Mateus 5

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tutala Yesu igisi tobobawa, imwena wa koya, isili, e la toligalega imakaiasi matauna.
1 Quando Jesus viu aquelas multidões, subiu um monte e sentou-se. Os seus discípulos chegaram perto dele,
2 Ivitouula, ivituloki matausina toligalega makawala baisa. Ikaibiga.
2 e ele começou a ensiná-los. Jesus disse:
3 “Yokomi kunamakavasi paila uula mi tapwaroru bukumwasawasi,
3 — Felizes as pessoas que sabem que são
4 Yokomi kuuvalamsi bukumwasawasi,
4 — Felizes as pessoas que choram,
5 Yokomi kummanumsi bukumwasawasi,
5 — Felizes as pessoas humildes,
6 Yokomi ikau ninami bubunela duwosisia bukumwasawasi,
6 — Felizes as pessoas que têm fome e sede
7 Yokomi kunokapisaisi semia bukumwasawasi,
7 — Felizes as pessoas que têm misericórdia
8 Yokomi imigileu ninami bukumwasawasi,
8 — Felizes as pessoas que têm o coração puro,
9 Yokomi kubuyoyusi vatai bukumwasawasi,
9 — Felizes as pessoas que trabalham pela paz,
10 Yokomi leiyogagaimi tomota paila uula mi mitukwaibwaila bukumwasawasi,
10 — Felizes as pessoas que sofrem perseguições
11 “Yokomi bukumwasawasi kidamwa tomota bibigigagaimi biyogagaimi e bitabinakaimi komwaidona vavagi gaga tuwoli tuwoli, paila uula yeigu.
11 — Felizes são vocês quando os insultam, perseguem e dizem todo tipo de calúnia contra vocês por serem meus seguidores.
12 Saina mwamwasila ninami bukumwasawasi, paila kami mapu kwaiveka wa labuma, paila baisa makawala tomota iyogagaisi matausina tovitoubobuta omitibogwa.
12 Fiquem alegres e felizes, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Porque foi assim mesmo que perseguiram os
13 “Yokomi makawala yonala valu watanawa; mitaga kidamwa yona kakamwenala bitamwau, ammakawala bitavigaki biwaki makwaina? Gala dimlela vavagi makwaina, mitaga biligaiwaisi tomota, okaikesi bivapupoiyaisi.
13 — Vocês são o sal para a humanidade; mas, se o sal perde o gosto, deixa de ser sal e não serve para mais nada. É jogado fora e pisado pelas pessoas que passam.
14 “Yokomi makawala lumalamela valu watanawa. Kidamwa valu itotu odabala koya gala gagabila bitopepuni.
14 — Vocês são a luz para o mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 Kidamwa tomota ivakanotaisi kaitapa gala bikatubukolaisi wa peta, mitaga isailisi ola kabototu e itapi baisa komwaidosi isisuaisi wa bwala.
15 Ninguém acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto. Pelo contrário, ela é colocada no lugar próprio para que ilumine todos os que estão na casa.
16 Makawala yokomi lumalamemi bititapi omitasi tomota, kidamwa mi mitakwai bigisaisi e bikavisaisi Tamami wa labuma.
16 Assim também a luz de vocês deve brilhar para que os outros vejam as coisas boas que vocês fazem e louvem o Pai de vocês, que está no céu.
17 “Taga kudokaisi yeigu lama bakatudidaimi Mosese la Karaiwaga toyo tovitoubobuta si vituloki; gala lama paila bakatudidaimi, mitaga kidamwa bavitububoti uulotoula.
17 — Não pensem que eu vim para acabar com a
18 Kululuwaisi baisa, kaina labuma deli watanawa bitamwausi, mitaga gala kwaitala ginigini pikekita kaina tunutunu metoya ola Karaiwaga Mosese biwokuva; e igau goli kala vigimkovila vavagi komwaidona.
18 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: enquanto o céu e a terra durarem, nada será tirado da Lei — nem a menor letra, nem qualquer acento. E assim será até o fim de todas as coisas.
19 Mapaila availa ikoulovi kaina kwaitala metoya karaiwaga makwaisina kasi kwekekita deli iuvituloki tomota makawala, bitadoki matauna Labuma Karaiwogala kasi tokekita; mitaga availa ikabikaula karaiwaga makwaisina deli iuvituloki makawala, bitadoki matauna tovekala Labuma Karaiwogala.
19 Portanto, qualquer um que desobedecer ao menor mandamento e ensinar os outros a fazerem o mesmo será considerado o menor no
20 Paila alukwaimi gagabila bukusuvisi Labuma Karaiwogala, kidamwa wala mi mitukwaibwaila bikalisuwoli si mitukwaibwaila toninitalapula paila Karaiwaga toyo Parisi.
20 Pois eu afirmo a vocês que só entrarão no Reino do Céu se forem mais fiéis em fazer a vontade de Deus do que os
21 “Bogwa kulagaisi ilukwaisi matausina tobubogwa, kawasi, ‘Taga kukwatumata; e availa bikatumata, ibodi matauna biboda kala yakala.’
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não mate. Quem matar será julgado.”
22 Mitaga yeigu alukwaimi, availa bigibuluwi bodala, ibodi matauna biboda kala yakala; e availa biluki bodala, kawala, ‘Yoku gala dimlem’, ibodi matauna bisuvi kaboyakala kwaiveka; e availa biluki, kawala, ‘Tonagowa yoku!’ ibodi matauna bibani kovala Eli.
22 Mas eu lhes digo que qualquer um que ficar com raiva do seu irmão será julgado. Quem disser ao seu irmão: “Você não vale nada” será julgado pelo tribunal. E quem chamar o seu irmão de idiota estará em perigo de ir para o fogo do inferno.
23 Mapaila kidamwa makateki bukusemakavi baisa Yaubada wa kabolula, e kululuwai bodam eileilim,
23 Portanto, se você estiver oferecendo no altar a sua oferta a Deus e lembrar que o seu irmão tem alguma queixa contra você,
24 kusaim m semakavi omatala kabolula, e kula, ikugwa bukukwabilula baisa bodam oluviga bukuma, bukusemakavi.
24 deixe a sua oferta ali, na frente do altar, e vá logo fazer as pazes com o seu irmão. Depois volte e ofereça a sua oferta a Deus.
25 “Kidamwa availa magila biyakalaim, e deli kuliloulasi bukulosi okaboyakala, kunanakwa bukuveyawasi kamitaiyu kam totabinona. Kaina totabinona bikasalaim baisa toyakala, e toyakala bikasalaim baisa tokwatupipi, e bikovisuyaim wa bwala katupipi.
25 — Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, entre em acordo com essa pessoa enquanto ainda é tempo, antes de chegarem lá. Porque, depois de chegarem ao tribunal, você será entregue ao juiz, o juiz o entregará ao carcereiro, e você será jogado na cadeia.
26 Kululuwai baisa, gala wala bukusaga, mitaga bukumipubogwi m mapu komwaidona.
26 Eu afirmo a você que isto é verdade: você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
27 “Bogwa kulagaisi ikaibigasi, kawasi, ‘Taga kukwailasi.’
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Mitaga yeigu alukwaimi, availa bimitakavata mwada bimisii vivila, bogwa onanola isakauloki bikikailasisi deli minana.
28 Mas eu lhes digo: quem olhar para uma mulher e desejar possuí-la já cometeu adultério no seu coração.
29 E kidamwa matam pilakakata bivakapusiaim, kukwau kuligaiwa; ibodi sainela matam pilatala bitamwau e taga tomwaidom bilavaimsi wa Eli.
29 Portanto, se o seu olho direito faz com que você peque, arranque-o e jogue-o fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ser atirado no inferno.
30 E kidamwa yamam kwayakakata bivakapusiaim, kubobu makwayana, kuligaiwa; ibodi sainela yamam kwayatala bitamwau e taga tomwaidom bukusuvi wa Eli.
30 Se a sua mão direita faz com que você peque, corte-a e jogue-a fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 “Tuvaila leikaibigasi, kawasi, ‘Availa bivaipaki la kwava, ibodi bisaiki minawena yatala kala ginigini vaipaka.’
31 — Foi dito também: “Quem mandar a sua esposa embora deverá dar a ela um documento de divórcio.”
32 Mitaga yeigu alukwaimi, kidamwa taitala tau la kwava gala eikailasi e matauna ivaipaki minana bogwa ivigaki minana nakakailasi kidamwa minana mwada bivaivau; e availa bivaiya minawena nauvaipaka, matauwena goli ikailasi.
32 Mas eu lhes digo: todo homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, será culpado de fazer com que ela se torne adúltera, se ela casar de novo. E o homem que casar com ela também cometerá adultério.
33 “Tuvaila bogwa kulagaisi ilukwaisi matausina tobubogwa, kawasi, ‘Kidamwa magim bukukwatotila mokwita e kukwaibiga, kawam, “Yaubada omatala” - e, taga kusasopa; ibodi bukuvagi wala.’
33 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não quebre a sua promessa, mas cumpra o que você jurou ao Senhor que ia fazer.”
34 Mitaga yeigu alukwaimi, taga kukwatotilasi makawala. Gala ‘Labuma omatala’, paila baisa la takaikaia Yaubada;
34 Mas eu lhes digo: não jurem de jeito nenhum. Não jurem pelo céu, pois é o trono de Deus;
35 gala ‘Watanawa omatala’, paila baisa kaikela kala kabosakaila; gala ‘Yerusalem omatala’, paila baisa Giyouveka la valu.
35 nem pela terra, pois é o estrado onde ele descansa os seus pés; nem por Jerusalém, pois é a cidade do grande Rei.
36 E taga kukwatotila makawala paila dabam, paila gala igagabila bukuvigaki kulum yatala bipupwakau kaina bibwabwau.
36 Não jurem nem mesmo pela sua cabeça, pois vocês não podem fazer com que um só fio dos seus cabelos fique branco ou preto.
37 Bukulivalasi wala, kawami, ‘E’ kaina ‘Gala’; e avaka kukwebigimkulovaisi, mabigasina metoya mitugaga wala.
37 Que o “sim” de vocês seja sim, e o “não”, não, pois qualquer coisa a mais que disserem vem do Maligno .
38 “Bogwa kulagaisi ikaibigasi, ‘Matila kaimapula matila, kudu kaimapula kudu.’
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Mitaga yeigu alukwaimi, Taga kumapu availa eimitugagaim; mitaga kidamwa taitala biwaim okimwam pilakakata, kutovila biwaiya pilakikiwama.
39 Mas eu lhes digo: não se vinguem dos que fazem mal a vocês. Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também.
40 Kidamwa taitala magila yoku deli matauna bukuyakalasi e magila bikau kam kwama, kutagwala tuvaila bikau kam kwakapula.
40 Se alguém processar você para tomar a sua
41 Kidamwa taitala tokwabilia biyosaim e bikaraiwogaim bukukeula la guguwa paila katupotala katupwaila keda, e kula deli matauna katupoyuwela katupwaila keda.
41 Se um dos soldados estrangeiros forçá-lo a carregar uma carga um quilômetro, carregue-a dois quilômetros.
42 Availa inigadaim paila avaka kusaiki wala, e availa magila bikayabu kaina bitogu metoya baisa yoku taga kuyusi.
42 Se alguém lhe pedir alguma coisa, dê; e, se alguém lhe pedir emprestado, empreste.
43 “Bogwa kulagaisi ikaibigasi, kawasi, ‘Bukuyebwaili som e bukukoulovi kam tilaula.’
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame os seus amigos e odeie os seus inimigos.”
44 Mitaga yeigu alukwaimi, Bukuyebwailisi kami tilaula, e bukunigadasi paila matausina availa availa iyogagaimi,
44 Mas eu lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 e makawala bukupataisi Tamami wa labuma, paila matauna ivigaki kalasia iyuwoula baisa tomitugaga deli baisa tomitukwaibwaila, e isaiki kasi kuna matausina bubunesi duwosisia kaina doudoga.
45 para que vocês se tornem filhos do Pai de vocês, que está no céu. Porque ele faz com que o sol brilhe sobre os bons e sobre os maus e dá chuvas tanto para os que fazem o bem como para os que fazem o mal.
46 Paila kidamwa kuyebwailisi matausina wala availa availa iyebwailimi, avaka kami mapu? Tokougugula pokala goli leiuvagaisi makawala!
46 Se vocês amam somente aqueles que os amam, por que esperam que Deus lhes dê alguma recompensa? Até os cobradores de impostos amam as pessoas que os amam!
47 E kidamwa kubodaisi semia wala, baisa vavagi siligaga kaina gala? Matausina availa availa gala itapwarorusi baisa Yaubada goli leiuvagaisi makawala!
47 Se vocês falam somente com os seus amigos, o que é que estão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 Mapaila yokomi ibodaimi bubunemi bwainawokuva wala, makawala Tamami wa labuma matauna bwainawokuva.
48 Portanto, sejam perfeitos, assim como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.