Neemias 13

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Avai tuta Mosese la karaiwaga bogwa leikalawaisi baisa tomota, e ikikalawasi wala isakailasi makatupona eililivali paila mina Amoni deli mina Mowabi gala avai tuta bivasosusi deli Yaubada la tomota.
1 Naquele dia, se leu para o povo no Livro de Moisés; achou-se escrito que os amonitas e os moabitas não entrassem jamais na congregação de Deus,
2 Paila uula mina Amoni deli mina Mowabi gala isakaisi kaula deli sopi baisa mina Isireli matutona leisunapulasi metoya Itipita. Mesinaku wala ikauwaisi mani isakaisi Balam mwada bibuloti mina Isireli, mitaga da Yaubadasi ikivili bolata makwaina imila kabwaila.
2 porquanto não tinham saído ao encontro dos filhos de Israel com pão e água; antes, assalariaram contra eles Balaão para os amaldiçoar; mas o nosso Deus converteu a maldição em bênção.
3 Avai tuta tomotala Isireli bogwa leilagaisi karaiwaga makwaina leikalawaisi, matausina itavileiyaisi komwaidosi tomitawasi metoya osi boda.
3 Ouvindo eles, o povo, esta lei, apartaram de Israel todo elemento misto.
4 E tolula Eliasibi matauna tokaraiwogala matabudosina bwaima wa Bwala Kwebumaboma, tuta kaduwonaku matauna sola Tobia si vakatu saina bwaina.
4 Ora, antes disto, Eliasibe, sacerdote, encarregado da câmara da casa do nosso Deus, se tinha aparentado com Tobias;
5 Matauna itugwali Tobia bisiki matabudona tabudoveka bwaima. Matabudona paila wala bidadodigasi tomota si semakavi kaula deli bulami maiina simasimina, Bwala Kwebumaboma guguwala, semakavi paila tolula, deli tala metoya luwotala avaka kabinaila si bagula, kaula, waini, deli olibe bulamila leisisakaisi mina Libai, Bwala Kwebumaboma kaigilagela tomwasawela, deli Bwala Kwebumaboma kala toyamata.
5 e fizera para este uma câmara grande, onde dantes se depositavam as ofertas de manjares, o incenso, os utensílios e os dízimos dos cereais, do vinho e do azeite, que se ordenaram para os levitas, cantores e porteiros, como também contribuições para os sacerdotes.
6 Nanamsa makwaina iuvagaisi wala makawala, mitaga yeigu tuta matutona gala asisu Yerusalem, paila olopola kwailuwotolu kweyuwela kala taitu guyau Atasakisa eiguguyoi Babiloni, yeigu bogwa lalokaia mwada bakamituli baisa matauna mapilana Babiloni. E kasisu kwaitala tuta anigadi matauna e itugwalaigu
6 Mas, quando isso aconteceu, não estive em Jerusalém, porque no trigésimo segundo ano de Artaxerxes, rei da Babilônia, eu fora ter com ele; mas ao cabo de certo tempo pedi licença ao rei e voltei para Jerusalém.
7 akaimilavau Yerusalem. Avai tuta lakaloubusi Yerusalem saina itutu wowogu paila labani Eliasibi eitugwali Tobia eisiki tabudotala matabudosina bwaima wa Bwala Kwebumaboma.
7 Então, soube do mal que Eliasibe fizera para beneficiar a Tobias, fazendo-lhe uma câmara nos pátios da Casa de Deus.
8 Mapaila yeigu saina agibuluwa, e akosou komwaidona Tobia la guguwa alavi imwaisi okoukweda.
8 Isso muito me indignou a tal ponto, que atirei todos os móveis da casa de Tobias fora da câmara.
9 E akaraiwogi bikatumigileuwaisi matabudona deli bikedidagivauwaisi Bwala Kwebumaboma guguwala, tomota si semakavi, kaula deli bulami maiina simasimina.
9 Então, ordenei que se purificassem as câmaras e tornei a trazer para ali os utensílios da Casa de Deus, com as ofertas de manjares e o incenso.
10 E tuvaila labani matausina tomwasawesi Bwala Kwebumaboma kala kaigilagela deli mimilisi mina Libai eisilavaisi Yerusalem e eikaimilavausiga osi valu, paila uula tomota gala isisakaisi kasi katupeula matausina.
10 Também soube que os quinhões dos levitas não se lhes davam, de maneira que os levitas e os cantores, que faziam o serviço, tinham fugido cada um para o seu campo.
11 E yeigu akamitilaki matausina tokwaraiwaga paila igigisakaisi wala makawala, mapaila Bwala Kwebumaboma ininilavaisi goli. Mapaila yeigu akaimilivau matausina mina Libai, deli tomwasawesi kaigilagela osi paisewa wa Bwala Kwebumaboma biuwotetilasi tuvaila.
11 Então, contendi com os magistrados e disse: Por que se desamparou a Casa de Deus? Ajuntei os levitas e os cantores e os restituí a seus postos.
12 Oluvi komwaidosi mina Isireli ivigivauwaisi katuyoula tala metoya luwotala avaka kabinaila si bagula, kaula, waini, deli bulamila olibe imaiyaisi wa bwaima matabudosina wa Bwala Kwebumaboma.
12 Então, todo o Judá trouxe os dízimos dos cereais, do vinho e do azeite aos depósitos.
13 E anagi matausina toyamatesi bwaima. Selemaia, matauna tolula; Sadoki, matauna toninitalapula paila Karaiwaga; deli Pedaia guma Libai. E Anana matauna Sakura latula e Matania tabula, matauna kasi topilasi. Bogwa lanikoli ibodi badubumi tauwau matausina tokamokwita paila bivilavilasi kasi kawailuwa sesia topaisewa.
13 Por tesoureiros dos depósitos pus Selemias, o sacerdote, Zadoque, o escrivão, e, dentre os levitas, Pedaías; como assistente deles, Hanã, filho de Zacur, filho de Matanias; porque foram achados fiéis, e se lhes encarregou que repartissem as porções para seus irmãos.
14 Mwa ulo Yaubada kululuwai komwaidona vavagi makwaisina lauvagi paila m Bwala Kwebumaboma deli goli guguwala tapwaroru.
14 Por isto, Deus meu, lembra-te de mim e não apagues as beneficências que eu fiz à casa de meu Deus e para o seu serviço.
15 Wa tuta matutona tuvaila agigisi mimilisi mina Yuda ipulopolasi waini kaiuwala wa yam Sabate. E mimilisi ididagaisi otupwasi si ase, kaula, waini tovala deli kaiuwala, seuseu, deli goli avai vavagi tuvaila e ilauwaisi Yerusalem. E yeigu asilibodi matausina gala bigigimwalasi avai vavagi wa yam Sabate.
15 Naqueles dias, vi em Judá os que pisavam lagares ao sábado e traziam trigo que carregavam sobre jumentos; como também vinho, uvas e figos e toda sorte de cargas, que traziam a Jerusalém no dia de sábado; e protestei contra eles por venderem mantimentos neste dia.
16 E mimilisi tauwau mina Taia eimilivalusi Yerusalem, matausina imaiyaisi yena deli goli komwaidona guguwa ituwoli ituwoli olopola ma valusi paila bigigimwalasi baisa ma tomotasi wa yam Sabate.
16 Também habitavam em Jerusalém tírios que traziam peixes e toda sorte de mercadorias, que no sábado vendiam aos filhos de Judá e em Jerusalém.
17 E yeigu akamitilaki mina Yuda tokugwala kawagu, “Ka, kugisaisi mitugaga makwaina kuuvagaisi! Yokomi gala kukikilaisi yam Sabate.
17 Contendi com os nobres de Judá e lhes disse: Que mal é este que fazeis, profanando o dia de sábado?
18 Baisa mauula goli Yaubada leimipuki tubumia matutona leikasali tilaula eikodidaimisi valu makwaina. Ka, yokomiga tuvaila wala kukwatumkulovaisi Yaubada la ninamwau bigibuluwi mina Isireli paila uula lokuyogwalaisi yam Sabate.”
18 Acaso, não fizeram vossos pais assim, e não trouxe o nosso Deus todo este mal sobre nós e sobre esta cidade? E vós ainda trazeis ira maior sobre Israel, profanando o sábado.
19 Mapaila asaiki karaiwaga paila valu kalapisilela bikatubodaisi avai tuta kalasia bogwa katitaikina bisalili - baisa kala vitouula yamla Sabate kwaitala kwaitala, e gala tuvaila biulaimwaisi tatoula wala Sabate yamla biwokuva. Mapaila anagi mimilisi ulo tomota bitotusi okalapisila e biyuuyausasi taga bikovisuyaisi avai vavagi bimaiyaisi ovalu wa yam Sabate.
19 Dando já sombra as portas de Jerusalém antes do sábado, ordenei que se fechassem; e determinei que não se abrissem, senão após o sábado; às portas coloquei alguns dos meus moços, para que nenhuma carga entrasse no dia de sábado.
20 E oyamla kwelimala bogila kaina sivatala kaina sivayu matausina togigimwala deli si guguwa bidubadu eikanukwenusi wala oyosewala kali.
20 Então, os negociantes e os vendedores de toda sorte de mercadorias pernoitaram fora de Jerusalém, uma ou duas vezes.
21 Mitaga bogwa lakatululutibogwi matausina kawagu, “Gala wala avaka uula bukukwanamwaisi wala baisa biyumkwaimi. Ka, kidamwa tuvaila bukuvagaisi makawala bawaimi.” E wa tuta matutona leima lagaila, matausina gala tuvaila ititawasisi wa yam Sabate.
21 Protestei, pois, contra eles e lhes disse: Por que passais a noite defronte do muro? Se outra vez o fizerdes, lançarei mão sobre vós. Daí em diante não tornaram a vir no sábado.
22 E akaraiwogi matausina mina Libai bivagaisi kabotuvitusila kasi katumigileu e bilosi iyuuyausasi okalapisila taga availa biyogwali yam Sabate.
22 Também mandei aos levitas que se purificassem e viessem guardar as portas, para santificar o dia de sábado. Também nisto, Deus meu, lembra-te de mim; e perdoa-me segundo a abundância da tua misericórdia.
23 E wa tuta matutona abani mimilisi tauwau mina Yudia ivaipelasi deli vilesi Asidodi, Amoni, deli goli Mowabi.
23 Vi também, naqueles dias, que judeus haviam casado com mulheres asdoditas, amonitas e moabitas.
24 Mabila litusia ibigatonasi biga Asidodi kainaga bona ituwoli, mitaga bonadasi gala ikikatetasi.
24 Seus filhos falavam meio asdodita e não sabiam falar judaico, mas a língua de seu respectivo povo.
25 E akamitilaki, abuloti matausina, awaiya, deli asabu kulusi. Oluvi akaraiwogi matausina bikatotilasi mwau oyagala Yaubada gala avai tuta tuvaila matausina kaina litusia bivaiyasi vilesi kedakeda.
25 Contendi com eles, e os amaldiçoei, e espanquei alguns deles, e lhes arranquei os cabelos, e os conjurei por Deus, dizendo: Não dareis mais vossas filhas a seus filhos e não tomareis mais suas filhas, nem para vossos filhos nem para vós mesmos.
26 E alivala kawagu, “Minasinala vilesi kedakeda eiyomitulaisi guyau Solomoni la mitugaga. Matauna saina giyouveka, gala avai guyau bisakaila matauna. Yaubada iyebwaili matauna e ivigaki biguyoi Isireli, mitaga ivagi wala makwaina sula.
26 Não pecou nisto Salomão, rei de Israel? Todavia, entre muitas nações não havia rei semelhante a ele, e ele era amado do seu Deus, e Deus o constituiu rei sobre todo o Israel. Não obstante isso, as mulheres estrangeiras o fizeram cair no pecado.
27 Ki, kudokaisi yakamaisi bakabokulaisi mi kedakeda mwada deli bitavaipelasi vilesi kedakeda e bitakoulovaisiga da Yaubadasi?”
27 Dar-vos-íamos nós ouvidos, para fazermos todo este grande mal, prevaricando contra o nosso Deus, casando com mulheres estrangeiras?
28 Yoiada matauna Eliasibi Tolula Toveka latula, mitaga taitala Yoiada litula ivaiya natala Sanibalata latula, metoya valu makwaina yagala Betorona, mapaila akaliyabi Yoiada bisilavi Yerusalem.
28 Um dos filhos de Joiada, filho do sumo sacerdote Eliasibe, era genro de Sambalate, o horonita, pelo que o afugentei de mim.
29 Mwa Yaubada, kululuwai ammakawala tomota matausina eiyogwalaisi tolula si wotetila deli goli kabutu makwaina lokuvagi baisa matausina tolula deli mina Libai.
29 Lembra-te deles, Deus meu, pois contaminaram o sacerdócio, como também a aliança sacerdotal e levítica.
30 E yeigu avagi kabotuvitusila kasi katumigileu tomota metoya si kedakeda tomitawasi eikapilakiga matausina. Akatubiasi kasi karaiwaga tolula deli mina Libai e gagabila taitala taitala binikoli la paisewa;
30 Limpei-os, pois, de toda estrangeirice e designei o serviço dos sacerdotes e dos levitas, cada um no seu mister,
31 deli akaraiwogi tutala mokwita paila bimaiyaisi kai kaigabula lula, deli tomota bimaiyaisi si visulapula deli si yokavala.
31 como também o fornecimento de lenha em tempos determinados, bem como as primícias. Lembra-te de mim, Deus meu, para o meu bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.