Mateus 5

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tutala Yesu igisi tobobawa, imwena wa koya, isili, e la toligalega imakaiasi matauna.
1 Jesus, pois, vendo as multidões, subiu ao monte; e, tendo se assentado, aproximaram-se os seus discípulos,
2 Ivitouula, ivituloki matausina toligalega makawala baisa. Ikaibiga.
2 e ele se pôs a ensiná-los, dizendo:
3 “Yokomi kunamakavasi paila uula mi tapwaroru bukumwasawasi,
3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
4 Yokomi kuuvalamsi bukumwasawasi,
4 Bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados.
5 Yokomi kummanumsi bukumwasawasi,
5 Bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra.
6 Yokomi ikau ninami bubunela duwosisia bukumwasawasi,
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça porque eles serão fartos.
7 Yokomi kunokapisaisi semia bukumwasawasi,
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia.
8 Yokomi imigileu ninami bukumwasawasi,
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus.
9 Yokomi kubuyoyusi vatai bukumwasawasi,
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus.
10 Yokomi leiyogagaimi tomota paila uula mi mitukwaibwaila bukumwasawasi,
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
11 “Yokomi bukumwasawasi kidamwa tomota bibigigagaimi biyogagaimi e bitabinakaimi komwaidona vavagi gaga tuwoli tuwoli, paila uula yeigu.
11 Bem-aventurados sois vós, quando vos injuriarem e perseguiram e, mentindo, disserem todo mal contra vós por minha causa.
12 Saina mwamwasila ninami bukumwasawasi, paila kami mapu kwaiveka wa labuma, paila baisa makawala tomota iyogagaisi matausina tovitoubobuta omitibogwa.
12 Alegrai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.
13 “Yokomi makawala yonala valu watanawa; mitaga kidamwa yona kakamwenala bitamwau, ammakawala bitavigaki biwaki makwaina? Gala dimlela vavagi makwaina, mitaga biligaiwaisi tomota, okaikesi bivapupoiyaisi.
13 Vós sois o sal da terra; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor? para nada mais presta, senão para ser lançado fora, e ser pisado pelos homens.
14 “Yokomi makawala lumalamela valu watanawa. Kidamwa valu itotu odabala koya gala gagabila bitopepuni.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre um monte;
15 Kidamwa tomota ivakanotaisi kaitapa gala bikatubukolaisi wa peta, mitaga isailisi ola kabototu e itapi baisa komwaidosi isisuaisi wa bwala.
15 nem os que acendem uma candeia a colocam debaixo do alqueire, mas no velador, e assim ilumina a todos que estão na casa.
16 Makawala yokomi lumalamemi bititapi omitasi tomota, kidamwa mi mitakwai bigisaisi e bikavisaisi Tamami wa labuma.
16 Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras, e glorifiquem a vosso Pai, que está nos céus.
17 “Taga kudokaisi yeigu lama bakatudidaimi Mosese la Karaiwaga toyo tovitoubobuta si vituloki; gala lama paila bakatudidaimi, mitaga kidamwa bavitububoti uulotoula.
17 Não penseis que vim destruir a lei ou os profetas; não vim destruir, mas cumprir.
18 Kululuwaisi baisa, kaina labuma deli watanawa bitamwausi, mitaga gala kwaitala ginigini pikekita kaina tunutunu metoya ola Karaiwaga Mosese biwokuva; e igau goli kala vigimkovila vavagi komwaidona.
18 Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, de modo nenhum passará da lei um só i ou um só til, até que tudo seja cumprido.
19 Mapaila availa ikoulovi kaina kwaitala metoya karaiwaga makwaisina kasi kwekekita deli iuvituloki tomota makawala, bitadoki matauna Labuma Karaiwogala kasi tokekita; mitaga availa ikabikaula karaiwaga makwaisina deli iuvituloki makawala, bitadoki matauna tovekala Labuma Karaiwogala.
19 Qualquer, pois, que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino dos céus; aquele, porém, que os cumprir e ensinar será chamado grande no reino dos céus.
20 Paila alukwaimi gagabila bukusuvisi Labuma Karaiwogala, kidamwa wala mi mitukwaibwaila bikalisuwoli si mitukwaibwaila toninitalapula paila Karaiwaga toyo Parisi.
20 Pois eu vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e fariseus, de modo nenhum entrareis no reino dos céus.
21 “Bogwa kulagaisi ilukwaisi matausina tobubogwa, kawasi, ‘Taga kukwatumata; e availa bikatumata, ibodi matauna biboda kala yakala.’
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e, Quem matar será réu de juízo.
22 Mitaga yeigu alukwaimi, availa bigibuluwi bodala, ibodi matauna biboda kala yakala; e availa biluki bodala, kawala, ‘Yoku gala dimlem’, ibodi matauna bisuvi kaboyakala kwaiveka; e availa biluki, kawala, ‘Tonagowa yoku!’ ibodi matauna bibani kovala Eli.
22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que se encolerizar contra seu irmão, será réu de juízo; e quem disser a seu irmão: Raca, será réu diante do sinédrio; e quem lhe disser: Tolo, será réu do fogo do inferno.
23 Mapaila kidamwa makateki bukusemakavi baisa Yaubada wa kabolula, e kululuwai bodam eileilim,
23 Portanto, se estiveres apresentando a tua oferta no altar, e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 kusaim m semakavi omatala kabolula, e kula, ikugwa bukukwabilula baisa bodam oluviga bukuma, bukusemakavi.
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai conciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem apresentar a tua oferta.
25 “Kidamwa availa magila biyakalaim, e deli kuliloulasi bukulosi okaboyakala, kunanakwa bukuveyawasi kamitaiyu kam totabinona. Kaina totabinona bikasalaim baisa toyakala, e toyakala bikasalaim baisa tokwatupipi, e bikovisuyaim wa bwala katupipi.
25 Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele; para que não aconteça que o adversário te entregue ao guarda, e sejas lançado na prisão.
26 Kululuwai baisa, gala wala bukusaga, mitaga bukumipubogwi m mapu komwaidona.
26 Em verdade te digo que de maneira nenhuma sairás dali enquanto não pagares o último ceitil.
27 “Bogwa kulagaisi ikaibigasi, kawasi, ‘Taga kukwailasi.’
27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
28 Mitaga yeigu alukwaimi, availa bimitakavata mwada bimisii vivila, bogwa onanola isakauloki bikikailasisi deli minana.
28 Eu, porém, vos digo que todo aquele que olhar para uma mulher para a cobiçar, já em seu coração cometeu adultério com ela.
29 E kidamwa matam pilakakata bivakapusiaim, kukwau kuligaiwa; ibodi sainela matam pilatala bitamwau e taga tomwaidom bilavaimsi wa Eli.
29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 E kidamwa yamam kwayakakata bivakapusiaim, kubobu makwayana, kuligaiwa; ibodi sainela yamam kwayatala bitamwau e taga tomwaidom bukusuvi wa Eli.
30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que vá todo o teu corpo para o inferno.
31 “Tuvaila leikaibigasi, kawasi, ‘Availa bivaipaki la kwava, ibodi bisaiki minawena yatala kala ginigini vaipaka.’
31 Também foi dito: Quem repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Mitaga yeigu alukwaimi, kidamwa taitala tau la kwava gala eikailasi e matauna ivaipaki minana bogwa ivigaki minana nakakailasi kidamwa minana mwada bivaivau; e availa bivaiya minawena nauvaipaka, matauwena goli ikailasi.
32 Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudia sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, a faz adúltera; e quem casar com a repudiada, comete adultério.
33 “Tuvaila bogwa kulagaisi ilukwaisi matausina tobubogwa, kawasi, ‘Kidamwa magim bukukwatotila mokwita e kukwaibiga, kawam, “Yaubada omatala” - e, taga kusasopa; ibodi bukuvagi wala.’
33 Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 Mitaga yeigu alukwaimi, taga kukwatotilasi makawala. Gala ‘Labuma omatala’, paila baisa la takaikaia Yaubada;
34 Eu, porém, vos digo que de maneira nenhuma jureis; nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 gala ‘Watanawa omatala’, paila baisa kaikela kala kabosakaila; gala ‘Yerusalem omatala’, paila baisa Giyouveka la valu.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei;
36 E taga kukwatotila makawala paila dabam, paila gala igagabila bukuvigaki kulum yatala bipupwakau kaina bibwabwau.
36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um só cabelo branco ou preto.
37 Bukulivalasi wala, kawami, ‘E’ kaina ‘Gala’; e avaka kukwebigimkulovaisi, mabigasina metoya mitugaga wala.
37 Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não; pois o que passa daí, vem do Maligno.
38 “Bogwa kulagaisi ikaibigasi, ‘Matila kaimapula matila, kudu kaimapula kudu.’
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
39 Mitaga yeigu alukwaimi, Taga kumapu availa eimitugagaim; mitaga kidamwa taitala biwaim okimwam pilakakata, kutovila biwaiya pilakikiwama.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao homem mau; mas a qualquer que te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
40 Kidamwa taitala magila yoku deli matauna bukuyakalasi e magila bikau kam kwama, kutagwala tuvaila bikau kam kwakapula.
40 e ao que quiser pleitear contigo, e tirar-te a túnica, larga-lhe também a capa;
41 Kidamwa taitala tokwabilia biyosaim e bikaraiwogaim bukukeula la guguwa paila katupotala katupwaila keda, e kula deli matauna katupoyuwela katupwaila keda.
41 e, se qualquer te obrigar a caminhar mil passos, vai com ele dois mil.
42 Availa inigadaim paila avaka kusaiki wala, e availa magila bikayabu kaina bitogu metoya baisa yoku taga kuyusi.
42 Dá a quem te pedir, e não voltes as costas ao que quiser que lhe emprestes.
43 “Bogwa kulagaisi ikaibigasi, kawasi, ‘Bukuyebwaili som e bukukoulovi kam tilaula.’
43 Ouvistes que foi dito: Amarás ao teu próximo, e odiarás ao teu inimigo.
44 Mitaga yeigu alukwaimi, Bukuyebwailisi kami tilaula, e bukunigadasi paila matausina availa availa iyogagaimi,
44 Eu, porém, vos digo: Amai aos vossos inimigos, e orai pelos que vos perseguem;
45 e makawala bukupataisi Tamami wa labuma, paila matauna ivigaki kalasia iyuwoula baisa tomitugaga deli baisa tomitukwaibwaila, e isaiki kasi kuna matausina bubunesi duwosisia kaina doudoga.
45 para que vos torneis filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.
46 Paila kidamwa kuyebwailisi matausina wala availa availa iyebwailimi, avaka kami mapu? Tokougugula pokala goli leiuvagaisi makawala!
46 Pois, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? não fazem os publicanos também o mesmo?
47 E kidamwa kubodaisi semia wala, baisa vavagi siligaga kaina gala? Matausina availa availa gala itapwarorusi baisa Yaubada goli leiuvagaisi makawala!
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis demais? não fazem os gentios também o mesmo?
48 Mapaila yokomi ibodaimi bubunemi bwainawokuva wala, makawala Tamami wa labuma matauna bwainawokuva.
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai celestial.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.