Neemias 5
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH
1 E kwaitala tuta bidubadu tomota tauwau deli vivila, matausina ivitouulasi ikavilavilasi paila si kaisisu baisa sesia wala mina Yudia.
1 Algum tempo depois, muitas pessoas, tanto homens como mulheres, começaram a reclamar contra os seus patrícios judeus.
2 Mimilisi ilivalasi kawasi, “Yakamaisi saina bidubadu litumaiasi, e magimasi tuvaila kaula paila bikamovaimasi deli litumaiasi.”
2 Alguns diziam: — As nossas famílias são grandes, e precisamos de trigo para nos alimentarmos e continuarmos vivos.
3 Mimilisi ilivalasi kawasi, “Yakamaisi bogwa lakakasalaisi ma balekusi, ma bagulasi bigulela waini, deli ma bwalasi paila bitakuni kamasi taga biyatai ma kaukwedasi, e igau avai tuta wala bakatayumalaisi.”
3 Outros diziam: — Para não morrermos de fome, nós tivemos de penhorar os nossos campos, as nossas plantações de uvas e as nossas casas a fim de comprar trigo.
4 E mimilisi tuvaila ilivalasi kawasi, “Yakamaisi kausiwasisi wala mani paila ma pokalasi, e ma balekusiga deli ma bagulasi bigulela waini kamipukwaisi kama wasisi.
4 E outros, ainda, disseram: — Tivemos de pedir dinheiro emprestado para pagar ao rei os impostos sobre os nossos campos e plantações de uvas.
5 Mitaga yakamaisi deli semaiasi mina Yudia, buyaimasi kwaitala wala. E litusia deli litumaiasi makawala wala kadai? Mitaga yakamaisi litumaiasi mwada bakakasalaisi bivigakaisi ula. E mimilisi litumaiasi vivila bogwa lakagimolaisi eiuvigakaisi ula. Mapaila yakamaisi gala wala ammakawala bakavigakaisi, paila ma balekusi, deli ma bagulasi bigulela waini bogwa lakakasalaisi baisa ituwoli tomota.”
5 Acontece que nós somos da mesma raça dos nossos patrícios judeus, e os nossos filhos são tão bons como os deles. No entanto, nós temos de fazer com que os nossos filhos trabalhem como escravos. Algumas das nossas filhas já foram vendidas como escravas. Não podemos fazer nada para evitar isso, pois os nossos campos e as nossas plantações de uvas foram tomados de nós.
6 Avai tuta anakaigali si kavilavila yeigu saina agibuluwa
6 Quando eu, Neemias, ouvi essas queixas, fiquei zangado
7 e ananamsa bakiduwosisii mwau makwaina. E adou tokugwa deli tokwaraiwaga imaisi akamitilaki, kawagu, “Yokomi lokulamidadaisi wala semia!”
7 e resolvi fazer alguma coisa. Repreendi as autoridades do povo e os oficiais e disse: — Vocês estão explorando os seus irmãos! Depois de pensar nisso, eu reuni todo o povo a fim de tratar desse problema
8 e aluki matausina kawagu, “Ka, sedaiasi matausina leigimlokaisi titoulesi paila mani baisa tomitawasi, e yakidasi tuta baisa bogwa leitapapeulasi tammipuvauwaisi sedaiasi metoya baisa tomitawasi. E yokomi tuta baisa kummnabaisi wala semia tatoumi mwada bigimolaisi titoulesi baisa yokomi, mitaga yokomi wala mina Yudia!” E tokugwa gala wala ivitakaulasi, luvilova kutukwatu paila gala avai biga ibodi bilivalaisi.
8 e disse: — De acordo com as nossas posses, nós temos comprado dos estrangeiros os nossos patrícios judeus que tiveram de se vender a eles como escravos. E agora vocês, que são judeus, estão forçando os seus próprios patrícios a se venderem a vocês! As autoridades ficaram caladas e não acharam nada para responder.
9 Oluvi akaibiga kawagu, “Avaka lokuuvagaisi sulawokuva wala! Ibodi bukukukolaisi Yaubada e bukuvagaisi avaka kala duwosisia. Deli taga kuyomitulaisi kasi yousokana kada tilaulasi matausina gala mina Yudia mwada biyosokanaidasi.
9 Então eu disse: — O que vocês estão fazendo é errado! Vocês deviam
10 Yeigu, sagwa deli goli matausina ulo towotetila katugwalaisi wala tomota biusiwasisi mani deli kaula metoya baisa yakamaisi. Tauwau, bitaligaimwaisi kaiyelula wasi.
10 Eu, e os meus companheiros, e os homens que trabalham para mim temos emprestado dinheiro e trigo ao povo. E agora vamos perdoar essa dívida.
11 Kulumwelavaisi komwaidona kasi wasi tomota ouwomi - mani, kaina kaula, kaina waini, kaina bulamila olibe. E tuta baisa wala bukukwaimalaisi tomota si baleku, si bagula bigulesi waini deli umilela olibe, deli goli si bwala!”
11 Portanto, vocês também, perdoem todas as dívidas deles — dinheiro, vinho ou azeite. E devolvam agora mesmo os seus campos, as suas plantações de uvas e de oliveiras e as suas casas!
12 E tokugwa matausina ivitakaulasi kawasi, “Avaka m biga bogwa bakavagaisi makawala. Yakamaisi bakakaimalaisi bakasakaisi si guguwa, deli gala bakakauwaisi avai vavagi metoya baisa matausina paila mapula kasi wasi.”
12 As autoridades responderam: — Está bem. Nós vamos fazer o que você está dizendo. Vamos devolver as propriedades e não vamos cobrar as dívidas. Então eu chamei os sacerdotes e fiz as autoridades jurarem que cumpririam essa promessa.
13 Oluvi ataliku duriduri makwaina lasikoma e akatusisapi, e aluki kawagu, “Ka, Yaubada bikatusisapi availa yokomi gala bivagi makwaina mi biga katotila.” Tuvaila aluki kawagu, “Yaubada bikau mi bwala deli mi guguwa komwaidona e bukusimakavasi goli bukusisuaisi.”
13 Depois tirei a faixa que usava na cintura e a sacudi. E disse: — É assim que Deus vai sacudir qualquer um de vocês que não cumprir a sua promessa. Deus tirará dele a sua casa e tudo o que ele tem e o deixará sem nada. E todos os que estavam ali disseram: — Aí louvaram a Deus, o
14 Lavitouula karaiwaga metoya kwailuwoyuwela kala taitu Atasakisa eiguguyau e leima lagaila iboda kwailuwotolu kweyuwela kala taitu. E olopola komwaidona makwaisina kweluwotala kwaiyu taitu lakaraiwogi viloumwaidona Yuda, yeigu deli goli veyagwa gala wala kakomasi kaula makwaina mwada yeigu tokaraiwaga ibodi bakoma.
14 Durante os doze anos em que fui governador da terra de Judá, desde o ano vinte do reinado de Artaxerxes até o ano trinta e dois, nem eu nem os meus parentes comemos a comida a que eu tinha direito como governador.
15 E komwaidosiga matausina eikaraiwagabogwasi iyomwauwaisi wala tomota, deli ikikaraiwogaisi bisisakaisi kweluwovasi siliba yam kwaitala kwaitala paila kʹasi deli kasi waini. E tuvaila matausina si towotetila ilamidadaisi wala tomota. Mitaga yeigu ulo bubunela ituwoli sainela, paila uula atemmali Yaubada.
15 Antes de mim, os governadores tinham sido uma carga para o povo e haviam exigido que o povo pagasse quarenta barras de prata por dia a fim de comprar comida e vinho. Até os seus empregados exploravam o povo. Mas eu agi de modo diferente porque temia a Deus .
16 E atugwalaigu tomwaidogu paila wala bakaliaivau kalila valu deli gala wala avai vavagi ikikau nanogu paila mapula ulo paisewa. E tuvaila komwaidosi ulo towotetila ipilasaigusi kakaliivauwaisi kalila valu.
16 Trabalhei com todas as minhas forças na reconstrução da muralha e não comprei nenhuma propriedade. E todos os meus empregados ajudaram na reconstrução.
17 E yam yam lauvakoma tomota ogu kubudoga kasi bawa lakatutala tailuwolima matausina mina Yudia deli kasi tokugwa. E ituwoliga lauvakoma komwaidosi tomota matausina leimakaiagusi metoya boda ituwoli mabudosina otalimasi.
17 Também hospedei na minha casa cento e cinquenta judeus e os seus chefes, além de todas as pessoas das nações vizinhas que vinham à minha casa.
18 E yam kwaitala kwaitala kama gwabasi lakakamkomasi natana bulumakau nalima natana sipi nammatabwaila, deli saina bidugaga rekorekwa. E avai tuta bibudoki yam kwailuwotala, e wa yam makwaisina yeigu asisaiki wainivau wala imomomsi. Mitaga bogwa lanikoli ammakawala tomota kasi mwau, mapaila gala wala akapuloki baisa matausina paila agu mapu yeigu tokaraiwaga.
18 Todos os dias eu mandava preparar um boi, seis ovelhas das melhores e muitas galinhas. E cada dez dias eu mandava vir uma nova remessa de vinho. Mas eu sabia que o povo tinha de trabalhar no pesado; por isso, não pedi o dinheiro da comida a que eu, como governador, tinha direito.
19 Mwa Yaubada, anigadaim kululuwaigu, e kuvigaki agu luluwai bikanuvagasi paila avaka bogwa lavagi paila mabudona tomota.
19 “Ó Deus, eu te peço que leves em conta tudo o que fiz por este povo.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.