Neemias 5

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 E kwaitala tuta bidubadu tomota tauwau deli vivila, matausina ivitouulasi ikavilavilasi paila si kaisisu baisa sesia wala mina Yudia.
1 Ora, o povo, homens e mulheres, começou a reclamar muito de seus irmãos judeus.
2 Mimilisi ilivalasi kawasi, “Yakamaisi saina bidubadu litumaiasi, e magimasi tuvaila kaula paila bikamovaimasi deli litumaiasi.”
2 Alguns diziam: "Nós e nossos filhos e filhas somos numerosos; precisamos de trigo para comer e continuar vivos".
3 Mimilisi ilivalasi kawasi, “Yakamaisi bogwa lakakasalaisi ma balekusi, ma bagulasi bigulela waini, deli ma bwalasi paila bitakuni kamasi taga biyatai ma kaukwedasi, e igau avai tuta wala bakatayumalaisi.”
3 Outros diziam: "Tivemos que penhorar nossas terras, nossas vinhas e nossas casas para conseguir trigo para matar a fome".
4 E mimilisi tuvaila ilivalasi kawasi, “Yakamaisi kausiwasisi wala mani paila ma pokalasi, e ma balekusiga deli ma bagulasi bigulela waini kamipukwaisi kama wasisi.
4 E havia ainda outros que diziam: "Tivemos que tomar dinheiro emprestado para pagar o imposto cobrado sobre as nossas terras e as vinhas.
5 Mitaga yakamaisi deli semaiasi mina Yudia, buyaimasi kwaitala wala. E litusia deli litumaiasi makawala wala kadai? Mitaga yakamaisi litumaiasi mwada bakakasalaisi bivigakaisi ula. E mimilisi litumaiasi vivila bogwa lakagimolaisi eiuvigakaisi ula. Mapaila yakamaisi gala wala ammakawala bakavigakaisi, paila ma balekusi, deli ma bagulasi bigulela waini bogwa lakakasalaisi baisa ituwoli tomota.”
5 Apesar de sermos do mesmo sangue dos nossos compatriotas e dos nossos filhos serem tão bons quanto os deles, ainda assim temos que sujeitar os nossos filhos e as nossas filhas à escravidão. E, de fato, algumas de nossas filhas já foram entregues como escravas e não podemos fazer nada, pois as nossas terras e as nossas vinhas pertencem a outros".
6 Avai tuta anakaigali si kavilavila yeigu saina agibuluwa
6 Quando ouvi a reclamação e essas acusações, fiquei furioso.
7 e ananamsa bakiduwosisii mwau makwaina. E adou tokugwa deli tokwaraiwaga imaisi akamitilaki, kawagu, “Yokomi lokulamidadaisi wala semia!”
7 Fiz uma avaliação de tudo e então repreendi os nobres e os oficiais, dizendo-lhes: "Vocês estão cobrando juros dos seus compatriotas! " Por isso convoquei uma grande reunião contra eles
8 e aluki matausina kawagu, “Ka, sedaiasi matausina leigimlokaisi titoulesi paila mani baisa tomitawasi, e yakidasi tuta baisa bogwa leitapapeulasi tammipuvauwaisi sedaiasi metoya baisa tomitawasi. E yokomi tuta baisa kummnabaisi wala semia tatoumi mwada bigimolaisi titoulesi baisa yokomi, mitaga yokomi wala mina Yudia!” E tokugwa gala wala ivitakaulasi, luvilova kutukwatu paila gala avai biga ibodi bilivalaisi.
8 e disse: "Na medida do possível nós compramos de volta nossos irmãos judeus que haviam sido vendidos aos outros povos. Agora vocês estão até vendendo os seus irmãos! E assim eles terão que ser vendidos a nós de novo! " Eles ficaram em silêncio, pois ficaram sem resposta.
9 Oluvi akaibiga kawagu, “Avaka lokuuvagaisi sulawokuva wala! Ibodi bukukukolaisi Yaubada e bukuvagaisi avaka kala duwosisia. Deli taga kuyomitulaisi kasi yousokana kada tilaulasi matausina gala mina Yudia mwada biyosokanaidasi.
9 Por isso prossegui: "O que vocês estão fazendo não está certo. Vocês devem andar no temor do Senhor para evitar a zombaria dos outros povos, os nossos inimigos.
10 Yeigu, sagwa deli goli matausina ulo towotetila katugwalaisi wala tomota biusiwasisi mani deli kaula metoya baisa yakamaisi. Tauwau, bitaligaimwaisi kaiyelula wasi.
10 Eu, os meus irmãos e os meus homens de confiança também estamos emprestando dinheiro e trigo ao povo. Mas vamos acabar com a cobrança de juros!
11 Kulumwelavaisi komwaidona kasi wasi tomota ouwomi - mani, kaina kaula, kaina waini, kaina bulamila olibe. E tuta baisa wala bukukwaimalaisi tomota si baleku, si bagula bigulesi waini deli umilela olibe, deli goli si bwala!”
11 Devolvam-lhes imediatamente suas terras, suas vinhas, suas oliveiras e suas casas, e também o juro que cobraram deles, a centésima parte do dinheiro, do trigo, do vinho e do azeite".
12 E tokugwa matausina ivitakaulasi kawasi, “Avaka m biga bogwa bakavagaisi makawala. Yakamaisi bakakaimalaisi bakasakaisi si guguwa, deli gala bakakauwaisi avai vavagi metoya baisa matausina paila mapula kasi wasi.”
12 E eles responderam: "Nós devolveremos tudo o que você citou, e não exigiremos mais nada deles. Vamos fazer o que você está pedindo". Então convoquei os sacerdotes e os fiz prometer sob juramento cumprirem o que haviam prometido.
13 Oluvi ataliku duriduri makwaina lasikoma e akatusisapi, e aluki kawagu, “Ka, Yaubada bikatusisapi availa yokomi gala bivagi makwaina mi biga katotila.” Tuvaila aluki kawagu, “Yaubada bikau mi bwala deli mi guguwa komwaidona e bukusimakavasi goli bukusisuaisi.”
13 Também sacudi a dobra do meu manto e disse: "Deus assim sacuda de sua casa e de seus bens todo aquele que não mantiver a sua promessa. Tal homem seja sacudido e esvaziado! " Diante disso, toda a assembléia disse "Amém" e louvou o Senhor. E o povo cumpriu o que prometeu.
14 Lavitouula karaiwaga metoya kwailuwoyuwela kala taitu Atasakisa eiguguyau e leima lagaila iboda kwailuwotolu kweyuwela kala taitu. E olopola komwaidona makwaisina kweluwotala kwaiyu taitu lakaraiwogi viloumwaidona Yuda, yeigu deli goli veyagwa gala wala kakomasi kaula makwaina mwada yeigu tokaraiwaga ibodi bakoma.
14 Além disso, desde o vigésimo ano do rei Artaxerxes, quando fui nomeado governador deles na terra de Judá, até o trigésimo-segundo ano do reinado, durante doze anos, nem eu nem meus irmãos comemos a comida destinada ao governador.
15 E komwaidosiga matausina eikaraiwagabogwasi iyomwauwaisi wala tomota, deli ikikaraiwogaisi bisisakaisi kweluwovasi siliba yam kwaitala kwaitala paila kʹasi deli kasi waini. E tuvaila matausina si towotetila ilamidadaisi wala tomota. Mitaga yeigu ulo bubunela ituwoli sainela, paila uula atemmali Yaubada.
15 Mas os governantes anteriores, aqueles que me precederam, puseram um peso sobre o povo e tomaram deles quatrocentos e oitenta gramas de prata, além de comida e vinho. Até os seus auxiliares oprimiam o povo. Mas, por temer a Deus, não agi dessa maneira.
16 E atugwalaigu tomwaidogu paila wala bakaliaivau kalila valu deli gala wala avai vavagi ikikau nanogu paila mapula ulo paisewa. E tuvaila komwaidosi ulo towotetila ipilasaigusi kakaliivauwaisi kalila valu.
16 Ao contrário, eu mesmo me dediquei ao trabalho neste muro. Todos os meus homens de confiança foram reunidos ali para o trabalho; e não compramos nenhum pedaço de terra.
17 E yam yam lauvakoma tomota ogu kubudoga kasi bawa lakatutala tailuwolima matausina mina Yudia deli kasi tokugwa. E ituwoliga lauvakoma komwaidosi tomota matausina leimakaiagusi metoya boda ituwoli mabudosina otalimasi.
17 Além do mais, cento e cinqüenta homens, entre judeus do povo e seus oficiais, comiam à minha mesa, como também pessoas das nações vizinhas que vinham visitar-nos.
18 E yam kwaitala kwaitala kama gwabasi lakakamkomasi natana bulumakau nalima natana sipi nammatabwaila, deli saina bidugaga rekorekwa. E avai tuta bibudoki yam kwailuwotala, e wa yam makwaisina yeigu asisaiki wainivau wala imomomsi. Mitaga bogwa lanikoli ammakawala tomota kasi mwau, mapaila gala wala akapuloki baisa matausina paila agu mapu yeigu tokaraiwaga.
18 Todos os dias eram preparados, à minha custa, um boi, seis das melhores ovelhas e aves, e cada dez dias eu recebia uma grande remessa de vinhos de todo tipo. Apesar de tudo isso, jamais exigi a comida destinada ao governador, pois eram demasiadas as exigências que pesavam sobre o povo.
19 Mwa Yaubada, anigadaim kululuwaigu, e kuvigaki agu luluwai bikanuvagasi paila avaka bogwa lavagi paila mabudona tomota.
19 Lembra-te de mim, ó meu Deus, levando em conta tudo o que fiz por esse povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.