Mateus 7

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Taga kukwamogaisi availa, e Yaubada gala bikamogaimi.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Paila Yaubada bikamogaimi makawala yokomi kukwamogaisi semia e binagi paila yokomi makawala kunagaisi paila semia.
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 Avaka paila kugisi msomsa omatala bodam, mitaga gala avaka baisa yoku kaibilabala isisu omatam titoulem?
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 Kaina ammakawala bukuluki bodam, kawam, ‘Kutagwala bakau msomsa metoya omatam’ - mitaga kaibilabala isisu omatam titoulem?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Tokwatudewa gaga yoku! Kukwaubogwi kaibilabala metoya omatam titoulem, oluviga bukugisi bimilakatila e bukukwau msomsa metoya omatala bodam.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 “Taga kusakaisi kaukwa avaka lokukwabomaisi paila Yaubada, bitovilasi wala bigadaimi; e taga kulavaisi mi waituna okasi saikeda bunukwa, bivapupoiyaisi makwaisina goli.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 “Kunigadasi, e Yaubada bisakaimi; kunevisi, e bukubanaisi; kunopipisisi, e biulaim paila yokomi.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Paila availa binigada, matauna bikau; e availa binevi, matauna babani; e availa binopipisi, matauna bibani yoyu kala ulaim.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 Kaina avai tau yokomi, kidamwa latula binigadi kaula, bisaiki dakuna ke?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 Kaina bisaiki keiyuna kidamwa binigadi yena, ke?
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 E yokomi tomitugaga, mitaga kukwatetasi ammakawala bukusakaisi litumia vavagi bwaina. E mokwita wala Tamami wa labuma bikalisauwaimi bisaiki vavagi bwaina baisa matausina availa availa inigadaisi.
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 “Bukuvagaisi paila semia avaka magimi bivagaisi paila yokomi; baisa goli uulotoula Mosese la Karaiwaga toyo tovitoubobuta si vituloki.
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 “Bukusuvisi okalapisila kaduyokekita; paila kalapisila kaduyobeiyaya toyo keda kadagagabila bikaloubusi baisa wa Eli. Bidubadu isukwaisi makaduyona.
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 Kalapisila kaduyokekita toyo keda kadamwau ikaloubusi baisa wa momova. E taivila wala ibanaisi.
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 “Kuyamatasi paila tovitoubobuta kaponai, matausina imakaiami kasi kwama makawala sipi, mitaga olumoulesi kaukwa nagigasisi.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 Metoya osi bubunela bukuvitusaisi matausina. Kwatuli, kaigunigwaini biuwa kaiuwala waini, kaina soweilau biuwa seuseu ke?
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 Makawala kai kaiminabwaita kaitala kaitala kaiuwala bwaina; mitaga kai kaimigaga kaiuwala gaga.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Kai kaiminabwaita gala gagabila biuwa gaga; tuvaila kai kaimigaga gala gagabila biuwa bwaina.
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 Mapaila avai kai gala biuwa kaiuwala bwaina, biteyasi bilavaisi bila wa kova.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 Mapaila metoya osi bubunela bukuvitusaisi matausina tovitoubobuta.
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Gala bitadoki komwaidosi availa availa idokaigusi ‘Tomoya, Tomoya’ bisuvisi Labuma Karaiwogala. Mesinaku matausina ikabikuwolaisi nanola Tamagu wa labuma bisuvisi wala.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Wa Yam makwaiwena bidubadu bilukwaigusi, kawasi, ‘E Tomoya, Tomoya, lakakavitagaisi yagam kidamwa bakavitoubobutasi. E yagam uulela lakayabaisi baloma gaga e isunapulasi, deli lakavagaisi bidubadu vavagi siligaga.’
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 E wa tuta matutona baluki matausina, kawagu, ‘Gala kwaitala tuta anikolaimi; kusilavaigusi yokomi tokowolova karaiwaga.’
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 “Mapaila availa bilagi ulo biga e bivagi, matauna makawala tokabitam ikaliai la bwala odukutotu.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Ikuna, e idadoya, yagila iuu iiyagi bwala, mitaga gala bikapusi, paila tumilela dukutotu. Ikaliai la bwala odukutotu|src="Lear NT 71" size="col" ref="7.24"
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 “E availa bilagi ulo biga e gala bivagi, matauwena makawala tonagowa ikaliai la bwala wa kanakenuva.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Ikuna, e idadoya, yagila iuu iiyagi bwala e ikapusi. E ikapusimolila.” Ikaliai la bwala wa kanakenuva|src="Lear NT 70" size="col" ref="7.26"
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Yesu ivinaku biga mabigasina, e tobobawa itutu uwosi la vituloki,
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 paila ivituloki gala makawala toninitalapula paila si Karaiwaga. Mitaga ivituloki matausina makawala isim la karaiwaga.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.