Neemias 5

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E kwaitala tuta bidubadu tomota tauwau deli vivila, matausina ivitouulasi ikavilavilasi paila si kaisisu baisa sesia wala mina Yudia.
1 Foi grande, porém, o clamor do povo e de suas mulheres contra os judeus, seus irmãos.
2 Mimilisi ilivalasi kawasi, “Yakamaisi saina bidubadu litumaiasi, e magimasi tuvaila kaula paila bikamovaimasi deli litumaiasi.”
2 Porque havia os que diziam: Somos muitos, nós, nossos filhos e nossas filhas; que se nos dê trigo, para que comamos e vivamos.
3 Mimilisi ilivalasi kawasi, “Yakamaisi bogwa lakakasalaisi ma balekusi, ma bagulasi bigulela waini, deli ma bwalasi paila bitakuni kamasi taga biyatai ma kaukwedasi, e igau avai tuta wala bakatayumalaisi.”
3 Também houve os que diziam: As nossas terras, as nossas vinhas e as nossas casas hipotecamos para tomarmos trigo nesta fome.
4 E mimilisi tuvaila ilivalasi kawasi, “Yakamaisi kausiwasisi wala mani paila ma pokalasi, e ma balekusiga deli ma bagulasi bigulela waini kamipukwaisi kama wasisi.
4 Houve ainda os que diziam: Tomamos dinheiro emprestado até para o tributo do rei, sobre as nossas terras e as nossas vinhas.
5 Mitaga yakamaisi deli semaiasi mina Yudia, buyaimasi kwaitala wala. E litusia deli litumaiasi makawala wala kadai? Mitaga yakamaisi litumaiasi mwada bakakasalaisi bivigakaisi ula. E mimilisi litumaiasi vivila bogwa lakagimolaisi eiuvigakaisi ula. Mapaila yakamaisi gala wala ammakawala bakavigakaisi, paila ma balekusi, deli ma bagulasi bigulela waini bogwa lakakasalaisi baisa ituwoli tomota.”
5 No entanto, nós somos da mesma carne como eles, e nossos filhos são tão bons como os deles; e eis que sujeitamos nossos filhos e nossas filhas para serem escravos, algumas de nossas filhas já estão reduzidas à escravidão. Não está em nosso poder evitá-lo; pois os nossos campos e as nossas vinhas já são de outros.
6 Avai tuta anakaigali si kavilavila yeigu saina agibuluwa
6 Ouvindo eu, pois, o seu clamor e estas palavras, muito me aborreci.
7 e ananamsa bakiduwosisii mwau makwaina. E adou tokugwa deli tokwaraiwaga imaisi akamitilaki, kawagu, “Yokomi lokulamidadaisi wala semia!”
7 Depois de ter considerado comigo mesmo, repreendi os nobres e magistrados e lhes disse: Sois usurários, cada um para com seu irmão; e convoquei contra eles um grande ajuntamento.
8 e aluki matausina kawagu, “Ka, sedaiasi matausina leigimlokaisi titoulesi paila mani baisa tomitawasi, e yakidasi tuta baisa bogwa leitapapeulasi tammipuvauwaisi sedaiasi metoya baisa tomitawasi. E yokomi tuta baisa kummnabaisi wala semia tatoumi mwada bigimolaisi titoulesi baisa yokomi, mitaga yokomi wala mina Yudia!” E tokugwa gala wala ivitakaulasi, luvilova kutukwatu paila gala avai biga ibodi bilivalaisi.
8 Disse-lhes: nós resgatamos os judeus, nossos irmãos, que foram vendidos às gentes, segundo nossas posses; e vós outra vez negociaríeis vossos irmãos, para que sejam vendidos a nós?
9 Oluvi akaibiga kawagu, “Avaka lokuuvagaisi sulawokuva wala! Ibodi bukukukolaisi Yaubada e bukuvagaisi avaka kala duwosisia. Deli taga kuyomitulaisi kasi yousokana kada tilaulasi matausina gala mina Yudia mwada biyosokanaidasi.
9 Então, se calaram e não acharam o que responder. Disse mais: não é bom o que fazeis; porventura não devíeis andar no temor do nosso Deus, por causa do opróbrio dos gentios, os nossos inimigos?
10 Yeigu, sagwa deli goli matausina ulo towotetila katugwalaisi wala tomota biusiwasisi mani deli kaula metoya baisa yakamaisi. Tauwau, bitaligaimwaisi kaiyelula wasi.
10 Também eu, meus irmãos e meus moços lhes demos dinheiro emprestado e trigo. Demos de mão a esse empréstimo.
11 Kulumwelavaisi komwaidona kasi wasi tomota ouwomi - mani, kaina kaula, kaina waini, kaina bulamila olibe. E tuta baisa wala bukukwaimalaisi tomota si baleku, si bagula bigulesi waini deli umilela olibe, deli goli si bwala!”
11 Restituí-lhes hoje, vos peço, as suas terras, as suas vinhas, os seus olivais e as suas casas, como também o centésimo do dinheiro, do trigo, do vinho e do azeite, que exigistes deles.
12 E tokugwa matausina ivitakaulasi kawasi, “Avaka m biga bogwa bakavagaisi makawala. Yakamaisi bakakaimalaisi bakasakaisi si guguwa, deli gala bakakauwaisi avai vavagi metoya baisa matausina paila mapula kasi wasi.”
12 Então, responderam: Restituir-lhes-emos e nada lhes pediremos; faremos assim como dizes. Então, chamei os sacerdotes e os fiz jurar que fariam segundo prometeram.
13 Oluvi ataliku duriduri makwaina lasikoma e akatusisapi, e aluki kawagu, “Ka, Yaubada bikatusisapi availa yokomi gala bivagi makwaina mi biga katotila.” Tuvaila aluki kawagu, “Yaubada bikau mi bwala deli mi guguwa komwaidona e bukusimakavasi goli bukusisuaisi.”
13 Também sacudi o meu regaço e disse: Assim o faça Deus, sacuda de sua casa e de seu trabalho a todo homem que não cumprir esta promessa; seja sacudido e despojado. E toda a congregação respondeu: Amém! E louvaram o Senhor ; e o povo fez segundo a sua promessa.
14 Lavitouula karaiwaga metoya kwailuwoyuwela kala taitu Atasakisa eiguguyau e leima lagaila iboda kwailuwotolu kweyuwela kala taitu. E olopola komwaidona makwaisina kweluwotala kwaiyu taitu lakaraiwogi viloumwaidona Yuda, yeigu deli goli veyagwa gala wala kakomasi kaula makwaina mwada yeigu tokaraiwaga ibodi bakoma.
14 Também desde o dia em que fui nomeado seu governador na terra de Judá, desde o vigésimo ano até ao trigésimo segundo ano do rei Artaxerxes, doze anos, nem eu nem meus irmãos comemos o pão devido ao governador.
15 E komwaidosiga matausina eikaraiwagabogwasi iyomwauwaisi wala tomota, deli ikikaraiwogaisi bisisakaisi kweluwovasi siliba yam kwaitala kwaitala paila kʹasi deli kasi waini. E tuvaila matausina si towotetila ilamidadaisi wala tomota. Mitaga yeigu ulo bubunela ituwoli sainela, paila uula atemmali Yaubada.
15 Mas os primeiros governadores, que foram antes de mim, oprimiram o povo e lhe tomaram pão e vinho, além de quarenta siclos de prata; até os seus moços dominavam sobre o povo, porém eu assim não fiz, por causa do temor de Deus.
16 E atugwalaigu tomwaidogu paila wala bakaliaivau kalila valu deli gala wala avai vavagi ikikau nanogu paila mapula ulo paisewa. E tuvaila komwaidosi ulo towotetila ipilasaigusi kakaliivauwaisi kalila valu.
16 Antes, também na obra deste muro fiz reparação, e terra nenhuma compramos; e todos os meus moços se ajuntaram ali para a obra.
17 E yam yam lauvakoma tomota ogu kubudoga kasi bawa lakatutala tailuwolima matausina mina Yudia deli kasi tokugwa. E ituwoliga lauvakoma komwaidosi tomota matausina leimakaiagusi metoya boda ituwoli mabudosina otalimasi.
17 Também cento e cinquenta homens dos judeus e dos magistrados e os que vinham a nós, dentre as gentes que estavam ao nosso redor, eram meus hóspedes.
18 E yam kwaitala kwaitala kama gwabasi lakakamkomasi natana bulumakau nalima natana sipi nammatabwaila, deli saina bidugaga rekorekwa. E avai tuta bibudoki yam kwailuwotala, e wa yam makwaisina yeigu asisaiki wainivau wala imomomsi. Mitaga bogwa lanikoli ammakawala tomota kasi mwau, mapaila gala wala akapuloki baisa matausina paila agu mapu yeigu tokaraiwaga.
18 O que se preparava para cada dia era um boi e seis ovelhas escolhidas; também à minha custa eram preparadas aves e, de dez em dez dias, muito vinho de todas as espécies; nem por isso exigi o pão devido ao governador, porquanto a servidão deste povo era grande.
19 Mwa Yaubada, anigadaim kululuwaigu, e kuvigaki agu luluwai bikanuvagasi paila avaka bogwa lavagi paila mabudona tomota.
19 Lembra-te de mim para meu bem, ó meu Deus, e de tudo quanto fiz a este povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.