Mateus 7

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “Taga kukwamogaisi availa, e Yaubada gala bikamogaimi.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Paila Yaubada bikamogaimi makawala yokomi kukwamogaisi semia e binagi paila yokomi makawala kunagaisi paila semia.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir a vós.
3 Avaka paila kugisi msomsa omatala bodam, mitaga gala avaka baisa yoku kaibilabala isisu omatam titoulem?
3 E por que reparas tu no argueiro que está no olho do teu irmão, e não vês a trave que está no teu olho?
4 Kaina ammakawala bukuluki bodam, kawam, ‘Kutagwala bakau msomsa metoya omatam’ - mitaga kaibilabala isisu omatam titoulem?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, estando uma trave no teu?
5 Tokwatudewa gaga yoku! Kukwaubogwi kaibilabala metoya omatam titoulem, oluviga bukugisi bimilakatila e bukukwau msomsa metoya omatala bodam.
5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 “Taga kusakaisi kaukwa avaka lokukwabomaisi paila Yaubada, bitovilasi wala bigadaimi; e taga kulavaisi mi waituna okasi saikeda bunukwa, bivapupoiyaisi makwaisina goli.
6 Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas, não aconteça que as pisem com os pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 “Kunigadasi, e Yaubada bisakaimi; kunevisi, e bukubanaisi; kunopipisisi, e biulaim paila yokomi.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Paila availa binigada, matauna bikau; e availa binevi, matauna babani; e availa binopipisi, matauna bibani yoyu kala ulaim.
8 Porque, aquele que pede, recebe; e, o que busca, encontra; e, ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Kaina avai tau yokomi, kidamwa latula binigadi kaula, bisaiki dakuna ke?
9 E qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
10 Kaina bisaiki keiyuna kidamwa binigadi yena, ke?
10 E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?
11 E yokomi tomitugaga, mitaga kukwatetasi ammakawala bukusakaisi litumia vavagi bwaina. E mokwita wala Tamami wa labuma bikalisauwaimi bisaiki vavagi bwaina baisa matausina availa availa inigadaisi.
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará bens aos que lhe pedirem?
12 “Bukuvagaisi paila semia avaka magimi bivagaisi paila yokomi; baisa goli uulotoula Mosese la Karaiwaga toyo tovitoubobuta si vituloki.
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.
13 “Bukusuvisi okalapisila kaduyokekita; paila kalapisila kaduyobeiyaya toyo keda kadagagabila bikaloubusi baisa wa Eli. Bidubadu isukwaisi makaduyona.
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 Kalapisila kaduyokekita toyo keda kadamwau ikaloubusi baisa wa momova. E taivila wala ibanaisi.
14 E porque estreita é a porta, e apertado o caminho que leva à vida, e poucos há que a encontrem.
15 “Kuyamatasi paila tovitoubobuta kaponai, matausina imakaiami kasi kwama makawala sipi, mitaga olumoulesi kaukwa nagigasisi.
15 Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Metoya osi bubunela bukuvitusaisi matausina. Kwatuli, kaigunigwaini biuwa kaiuwala waini, kaina soweilau biuwa seuseu ke?
16 Por seus frutos os conhecereis. Porventura colhem-se uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Makawala kai kaiminabwaita kaitala kaitala kaiuwala bwaina; mitaga kai kaimigaga kaiuwala gaga.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, e toda a árvore má produz frutos maus.
18 Kai kaiminabwaita gala gagabila biuwa gaga; tuvaila kai kaimigaga gala gagabila biuwa bwaina.
18 Não pode a árvore boa dar maus frutos; nem a árvore má dar frutos bons.
19 Mapaila avai kai gala biuwa kaiuwala bwaina, biteyasi bilavaisi bila wa kova.
19 Toda a árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.
20 Mapaila metoya osi bubunela bukuvitusaisi matausina tovitoubobuta.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Gala bitadoki komwaidosi availa availa idokaigusi ‘Tomoya, Tomoya’ bisuvisi Labuma Karaiwogala. Mesinaku matausina ikabikuwolaisi nanola Tamagu wa labuma bisuvisi wala.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Wa Yam makwaiwena bidubadu bilukwaigusi, kawasi, ‘E Tomoya, Tomoya, lakakavitagaisi yagam kidamwa bakavitoubobutasi. E yagam uulela lakayabaisi baloma gaga e isunapulasi, deli lakavagaisi bidubadu vavagi siligaga.’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 E wa tuta matutona baluki matausina, kawagu, ‘Gala kwaitala tuta anikolaimi; kusilavaigusi yokomi tokowolova karaiwaga.’
23 E então lhes direi abertamente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 “Mapaila availa bilagi ulo biga e bivagi, matauna makawala tokabitam ikaliai la bwala odukutotu.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras, e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Ikuna, e idadoya, yagila iuu iiyagi bwala, mitaga gala bikapusi, paila tumilela dukutotu. Ikaliai la bwala odukutotu|src="Lear NT 71" size="col" ref="7.24"
25 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
26 “E availa bilagi ulo biga e gala bivagi, matauwena makawala tonagowa ikaliai la bwala wa kanakenuva.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras, e não as cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Ikuna, e idadoya, yagila iuu iiyagi bwala e ikapusi. E ikapusimolila.” Ikaliai la bwala wa kanakenuva|src="Lear NT 70" size="col" ref="7.26"
27 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
28 Yesu ivinaku biga mabigasina, e tobobawa itutu uwosi la vituloki,
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina;
29 paila ivituloki gala makawala toninitalapula paila si Karaiwaga. Mitaga ivituloki matausina makawala isim la karaiwaga.
29 Porquanto os ensinava como tendo autoridade; e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.