra, nas águas de Meribá.
25 Kuvakouli Eroni deli latula Eleasa kulau kumwenasi wa Koya Ora,
25 Toma Arão e Eleazar, seu filho, e faze-os subir ao monte Hor;
26 e baisa bukuvilili Eroni kala kwama tolula e bukuvisikoma Eleasa, paila Eroni bogwa bikaliga baisa.”
26 depois, despe Arão das suas vestes e veste com elas a Eleazar, seu filho; porque Arão será recolhido a seu povo e aí morrerá.
27 Mosese ivagi avaka Guyau eikaraiwogi. Imwenasi wa Koya Ora, boda budomwaidona omitasi,
27 Fez Moisés como o Senhor lhe ordenara; subiram ao monte Hor, perante os olhos de toda a congregação.
28 e Mosese ivilili kala kwama tolula Eroni e ivisikoma Eleasa. E Eroni ikaliga wa koya odabala, e Mosese deli Eleasa ibusisi ikaimilavausi metoya wa koya.
28 Moisés, pois, despiu a Arão de suas vestes e vestiu com elas a Eleazar, seu filho; morreu Arão ali sobre o cimo do monte; e dali desceram Moisés e Eleazar.
29 E komwaidosi mina Isireli eilagaisi paila Eroni bogwa eikaliga, e komwaidosi matausina ivalamsi paila matauna iboda kweluwotolu yam.
29 Vendo, pois, toda a congregação que Arão era morto, choraram por Arão trinta dias, isto é, toda a casa de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.