Mateus 6
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARC
1 “Kuyamataimi, taga kuvagaisi uvagila mi tapwaroru omitasi tomota mwada bigisaimi; kidamwa makawala, Tamami wa labuma gala bimapwaimi avaka.
1 Guardai-vos de fazer a vossa esmola diante dos homens, para serdes vistos por eles; aliás, não tereis galardão junto de vosso Pai, que
2 “Mapaila avai tuta kusemakavi m guguwa baisa tonamakava taga kuyuvi tauya omatam, makawala tokwatudewa gaga ivagaisi wa bwala tapwaroru kaina wa keda. Matausina ivagaisi mwada tomota biyakawolaisi wala. Kululuwaisi baisa, kasi mapu komwaidona bogwa ikauwaisi.
2 Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo
3 Mitaga yoku, avai tuta kusemakavi m guguwa bukukwatupwani kidamwa gala availa goli binikoli avaka kuuvagi,
3 Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua
4 kidamwa m lalasi bukukium; e Tamam, matauna igisi avaka lokukwatupwani bimapwaim.
4 para que a tua esmola seja te recompensará publicamente.
5 “E avai tuta kunigadasi, taga kuvagaisi makawala tokwatudewa gaga; matausina saina magisi bitotusi wa bwala tapwaroru kaina wa kadilalavi binigadasi, mwada tomota bigisaisi wala. Kululuwaisi baisa, bogwa ikauwaisi kasi mapu komwaidona.
5 E, quando orares, não sejas como os hipócritas, pois se comprazem em orar em pé nas sinagogas e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
6 Mitaga yoku, avai tuta kunigada, kusuvi om bwala olumoulela, kukwatubodi yoyu, e kunigada baisa Tamam Tosipepuni; e Tamam igisi avaka lokukwatupwani bimapwaim.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu aposento e, fechando a tua porta, ora a teu Pai, que vê o que
7 “E omi ninigada, taga kulivalasi livilimakava makawala matausina gala totapwaroru. Paila idokaisi Yaubada bilagi saina kasai si nigada.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios, que pensam que, por muito falarem, serão ouvidos.
8 Taga kuvagaisi makawala matausina, paila Tamami inikolibogwi avaka ibodaimi igau gala bukunigadasi.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles, porque vosso Pai sabe o que vos é necessário antes de vós lho pedirdes.
9 Mapaila bukunigadasi baisa makawala.
9 Portanto, vós orareis assim: Pai nosso, que
10 M Kwaraiwaga bima,
10 Venha o teu Reino. Seja feita a tua vontade, como no céu.
11 Kamasi bukusakaimasi lagaila.
11 O pão nosso de cada dia dá-nos hoje.
12 Bukuligaiwa ma mitugagasi,
12 Perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores.
13 Taga kutagwala bitamnabaimasi,
13 E não nos induzas à tentação, mas livra-nos do mal; porque teu é o Reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém!
14 “Kidamwa kuligaiwaisi si mitugaga tomota, makawala goli Tamami wa labuma biligaiwa mi mitugaga.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós.
15 Mitaga kidamwa gala kuligaiwaisi si mitugaga tomota, makawala goli Tamami wa labuma gala biligaiwa mi mitugaga.
15 Se, porém, não perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai vos não perdoará as vossas ofensas.
16 “Avai tuta kuposumasi, taga kumitigibugibusi makawala tokwatudewa gaga. Paila ikumasi migisi mwada tomota bigisaisi si posuma. Kululuwaisi baisa, kasi mapu komwaidona bogwa ikauwaisi.
16 E, quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas, porque desfiguram o rosto, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
17 Mitaga yoku, avai tuta kuposuma, kukiwisi migim deli kuputumi dabam;
17 Porém tu, quando jejuares, unge a cabeça e lava o rosto,
18 kidamwa tomota gala gagabila binikolaisi m posuma, Tamam wala Tosipepuni binikoli; e Tamam igisi avaka lokukwatupwani bimapwaim.
18 para não pareceres aos homens que jejuas, mas sim a teu Pai, que
19 “Taga kuvedidagaisi mi veiguwa paila titoulemi baisa ovalu watanawa, baisa liwoliusa toyo kala pwasa iyogagaisi e touveilau ikopwalaisi bwala iveilausi.
19 Não ajunteis tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem
20 Mitaga kuvedidagaisi mi veiguwa wa labuma, baisa gala liwoliusa kaina kala pwasa biyogagaisi, toyo touveilau gala bikopwalaisi bwala, gala biveilausi.
20 Mas ajuntai tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem consomem, e onde os ladrões não minam, nem roubam.
21 Paila nanom bilokaia ambaisa m veiguwa isisu.
21 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
22 “Matila makawala woula kala kaitapa. Kidamwa migileu matam baisa bisimitali wowom komwaidona.
22 A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo terá luz.
23 Mitaga kidamwa matam gaga, wowom komwaidona bidudubila. E kidamwa lumalama olumoulem bidudubila, baisa dubilikitakita.
23 Se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes
24 “Gala gagabila taitala tau biwotitali taiyu tokwaraiwaga; paila kaina bikoulovi taitala, biyebwaili taiyuwela; kaina bikabikuwoli taitala, bipaiki taiyuwela. Gala gagabila bukuwotitalaisi Yaubada toyo guguwa.
24 Ninguém pode servir a dois senhores, porque ou há de odiar um e amar o outro ou se dedicará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
25 “Mapaila alukwaimi, taga bukunokubukubusi paila kamkwam, momom, mwada bukusibwabwailasi; kaina paila kami kwama. Yokomi goli bukukwalisauwaisi kʹami, deli uwomi bikalisau kami kwama.
25 Por isso, vos digo: não andeis cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o mantimento, e o corpo,
26 Bukugisaisi mauna nayoyowa, gala bisopusi, kaina bitayoyuwasi, kaina bikaidodigasi kʹasi wa bwaima. Mitaga Tamami wa labuma ituui minasina. Kaina yokomi kukwalisauwaisi mauna nayoyowa kasi mapu, ke?
26 Olhai para as aves do céu, que não semeiam, nem segam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não tendes vós muito mais valor do que elas?
27 Availaga yokomi bukukwatumkulovi m momova kwaivila taitu tuvaila metoya om nokubukubu?
27 E qual de vós poderá, com todos os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
28 “E avaka paila bukunokubukubusi paila kwama? Kululuwaisi morobau si sususina osaivau; makaisina gala iyoudilasi, kaina gala ivituvatusi;
28 E, quanto ao vestuário, porque andais solícitos? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham, nem fiam.
29 mitaga alukwaimi, Solomoni kala kalugologusa gala bitakaibiga, mitaga gala isikoma makawala kaitala makaisina morobau.
29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Paila mnumonu osaivau lagaila isisu yamomova e nabwaia tomota bigabwaisi okumkumla. E kidamwa Yaubada bibubuli makaisina makawala, saina bikalisau matauna bisakaimi kami kwama. Wo, yokomi! Saina pikekita mi dubumi.
30 Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não vos
31 “Taga bukunokubukubusi, kawami, ‘Avaka bitakamsi bitamomsi? Kaina avaka bitasikamsi?’
31 Não andeis, pois, inquietos, dizendo: Que comeremos ou que beberemos ou com que nos vestiremos?
32 Matausina gala inikolaisi Yaubada goli inainevisi vavagi makwaisina komwaidona. E Tamami wa labuma inikolibogwi vavagi makwaisina komwaidona bibodaimi.
32 (Porque todas essas
33 Mitaga ibodi bukunevibogwisi paila Yaubada la Karaiwaga deli bukumitukwaibwailasi makawala avaka ibodi nanola; e vavagi makwaisina komwaidona Yaubada bikatumkulovi paila yokomi.
33 Mas buscai primeiro o Reino de Deus, e a sua justiça, e todas essas
34 “Gala ibodi bitakatumkulovi yam kwaitala kwaitala uvagila mwau. Mapaila gala bukunokubukubusi paila avaka bitabodasi nabwaia; paila nabwaia kala nokubukubu bitabodasi iga nabwaia goli.
34 Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã, porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.