Neemias 13
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVI
1 Avai tuta Mosese la karaiwaga bogwa leikalawaisi baisa tomota, e ikikalawasi wala isakailasi makatupona eililivali paila mina Amoni deli mina Mowabi gala avai tuta bivasosusi deli Yaubada la tomota.
1 Naquele dia o livro de Moisés foi lido em voz alta diante do povo, e ali achou-se escrito que nenhum amonita ou moabita jamais poderia ser admitido no povo de Deus,
2 Paila uula mina Amoni deli mina Mowabi gala isakaisi kaula deli sopi baisa mina Isireli matutona leisunapulasi metoya Itipita. Mesinaku wala ikauwaisi mani isakaisi Balam mwada bibuloti mina Isireli, mitaga da Yaubadasi ikivili bolata makwaina imila kabwaila.
2 pois eles, em vez de dar água e comida aos israelitas, tinham contratado Balaão para invocar uma maldição sobre eles. O nosso Deus, porém, transformou a maldição em bênção.
3 Avai tuta tomotala Isireli bogwa leilagaisi karaiwaga makwaina leikalawaisi, matausina itavileiyaisi komwaidosi tomitawasi metoya osi boda.
3 Quando o povo ouviu essa Lei, excluiu de Israel todos que eram de ascendência estrangeira.
4 E tolula Eliasibi matauna tokaraiwogala matabudosina bwaima wa Bwala Kwebumaboma, tuta kaduwonaku matauna sola Tobia si vakatu saina bwaina.
4 Antes disso o sacerdote Eliasibe tinha sido encarregado dos depósitos do templo de nosso Deus. Ele era parente próximo de Tobias,
5 Matauna itugwali Tobia bisiki matabudona tabudoveka bwaima. Matabudona paila wala bidadodigasi tomota si semakavi kaula deli bulami maiina simasimina, Bwala Kwebumaboma guguwala, semakavi paila tolula, deli tala metoya luwotala avaka kabinaila si bagula, kaula, waini, deli olibe bulamila leisisakaisi mina Libai, Bwala Kwebumaboma kaigilagela tomwasawela, deli Bwala Kwebumaboma kala toyamata.
5 e lhe havia cedido uma grande sala, anteriormente utilizada para guardar as ofertas de cereal, o incenso, os utensílios do templo, e também os dízimos do trigo, do vinho novo e do azeite prescritos para os levitas, para os cantores e para os porteiros, e as ofertas para os sacerdotes.
6 Nanamsa makwaina iuvagaisi wala makawala, mitaga yeigu tuta matutona gala asisu Yerusalem, paila olopola kwailuwotolu kweyuwela kala taitu guyau Atasakisa eiguguyoi Babiloni, yeigu bogwa lalokaia mwada bakamituli baisa matauna mapilana Babiloni. E kasisu kwaitala tuta anigadi matauna e itugwalaigu
6 Mas, enquanto tudo isso estava acontecendo, eu não estava em Jerusalém, pois no trigésimo segundo ano do reinado de Artaxerxes, rei da Babilônia, voltei ao rei. Algum tempo depois pedi sua permissão
7 akaimilavau Yerusalem. Avai tuta lakaloubusi Yerusalem saina itutu wowogu paila labani Eliasibi eitugwali Tobia eisiki tabudotala matabudosina bwaima wa Bwala Kwebumaboma.
7 e voltei para Jerusalém. Aqui soube do mal que Eliasibe fizera ao ceder uma sala para Tobias nos pátios do templo de Deus.
8 Mapaila yeigu saina agibuluwa, e akosou komwaidona Tobia la guguwa alavi imwaisi okoukweda.
8 Fiquei muito aborrecido e joguei todos os móveis de Tobias fora da sala.
9 E akaraiwogi bikatumigileuwaisi matabudona deli bikedidagivauwaisi Bwala Kwebumaboma guguwala, tomota si semakavi, kaula deli bulami maiina simasimina.
9 Mandei purificar as salas, e coloquei de volta nelas os utensílios do templo de Deus, com as ofertas de cereal e o incenso.
10 E tuvaila labani matausina tomwasawesi Bwala Kwebumaboma kala kaigilagela deli mimilisi mina Libai eisilavaisi Yerusalem e eikaimilavausiga osi valu, paila uula tomota gala isisakaisi kasi katupeula matausina.
10 Também fiquei sabendo que os levitas não tinham recebido a parte que lhes era devida, e que todos os levitas e cantores responsáveis pelo culto haviam voltado para suas próprias terras.
11 E yeigu akamitilaki matausina tokwaraiwaga paila igigisakaisi wala makawala, mapaila Bwala Kwebumaboma ininilavaisi goli. Mapaila yeigu akaimilivau matausina mina Libai, deli tomwasawesi kaigilagela osi paisewa wa Bwala Kwebumaboma biuwotetilasi tuvaila.
11 Por isso repreendi os oficiais e lhes perguntei: "Por que essa negligência com o templo de Deus? " Então eu convoquei os levitas e cantores e os coloquei em seus postos.
12 Oluvi komwaidosi mina Isireli ivigivauwaisi katuyoula tala metoya luwotala avaka kabinaila si bagula, kaula, waini, deli bulamila olibe imaiyaisi wa bwaima matabudosina wa Bwala Kwebumaboma.
12 E todo o povo de Judá trouxe os dízimos do trigo, do vinho novo e do azeite aos depósitos.
13 E anagi matausina toyamatesi bwaima. Selemaia, matauna tolula; Sadoki, matauna toninitalapula paila Karaiwaga; deli Pedaia guma Libai. E Anana matauna Sakura latula e Matania tabula, matauna kasi topilasi. Bogwa lanikoli ibodi badubumi tauwau matausina tokamokwita paila bivilavilasi kasi kawailuwa sesia topaisewa.
13 Coloquei o sacerdote Selemias, o escriba Zadoque e um levita chamado Pedaías como encarregados dos depósitos e fiz de Hanã, filho de Zacur, neto de Matanias, assistente deles, porque esses homens eram de confiança, e ficaram responsáveis pela distribuição de suprimentos aos seus colegas.
14 Mwa ulo Yaubada kululuwai komwaidona vavagi makwaisina lauvagi paila m Bwala Kwebumaboma deli goli guguwala tapwaroru.
14 Lembra-te de mim por isso, meu Deus, e não te esqueças do que fiz com tanta fidelidade pelo templo de meu Deus e pelo seu culto.
15 Wa tuta matutona tuvaila agigisi mimilisi mina Yuda ipulopolasi waini kaiuwala wa yam Sabate. E mimilisi ididagaisi otupwasi si ase, kaula, waini tovala deli kaiuwala, seuseu, deli goli avai vavagi tuvaila e ilauwaisi Yerusalem. E yeigu asilibodi matausina gala bigigimwalasi avai vavagi wa yam Sabate.
15 Naqueles dias vi que em Judá alguns pisavam uvas nos tanques de prensá-las no sábado e ajuntavam trigo e o carregavam em jumentos, junto com vinho, uvas, figos e todo tipo de carga. Tudo isso era trazido para Jerusalém em pleno sábado. Então os adverti que não vendessem alimento nesse dia.
16 E mimilisi tauwau mina Taia eimilivalusi Yerusalem, matausina imaiyaisi yena deli goli komwaidona guguwa ituwoli ituwoli olopola ma valusi paila bigigimwalasi baisa ma tomotasi wa yam Sabate.
16 Havia alguns da cidade de Tiro que moravam em Jerusalém e traziam peixes e toda espécie de mercadoria e as vendiam em Jerusalém, no sábado, para o povo de Judá.
17 E yeigu akamitilaki mina Yuda tokugwala kawagu, “Ka, kugisaisi mitugaga makwaina kuuvagaisi! Yokomi gala kukikilaisi yam Sabate.
17 Diante disso, repreendi os nobres de Judá e disse-lhes: "Que mal é esse que vocês estão fazendo, profanando o dia de sábado?
18 Baisa mauula goli Yaubada leimipuki tubumia matutona leikasali tilaula eikodidaimisi valu makwaina. Ka, yokomiga tuvaila wala kukwatumkulovaisi Yaubada la ninamwau bigibuluwi mina Isireli paila uula lokuyogwalaisi yam Sabate.”
18 Por acaso os seus antepassados não fizeram o mesmo, levando o nosso Deus a trazer toda essa desgraça sobre nós e sobre esta cidade? Pois agora, profanando o sábado, vocês provocam mais ira contra Israel! "
19 Mapaila asaiki karaiwaga paila valu kalapisilela bikatubodaisi avai tuta kalasia bogwa katitaikina bisalili - baisa kala vitouula yamla Sabate kwaitala kwaitala, e gala tuvaila biulaimwaisi tatoula wala Sabate yamla biwokuva. Mapaila anagi mimilisi ulo tomota bitotusi okalapisila e biyuuyausasi taga bikovisuyaisi avai vavagi bimaiyaisi ovalu wa yam Sabate.
19 Quando as sombras da tarde cobriram as portas de Jerusalém na véspera do sábado, ordenei que fossem fechadas e só fossem abertas depois que o sábado tivesse terminado. Coloquei alguns de meus homens de confiança junto às portas, para que nenhum carregamento pudesse ser introduzido no dia de sábado.
20 E oyamla kwelimala bogila kaina sivatala kaina sivayu matausina togigimwala deli si guguwa bidubadu eikanukwenusi wala oyosewala kali.
20 Uma ou duas vezes os comerciantes e vendedores de todo tipo de mercadoria passaram a noite do lado de fora de Jerusalém.
21 Mitaga bogwa lakatululutibogwi matausina kawagu, “Gala wala avaka uula bukukwanamwaisi wala baisa biyumkwaimi. Ka, kidamwa tuvaila bukuvagaisi makawala bawaimi.” E wa tuta matutona leima lagaila, matausina gala tuvaila ititawasisi wa yam Sabate.
21 Mas eu os adverti, dizendo: Por que vocês passam a noite junto ao muro? Se fizerem isso de novo, mandarei prendê-los. Depois disso não vieram mais no sábado.
22 E akaraiwogi matausina mina Libai bivagaisi kabotuvitusila kasi katumigileu e bilosi iyuuyausasi okalapisila taga availa biyogwali yam Sabate.
22 Então ordenei aos levitas que se purificassem e fossem vigiar as portas a fim de que o dia de sábado fosse respeitado como sagrado. Lembra-te de mim também por isso, ó meu Deus, e tenha misericórdia de mim conforme o teu grande amor.
23 E wa tuta matutona abani mimilisi tauwau mina Yudia ivaipelasi deli vilesi Asidodi, Amoni, deli goli Mowabi.
23 Além disso, naqueles dias vi alguns judeus que se haviam casado com mulheres de Asdode, de Amom e de Moabe.
24 Mabila litusia ibigatonasi biga Asidodi kainaga bona ituwoli, mitaga bonadasi gala ikikatetasi.
24 A metade dos seus filhos falavam a língua de Asdode ou a língua de um dos outros povos, e não sabiam falar a língua de Judá.
25 E akamitilaki, abuloti matausina, awaiya, deli asabu kulusi. Oluvi akaraiwogi matausina bikatotilasi mwau oyagala Yaubada gala avai tuta tuvaila matausina kaina litusia bivaiyasi vilesi kedakeda.
25 Eu os repreendi e invoquei maldições sobre eles. Bati em alguns deles e arranquei os seus cabelos. Fiz com que jurassem em nome de Deus e disse-lhes: "Não consintam mais em dar suas filhas em casamento aos filhos deles, nem haja casamento das filhas deles com seus filhos ou com vocês.
26 E alivala kawagu, “Minasinala vilesi kedakeda eiyomitulaisi guyau Solomoni la mitugaga. Matauna saina giyouveka, gala avai guyau bisakaila matauna. Yaubada iyebwaili matauna e ivigaki biguyoi Isireli, mitaga ivagi wala makwaina sula.
26 Não foi por causa de casamentos como esses que Salomão, rei de Israel, pecou? Entre as muitas nações não havia rei algum como ele. Ele era amado de seu Deus, e Deus o fez rei sobre todo o Israel, mas até mesmo ele foi induzido ao pecado por mulheres estrangeiras.
27 Ki, kudokaisi yakamaisi bakabokulaisi mi kedakeda mwada deli bitavaipelasi vilesi kedakeda e bitakoulovaisiga da Yaubadasi?”
27 Como podemos tolerar o que ouvimos? Como podem vocês cometer essa terrível maldade e serem infiéis ao nosso Deus, casando-se com mulheres estrangeiras? "
28 Yoiada matauna Eliasibi Tolula Toveka latula, mitaga taitala Yoiada litula ivaiya natala Sanibalata latula, metoya valu makwaina yagala Betorona, mapaila akaliyabi Yoiada bisilavi Yerusalem.
28 Um dos filhos de Joiada, filho do sumo sacerdote Eliasibe, era genro de Sambalate, o horonita. E eu o expulsei para longe de mim.
29 Mwa Yaubada, kululuwai ammakawala tomota matausina eiyogwalaisi tolula si wotetila deli goli kabutu makwaina lokuvagi baisa matausina tolula deli mina Libai.
29 Não te esqueças deles, ó meu Deus, pois profanaram o ofício sacerdotal e a aliança do sacerdócio e dos levitas.
30 E yeigu avagi kabotuvitusila kasi katumigileu tomota metoya si kedakeda tomitawasi eikapilakiga matausina. Akatubiasi kasi karaiwaga tolula deli mina Libai e gagabila taitala taitala binikoli la paisewa;
30 Dessa forma purifiquei os sacerdotes e os levitas de tudo o que era estrangeiro, e designei-lhes responsabilidades, cada um em seu próprio cargo.
31 deli akaraiwogi tutala mokwita paila bimaiyaisi kai kaigabula lula, deli tomota bimaiyaisi si visulapula deli si yokavala.
31 Também estabeleci regras para as provisões de lenha, determinando as datas certas para serem trazidas, e para os primeiros frutos. Em tua bondade, lembra-te de mim, ó meu Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.