Neemias 13
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARIB
1 Avai tuta Mosese la karaiwaga bogwa leikalawaisi baisa tomota, e ikikalawasi wala isakailasi makatupona eililivali paila mina Amoni deli mina Mowabi gala avai tuta bivasosusi deli Yaubada la tomota.
1 Naquele dia leu-se o livro de Moisés, na presença do povo, e achou-se escrito nele que os amonitas e os moabitas não entrassem jamais na assembléias de Deus;
2 Paila uula mina Amoni deli mina Mowabi gala isakaisi kaula deli sopi baisa mina Isireli matutona leisunapulasi metoya Itipita. Mesinaku wala ikauwaisi mani isakaisi Balam mwada bibuloti mina Isireli, mitaga da Yaubadasi ikivili bolata makwaina imila kabwaila.
2 porquanto não tinham saído ao encontro dos filhos de Israel com pão e água, mas contra eles assalariaram Balaão para os amaldiçoar; contudo o nosso Deus converteu a maldição em benção.
3 Avai tuta tomotala Isireli bogwa leilagaisi karaiwaga makwaina leikalawaisi, matausina itavileiyaisi komwaidosi tomitawasi metoya osi boda.
3 Ouvindo eles esta lei, apartaram de Israel toda a multidão mista.
4 E tolula Eliasibi matauna tokaraiwogala matabudosina bwaima wa Bwala Kwebumaboma, tuta kaduwonaku matauna sola Tobia si vakatu saina bwaina.
4 Ora, antes disto Eliasibe, sacerdote, encarregado das câmaras da casa de nosso Deus, se aparentara com Tobias,
5 Matauna itugwali Tobia bisiki matabudona tabudoveka bwaima. Matabudona paila wala bidadodigasi tomota si semakavi kaula deli bulami maiina simasimina, Bwala Kwebumaboma guguwala, semakavi paila tolula, deli tala metoya luwotala avaka kabinaila si bagula, kaula, waini, deli olibe bulamila leisisakaisi mina Libai, Bwala Kwebumaboma kaigilagela tomwasawela, deli Bwala Kwebumaboma kala toyamata.
5 e lhe fizera uma câmara grande, onde dantes se recolhiam as ofertas de cereais, o incenso, os utensílios, os dízimos dos cereais, do mosto e do azeite, que eram dados por ordenança aos levitas, aos cantores e aos porteiros, como também as ofertas alçadas para os sacerdotes.
6 Nanamsa makwaina iuvagaisi wala makawala, mitaga yeigu tuta matutona gala asisu Yerusalem, paila olopola kwailuwotolu kweyuwela kala taitu guyau Atasakisa eiguguyoi Babiloni, yeigu bogwa lalokaia mwada bakamituli baisa matauna mapilana Babiloni. E kasisu kwaitala tuta anigadi matauna e itugwalaigu
6 Mas durante todo este tempo não estava eu em Jerusalém, porque no ano trinta e dois de Artaxerxes, rei da Babilônia, fui ter com o rei; mas a cabo de alguns dias pedi licença ao rei,
7 akaimilavau Yerusalem. Avai tuta lakaloubusi Yerusalem saina itutu wowogu paila labani Eliasibi eitugwali Tobia eisiki tabudotala matabudosina bwaima wa Bwala Kwebumaboma.
7 e vim a Jerusalém; e soube do mal que Eliasibe fizera em servir a Tobias, preparando-lhe uma câmara nos átrios da casa de Deus.
8 Mapaila yeigu saina agibuluwa, e akosou komwaidona Tobia la guguwa alavi imwaisi okoukweda.
8 Isso muito me desagradou; pelo que lancei todos os móveis da casa de Tobias fora da câmara.
9 E akaraiwogi bikatumigileuwaisi matabudona deli bikedidagivauwaisi Bwala Kwebumaboma guguwala, tomota si semakavi, kaula deli bulami maiina simasimina.
9 Então, por minha ordem purificaram as câmaras; e tornei a trazer para ali os utensílios da casa de Deus, juntamente com as ofertas de cereais e o incenso.
10 E tuvaila labani matausina tomwasawesi Bwala Kwebumaboma kala kaigilagela deli mimilisi mina Libai eisilavaisi Yerusalem e eikaimilavausiga osi valu, paila uula tomota gala isisakaisi kasi katupeula matausina.
10 Também soube que os quinhões dos levitas não se lhes davam, de maneira que os levitas e os cantores, que faziam o serviço, tinham fugido cada um para o seu campo.
11 E yeigu akamitilaki matausina tokwaraiwaga paila igigisakaisi wala makawala, mapaila Bwala Kwebumaboma ininilavaisi goli. Mapaila yeigu akaimilivau matausina mina Libai, deli tomwasawesi kaigilagela osi paisewa wa Bwala Kwebumaboma biuwotetilasi tuvaila.
11 Então contendi com os magistrados e disse: Por que se abandonou a casa de Deus? Eu, pois, ajuntei os levitas e os cantores e os restaurei no seu posto.
12 Oluvi komwaidosi mina Isireli ivigivauwaisi katuyoula tala metoya luwotala avaka kabinaila si bagula, kaula, waini, deli bulamila olibe imaiyaisi wa bwaima matabudosina wa Bwala Kwebumaboma.
12 Então todo o Judá trouxe para os celeiros os dízimos dos cereais, do mosto e do azeite.
13 E anagi matausina toyamatesi bwaima. Selemaia, matauna tolula; Sadoki, matauna toninitalapula paila Karaiwaga; deli Pedaia guma Libai. E Anana matauna Sakura latula e Matania tabula, matauna kasi topilasi. Bogwa lanikoli ibodi badubumi tauwau matausina tokamokwita paila bivilavilasi kasi kawailuwa sesia topaisewa.
13 E por tesoureiros pus sobre os celeiros Selemias, o sacerdote, e Zadoque, o escrivão, e Pedaías, dentre os levitas, e como ajudante deles Hanã, filho de Zacur, filho de Matanias, porque foram achados fiéis; e se lhes encarregou de fazerem a distribuição entre seus irmãos.
14 Mwa ulo Yaubada kululuwai komwaidona vavagi makwaisina lauvagi paila m Bwala Kwebumaboma deli goli guguwala tapwaroru.
14 Por isto, Deus meu, lembra-te de mim, e não risques as beneficências que eu tenho feito para a casa do meu Deus e para o serviço dela.
15 Wa tuta matutona tuvaila agigisi mimilisi mina Yuda ipulopolasi waini kaiuwala wa yam Sabate. E mimilisi ididagaisi otupwasi si ase, kaula, waini tovala deli kaiuwala, seuseu, deli goli avai vavagi tuvaila e ilauwaisi Yerusalem. E yeigu asilibodi matausina gala bigigimwalasi avai vavagi wa yam Sabate.
15 Naqueles dias vi em Judá homens que pisavam lugares no sábado, e traziam molhos, que carregavam sobre jumentos; vi também vinho, uvas e figos, e toda sorte de cargas, que eles traziam a Jerusalém no dia de sábado; e protestei contra eles quanto ao dia em que estavam vendendo mantimentos.
16 E mimilisi tauwau mina Taia eimilivalusi Yerusalem, matausina imaiyaisi yena deli goli komwaidona guguwa ituwoli ituwoli olopola ma valusi paila bigigimwalasi baisa ma tomotasi wa yam Sabate.
16 E em Jerusalém habitavam homens de Tiro, os quais traziam peixes e toda sorte de mercadorias, que vendiam no sábado aos filhos de Judá, e em Jerusalém.
17 E yeigu akamitilaki mina Yuda tokugwala kawagu, “Ka, kugisaisi mitugaga makwaina kuuvagaisi! Yokomi gala kukikilaisi yam Sabate.
17 Então contendi com os nobres de Judá, e lhes disse: Que mal é este que fazeis, profanando o dia de sábado?
18 Baisa mauula goli Yaubada leimipuki tubumia matutona leikasali tilaula eikodidaimisi valu makwaina. Ka, yokomiga tuvaila wala kukwatumkulovaisi Yaubada la ninamwau bigibuluwi mina Isireli paila uula lokuyogwalaisi yam Sabate.”
18 Porventura não fizeram vossos pais assim, e não trouxe nosso Deus todo este mal sobre nós e sobre esta cidade? Contudo vós ainda aumentais a ira sobre Israel, profanando o sábado.
19 Mapaila asaiki karaiwaga paila valu kalapisilela bikatubodaisi avai tuta kalasia bogwa katitaikina bisalili - baisa kala vitouula yamla Sabate kwaitala kwaitala, e gala tuvaila biulaimwaisi tatoula wala Sabate yamla biwokuva. Mapaila anagi mimilisi ulo tomota bitotusi okalapisila e biyuuyausasi taga bikovisuyaisi avai vavagi bimaiyaisi ovalu wa yam Sabate.
19 E sucedeu que, ao começar a fazer-se escuro nas portas de Jerusalém, antes do sábado, eu ordenei que elas fossem fechadas, e mandei que não as abrissem até passar o sábado e pus às portas alguns de meus moços, para que nenhuma carga entrasse no dia de sábado.
20 E oyamla kwelimala bogila kaina sivatala kaina sivayu matausina togigimwala deli si guguwa bidubadu eikanukwenusi wala oyosewala kali.
20 Então os negociantes e os vendedores de toda sorte de mercadorias passaram a noite fora de Jerusalém, uma ou duas vezes.
21 Mitaga bogwa lakatululutibogwi matausina kawagu, “Gala wala avaka uula bukukwanamwaisi wala baisa biyumkwaimi. Ka, kidamwa tuvaila bukuvagaisi makawala bawaimi.” E wa tuta matutona leima lagaila, matausina gala tuvaila ititawasisi wa yam Sabate.
21 Protestei, pois, contra eles, dizendo-lhes: Por que passais a noite defronte do muro? Se outra vez o fizerdes, hei de lançar mão em vós. Daquele tempo em diante não vieram no sábado.
22 E akaraiwogi matausina mina Libai bivagaisi kabotuvitusila kasi katumigileu e bilosi iyuuyausasi okalapisila taga availa biyogwali yam Sabate.
22 Também ordenei aos levitas que se purificassem, e viessem guardar as portas, para santificar o sábado. Nisso também, Deus meu, lembra-te de mim, e perdoa-me segundo a abundância da tua misericórdia.
23 E wa tuta matutona abani mimilisi tauwau mina Yudia ivaipelasi deli vilesi Asidodi, Amoni, deli goli Mowabi.
23 Vi também naqueles dias judeus que tinham casado com mulheres asdoditas, amonitas, e moabitas;
24 Mabila litusia ibigatonasi biga Asidodi kainaga bona ituwoli, mitaga bonadasi gala ikikatetasi.
24 e seus filhos falavam no meio asdodita, e não podiam falar judaico, senão segundo a língua de seu povo.
25 E akamitilaki, abuloti matausina, awaiya, deli asabu kulusi. Oluvi akaraiwogi matausina bikatotilasi mwau oyagala Yaubada gala avai tuta tuvaila matausina kaina litusia bivaiyasi vilesi kedakeda.
25 Contendi com eles, e os amaldiçoei; espanquei alguns deles e, arrancando-lhes os cabelos, os fiz jurar por Deus, e lhes disse: Não darei vossas filhas a seus filhos, e não tomareis suas filhas para vossos filhos, nem para vós mesmos.
26 E alivala kawagu, “Minasinala vilesi kedakeda eiyomitulaisi guyau Solomoni la mitugaga. Matauna saina giyouveka, gala avai guyau bisakaila matauna. Yaubada iyebwaili matauna e ivigaki biguyoi Isireli, mitaga ivagi wala makwaina sula.
26 Não pecou nisso Salomão, rei de Israel? Entre muitas nações não havia rei semelhante a ele, e ele era amado de seu Deus, e Deus o constituiu rei sobre todo o Israel. Contudo mesmo a ele as mulheres estrangeiras o fizeram pecar.
27 Ki, kudokaisi yakamaisi bakabokulaisi mi kedakeda mwada deli bitavaipelasi vilesi kedakeda e bitakoulovaisiga da Yaubadasi?”
27 E dar-vos-íamos nós ouvidos, para fazermos todo este grande mal, esta infidelidade contra o nosso Deus, casando com mulheres estrangeiras?
28 Yoiada matauna Eliasibi Tolula Toveka latula, mitaga taitala Yoiada litula ivaiya natala Sanibalata latula, metoya valu makwaina yagala Betorona, mapaila akaliyabi Yoiada bisilavi Yerusalem.
28 Também um dos filhos de Joiada, filho do sumo sacerdote Eliasibe, era genro de Sambalate, o horonita, pelo que o afugentei de mim.
29 Mwa Yaubada, kululuwai ammakawala tomota matausina eiyogwalaisi tolula si wotetila deli goli kabutu makwaina lokuvagi baisa matausina tolula deli mina Libai.
29 (falta este versículo)
30 E yeigu avagi kabotuvitusila kasi katumigileu tomota metoya si kedakeda tomitawasi eikapilakiga matausina. Akatubiasi kasi karaiwaga tolula deli mina Libai e gagabila taitala taitala binikoli la paisewa;
30 Assim os purifiquei de tudo que era estrangeiro, e determinei os cargos para os sacerdotes e para os levitas, cada um na sua função;
31 deli akaraiwogi tutala mokwita paila bimaiyaisi kai kaigabula lula, deli tomota bimaiyaisi si visulapula deli si yokavala.
31 como também o que diz respeito à oferta da lenha em tempos determinados, e bem assim às primícias. Lembra-te de mim, Deus meu, para o meu bem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.