Mateus 7
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC
1 “Taga kukwamogaisi availa, e Yaubada gala bikamogaimi.
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 Paila Yaubada bikamogaimi makawala yokomi kukwamogaisi semia e binagi paila yokomi makawala kunagaisi paila semia.
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 Avaka paila kugisi msomsa omatala bodam, mitaga gala avaka baisa yoku kaibilabala isisu omatam titoulem?
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 Kaina ammakawala bukuluki bodam, kawam, ‘Kutagwala bakau msomsa metoya omatam’ - mitaga kaibilabala isisu omatam titoulem?
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 Tokwatudewa gaga yoku! Kukwaubogwi kaibilabala metoya omatam titoulem, oluviga bukugisi bimilakatila e bukukwau msomsa metoya omatala bodam.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 “Taga kusakaisi kaukwa avaka lokukwabomaisi paila Yaubada, bitovilasi wala bigadaimi; e taga kulavaisi mi waituna okasi saikeda bunukwa, bivapupoiyaisi makwaisina goli.
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 “Kunigadasi, e Yaubada bisakaimi; kunevisi, e bukubanaisi; kunopipisisi, e biulaim paila yokomi.
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 Paila availa binigada, matauna bikau; e availa binevi, matauna babani; e availa binopipisi, matauna bibani yoyu kala ulaim.
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 Kaina avai tau yokomi, kidamwa latula binigadi kaula, bisaiki dakuna ke?
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 Kaina bisaiki keiyuna kidamwa binigadi yena, ke?
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 E yokomi tomitugaga, mitaga kukwatetasi ammakawala bukusakaisi litumia vavagi bwaina. E mokwita wala Tamami wa labuma bikalisauwaimi bisaiki vavagi bwaina baisa matausina availa availa inigadaisi.
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 “Bukuvagaisi paila semia avaka magimi bivagaisi paila yokomi; baisa goli uulotoula Mosese la Karaiwaga toyo tovitoubobuta si vituloki.
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 “Bukusuvisi okalapisila kaduyokekita; paila kalapisila kaduyobeiyaya toyo keda kadagagabila bikaloubusi baisa wa Eli. Bidubadu isukwaisi makaduyona.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 Kalapisila kaduyokekita toyo keda kadamwau ikaloubusi baisa wa momova. E taivila wala ibanaisi.
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 “Kuyamatasi paila tovitoubobuta kaponai, matausina imakaiami kasi kwama makawala sipi, mitaga olumoulesi kaukwa nagigasisi.
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 Metoya osi bubunela bukuvitusaisi matausina. Kwatuli, kaigunigwaini biuwa kaiuwala waini, kaina soweilau biuwa seuseu ke?
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 Makawala kai kaiminabwaita kaitala kaitala kaiuwala bwaina; mitaga kai kaimigaga kaiuwala gaga.
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 Kai kaiminabwaita gala gagabila biuwa gaga; tuvaila kai kaimigaga gala gagabila biuwa bwaina.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 Mapaila avai kai gala biuwa kaiuwala bwaina, biteyasi bilavaisi bila wa kova.
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 Mapaila metoya osi bubunela bukuvitusaisi matausina tovitoubobuta.
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Gala bitadoki komwaidosi availa availa idokaigusi ‘Tomoya, Tomoya’ bisuvisi Labuma Karaiwogala. Mesinaku matausina ikabikuwolaisi nanola Tamagu wa labuma bisuvisi wala.
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Wa Yam makwaiwena bidubadu bilukwaigusi, kawasi, ‘E Tomoya, Tomoya, lakakavitagaisi yagam kidamwa bakavitoubobutasi. E yagam uulela lakayabaisi baloma gaga e isunapulasi, deli lakavagaisi bidubadu vavagi siligaga.’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 E wa tuta matutona baluki matausina, kawagu, ‘Gala kwaitala tuta anikolaimi; kusilavaigusi yokomi tokowolova karaiwaga.’
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 “Mapaila availa bilagi ulo biga e bivagi, matauna makawala tokabitam ikaliai la bwala odukutotu.
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 Ikuna, e idadoya, yagila iuu iiyagi bwala, mitaga gala bikapusi, paila tumilela dukutotu. Ikaliai la bwala odukutotu|src="Lear NT 71" size="col" ref="7.24"
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 “E availa bilagi ulo biga e gala bivagi, matauwena makawala tonagowa ikaliai la bwala wa kanakenuva.
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 Ikuna, e idadoya, yagila iuu iiyagi bwala e ikapusi. E ikapusimolila.” Ikaliai la bwala wa kanakenuva|src="Lear NT 70" size="col" ref="7.26"
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 Yesu ivinaku biga mabigasina, e tobobawa itutu uwosi la vituloki,
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 paila ivituloki gala makawala toninitalapula paila si Karaiwaga. Mitaga ivituloki matausina makawala isim la karaiwaga.
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.