Mateus 5

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tutala Yesu igisi tobobawa, imwena wa koya, isili, e la toligalega imakaiasi matauna.
1 Ao ver as multidões, Jesus subiu ao monte. Ele se assentou e os seus discípulos se aproximaram dele.
2 Ivitouula, ivituloki matausina toligalega makawala baisa. Ikaibiga.
2 Então ele passou a ensiná-los. Jesus disse:
3 “Yokomi kunamakavasi paila uula mi tapwaroru bukumwasawasi,
3 — Bem-aventurados
4 Yokomi kuuvalamsi bukumwasawasi,
4 — Bem-aventurados
5 Yokomi kummanumsi bukumwasawasi,
5 — Bem-aventurados os mansos,
6 Yokomi ikau ninami bubunela duwosisia bukumwasawasi,
6 — Bem-aventurados
7 Yokomi kunokapisaisi semia bukumwasawasi,
7 — Bem-aventurados
8 Yokomi imigileu ninami bukumwasawasi,
8 — Bem-aventurados
9 Yokomi kubuyoyusi vatai bukumwasawasi,
9 — Bem-aventurados
10 Yokomi leiyogagaimi tomota paila uula mi mitukwaibwaila bukumwasawasi,
10 — Bem-aventurados
11 “Yokomi bukumwasawasi kidamwa tomota bibigigagaimi biyogagaimi e bitabinakaimi komwaidona vavagi gaga tuwoli tuwoli, paila uula yeigu.
11 — Bem-aventurados são vocês quando, por minha causa, os insultarem e os perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vocês.
12 Saina mwamwasila ninami bukumwasawasi, paila kami mapu kwaiveka wa labuma, paila baisa makawala tomota iyogagaisi matausina tovitoubobuta omitibogwa.
12 Alegrem-se e exultem, porque é grande a sua recompensa nos céus; pois assim perseguiram os profetas que viveram antes de vocês.
13 “Yokomi makawala yonala valu watanawa; mitaga kidamwa yona kakamwenala bitamwau, ammakawala bitavigaki biwaki makwaina? Gala dimlela vavagi makwaina, mitaga biligaiwaisi tomota, okaikesi bivapupoiyaisi.
13 — Vocês são o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 “Yokomi makawala lumalamela valu watanawa. Kidamwa valu itotu odabala koya gala gagabila bitopepuni.
14 — Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada no alto de um monte.
15 Kidamwa tomota ivakanotaisi kaitapa gala bikatubukolaisi wa peta, mitaga isailisi ola kabototu e itapi baisa komwaidosi isisuaisi wa bwala.
15 Nem se acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto, mas num lugar adequado onde ilumina bem todos os que estão na casa.
16 Makawala yokomi lumalamemi bititapi omitasi tomota, kidamwa mi mitakwai bigisaisi e bikavisaisi Tamami wa labuma.
16 Assim brilhe também a luz de vocês diante dos outros, para que vejam as boas obras que vocês fazem e glorifiquem o Pai de vocês, que está nos céus.
17 “Taga kudokaisi yeigu lama bakatudidaimi Mosese la Karaiwaga toyo tovitoubobuta si vituloki; gala lama paila bakatudidaimi, mitaga kidamwa bavitububoti uulotoula.
17 — Não pensem que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, mas para cumprir.
18 Kululuwaisi baisa, kaina labuma deli watanawa bitamwausi, mitaga gala kwaitala ginigini pikekita kaina tunutunu metoya ola Karaiwaga Mosese biwokuva; e igau goli kala vigimkovila vavagi komwaidona.
18 Porque em verdade lhes digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Mapaila availa ikoulovi kaina kwaitala metoya karaiwaga makwaisina kasi kwekekita deli iuvituloki tomota makawala, bitadoki matauna Labuma Karaiwogala kasi tokekita; mitaga availa ikabikaula karaiwaga makwaisina deli iuvituloki makawala, bitadoki matauna tovekala Labuma Karaiwogala.
19 Aquele, pois, que desrespeitar um destes mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazer o mesmo, será considerado mínimo no Reino dos Céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no Reino dos Céus.
20 Paila alukwaimi gagabila bukusuvisi Labuma Karaiwogala, kidamwa wala mi mitukwaibwaila bikalisuwoli si mitukwaibwaila toninitalapula paila Karaiwaga toyo Parisi.
20 Porque eu afirmo que, se a justiça de vocês não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrarão no Reino dos Céus.
21 “Bogwa kulagaisi ilukwaisi matausina tobubogwa, kawasi, ‘Taga kukwatumata; e availa bikatumata, ibodi matauna biboda kala yakala.’
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos antigos: “Não mate.” E ainda: “Quem matar estará sujeito a julgamento.”
22 Mitaga yeigu alukwaimi, availa bigibuluwi bodala, ibodi matauna biboda kala yakala; e availa biluki bodala, kawala, ‘Yoku gala dimlem’, ibodi matauna bisuvi kaboyakala kwaiveka; e availa biluki, kawala, ‘Tonagowa yoku!’ ibodi matauna bibani kovala Eli.
22 Eu, porém, lhes digo que todo aquele que se irar contra o seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem insultar o seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem o chamar de tolo estará sujeito ao inferno de fogo.
23 Mapaila kidamwa makateki bukusemakavi baisa Yaubada wa kabolula, e kululuwai bodam eileilim,
23 Portanto, se você estiver trazendo a sua oferta ao altar e lá se lembrar que o seu irmão tem alguma coisa contra você,
24 kusaim m semakavi omatala kabolula, e kula, ikugwa bukukwabilula baisa bodam oluviga bukuma, bukusemakavi.
24 deixe diante do altar a sua oferta e vá primeiro reconciliar-se com o seu irmão; e então volte e faça a sua oferta.
25 “Kidamwa availa magila biyakalaim, e deli kuliloulasi bukulosi okaboyakala, kunanakwa bukuveyawasi kamitaiyu kam totabinona. Kaina totabinona bikasalaim baisa toyakala, e toyakala bikasalaim baisa tokwatupipi, e bikovisuyaim wa bwala katupipi.
25 — Entre em acordo sem demora com o seu adversário, enquanto você está com ele a caminho, para que o adversário não entregue você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça, e você seja jogado na prisão.
26 Kululuwai baisa, gala wala bukusaga, mitaga bukumipubogwi m mapu komwaidona.
26 Em verdade lhe digo que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
27 “Bogwa kulagaisi ikaibigasi, kawasi, ‘Taga kukwailasi.’
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Mitaga yeigu alukwaimi, availa bimitakavata mwada bimisii vivila, bogwa onanola isakauloki bikikailasisi deli minana.
28 Eu, porém, lhes digo: todo o que olhar para uma mulher com intenção impura, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 E kidamwa matam pilakakata bivakapusiaim, kukwau kuligaiwa; ibodi sainela matam pilatala bitamwau e taga tomwaidom bilavaimsi wa Eli.
29 — Se o seu olho direito leva você a tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que ter o corpo inteiro lançado no inferno.
30 E kidamwa yamam kwayakakata bivakapusiaim, kubobu makwayana, kuligaiwa; ibodi sainela yamam kwayatala bitamwau e taga tomwaidom bukusuvi wa Eli.
30 E, se a sua mão direita leva você a tropeçar, corte-a e jogue-a fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 “Tuvaila leikaibigasi, kawasi, ‘Availa bivaipaki la kwava, ibodi bisaiki minawena yatala kala ginigini vaipaka.’
31 — Também foi dito: “Aquele que repudiar a sua mulher deve dar-lhe uma carta de divórcio.”
32 Mitaga yeigu alukwaimi, kidamwa taitala tau la kwava gala eikailasi e matauna ivaipaki minana bogwa ivigaki minana nakakailasi kidamwa minana mwada bivaivau; e availa bivaiya minawena nauvaipaka, matauwena goli ikailasi.
32 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a se tornar adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério.
33 “Tuvaila bogwa kulagaisi ilukwaisi matausina tobubogwa, kawasi, ‘Kidamwa magim bukukwatotila mokwita e kukwaibiga, kawam, “Yaubada omatala” - e, taga kusasopa; ibodi bukuvagi wala.’
33 — Vocês também ouviram o que foi dito aos antigos: “Não faça juramento falso, mas cumpra rigorosamente para com o Senhor o que você jurou.”
34 Mitaga yeigu alukwaimi, taga kukwatotilasi makawala. Gala ‘Labuma omatala’, paila baisa la takaikaia Yaubada;
34 Eu, porém, lhes digo: não jurem de modo nenhum; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 gala ‘Watanawa omatala’, paila baisa kaikela kala kabosakaila; gala ‘Yerusalem omatala’, paila baisa Giyouveka la valu.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser a cidade do grande Rei.
36 E taga kukwatotila makawala paila dabam, paila gala igagabila bukuvigaki kulum yatala bipupwakau kaina bibwabwau.
36 Não jure pela sua cabeça, porque você não pode fazer com que um só cabelo fique branco ou preto.
37 Bukulivalasi wala, kawami, ‘E’ kaina ‘Gala’; e avaka kukwebigimkulovaisi, mabigasina metoya mitugaga wala.
37 Que a palavra de vocês seja: Sim, sim; não, não. O que passar disto vem do Maligno.
38 “Bogwa kulagaisi ikaibigasi, ‘Matila kaimapula matila, kudu kaimapula kudu.’
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Mitaga yeigu alukwaimi, Taga kumapu availa eimitugagaim; mitaga kidamwa taitala biwaim okimwam pilakakata, kutovila biwaiya pilakikiwama.
39 Eu, porém, lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça-lhe também a face esquerda.
40 Kidamwa taitala magila yoku deli matauna bukuyakalasi e magila bikau kam kwama, kutagwala tuvaila bikau kam kwakapula.
40 Se alguém quer processar você e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 Kidamwa taitala tokwabilia biyosaim e bikaraiwogaim bukukeula la guguwa paila katupotala katupwaila keda, e kula deli matauna katupoyuwela katupwaila keda.
41 Se alguém obrigar você a andar uma milha, vá com ele duas.
42 Availa inigadaim paila avaka kusaiki wala, e availa magila bikayabu kaina bitogu metoya baisa yoku taga kuyusi.
42 Dê a quem lhe pede e não volte as costas ao que quer lhe pedir emprestado.
43 “Bogwa kulagaisi ikaibigasi, kawasi, ‘Bukuyebwaili som e bukukoulovi kam tilaula.’
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo.”
44 Mitaga yeigu alukwaimi, Bukuyebwailisi kami tilaula, e bukunigadasi paila matausina availa availa iyogagaimi,
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 e makawala bukupataisi Tamami wa labuma, paila matauna ivigaki kalasia iyuwoula baisa tomitugaga deli baisa tomitukwaibwaila, e isaiki kasi kuna matausina bubunesi duwosisia kaina doudoga.
45 para demonstrarem que são filhos do Pai de vocês, que está nos céus. Porque ele faz o seu sol nascer sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Paila kidamwa kuyebwailisi matausina wala availa availa iyebwailimi, avaka kami mapu? Tokougugula pokala goli leiuvagaisi makawala!
46 Porque, se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Os publicanos também não fazem o mesmo?
47 E kidamwa kubodaisi semia wala, baisa vavagi siligaga kaina gala? Matausina availa availa gala itapwarorusi baisa Yaubada goli leiuvagaisi makawala!
47 E, se saudarem somente os seus irmãos, o que é que estão fazendo de mais? Os gentios também não fazem o mesmo?
48 Mapaila yokomi ibodaimi bubunemi bwainawokuva wala, makawala Tamami wa labuma matauna bwainawokuva.
48 Portanto, sejam perfeitos como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.