Mateus 6

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Kuyamataimi, taga kuvagaisi uvagila mi tapwaroru omitasi tomota mwada bigisaimi; kidamwa makawala, Tamami wa labuma gala bimapwaimi avaka.
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 “Mapaila avai tuta kusemakavi m guguwa baisa tonamakava taga kuyuvi tauya omatam, makawala tokwatudewa gaga ivagaisi wa bwala tapwaroru kaina wa keda. Matausina ivagaisi mwada tomota biyakawolaisi wala. Kululuwaisi baisa, kasi mapu komwaidona bogwa ikauwaisi.
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 Mitaga yoku, avai tuta kusemakavi m guguwa bukukwatupwani kidamwa gala availa goli binikoli avaka kuuvagi,
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 kidamwa m lalasi bukukium; e Tamam, matauna igisi avaka lokukwatupwani bimapwaim.
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 “E avai tuta kunigadasi, taga kuvagaisi makawala tokwatudewa gaga; matausina saina magisi bitotusi wa bwala tapwaroru kaina wa kadilalavi binigadasi, mwada tomota bigisaisi wala. Kululuwaisi baisa, bogwa ikauwaisi kasi mapu komwaidona.
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 Mitaga yoku, avai tuta kunigada, kusuvi om bwala olumoulela, kukwatubodi yoyu, e kunigada baisa Tamam Tosipepuni; e Tamam igisi avaka lokukwatupwani bimapwaim.
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 “E omi ninigada, taga kulivalasi livilimakava makawala matausina gala totapwaroru. Paila idokaisi Yaubada bilagi saina kasai si nigada.
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 Taga kuvagaisi makawala matausina, paila Tamami inikolibogwi avaka ibodaimi igau gala bukunigadasi.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 Mapaila bukunigadasi baisa makawala.
9 Portanto, orem assim:
10 M Kwaraiwaga bima,
10 Venha o teu
11 Kamasi bukusakaimasi lagaila.
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 Bukuligaiwa ma mitugagasi,
12 Perdoa as nossas ofensas
13 Taga kutagwala bitamnabaimasi,
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 “Kidamwa kuligaiwaisi si mitugaga tomota, makawala goli Tamami wa labuma biligaiwa mi mitugaga.
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 Mitaga kidamwa gala kuligaiwaisi si mitugaga tomota, makawala goli Tamami wa labuma gala biligaiwa mi mitugaga.
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 “Avai tuta kuposumasi, taga kumitigibugibusi makawala tokwatudewa gaga. Paila ikumasi migisi mwada tomota bigisaisi si posuma. Kululuwaisi baisa, kasi mapu komwaidona bogwa ikauwaisi.
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 Mitaga yoku, avai tuta kuposuma, kukiwisi migim deli kuputumi dabam;
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 kidamwa tomota gala gagabila binikolaisi m posuma, Tamam wala Tosipepuni binikoli; e Tamam igisi avaka lokukwatupwani bimapwaim.
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 “Taga kuvedidagaisi mi veiguwa paila titoulemi baisa ovalu watanawa, baisa liwoliusa toyo kala pwasa iyogagaisi e touveilau ikopwalaisi bwala iveilausi.
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Mitaga kuvedidagaisi mi veiguwa wa labuma, baisa gala liwoliusa kaina kala pwasa biyogagaisi, toyo touveilau gala bikopwalaisi bwala, gala biveilausi.
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 Paila nanom bilokaia ambaisa m veiguwa isisu.
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 “Matila makawala woula kala kaitapa. Kidamwa migileu matam baisa bisimitali wowom komwaidona.
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 Mitaga kidamwa matam gaga, wowom komwaidona bidudubila. E kidamwa lumalama olumoulem bidudubila, baisa dubilikitakita.
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 “Gala gagabila taitala tau biwotitali taiyu tokwaraiwaga; paila kaina bikoulovi taitala, biyebwaili taiyuwela; kaina bikabikuwoli taitala, bipaiki taiyuwela. Gala gagabila bukuwotitalaisi Yaubada toyo guguwa.
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 “Mapaila alukwaimi, taga bukunokubukubusi paila kamkwam, momom, mwada bukusibwabwailasi; kaina paila kami kwama. Yokomi goli bukukwalisauwaisi kʹami, deli uwomi bikalisau kami kwama.
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 Bukugisaisi mauna nayoyowa, gala bisopusi, kaina bitayoyuwasi, kaina bikaidodigasi kʹasi wa bwaima. Mitaga Tamami wa labuma ituui minasina. Kaina yokomi kukwalisauwaisi mauna nayoyowa kasi mapu, ke?
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 Availaga yokomi bukukwatumkulovi m momova kwaivila taitu tuvaila metoya om nokubukubu?
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 “E avaka paila bukunokubukubusi paila kwama? Kululuwaisi morobau si sususina osaivau; makaisina gala iyoudilasi, kaina gala ivituvatusi;
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 mitaga alukwaimi, Solomoni kala kalugologusa gala bitakaibiga, mitaga gala isikoma makawala kaitala makaisina morobau.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 Paila mnumonu osaivau lagaila isisu yamomova e nabwaia tomota bigabwaisi okumkumla. E kidamwa Yaubada bibubuli makaisina makawala, saina bikalisau matauna bisakaimi kami kwama. Wo, yokomi! Saina pikekita mi dubumi.
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 “Taga bukunokubukubusi, kawami, ‘Avaka bitakamsi bitamomsi? Kaina avaka bitasikamsi?’
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 Matausina gala inikolaisi Yaubada goli inainevisi vavagi makwaisina komwaidona. E Tamami wa labuma inikolibogwi vavagi makwaisina komwaidona bibodaimi.
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 Mitaga ibodi bukunevibogwisi paila Yaubada la Karaiwaga deli bukumitukwaibwailasi makawala avaka ibodi nanola; e vavagi makwaisina komwaidona Yaubada bikatumkulovi paila yokomi.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 “Gala ibodi bitakatumkulovi yam kwaitala kwaitala uvagila mwau. Mapaila gala bukunokubukubusi paila avaka bitabodasi nabwaia; paila nabwaia kala nokubukubu bitabodasi iga nabwaia goli.
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.