Mateus 18
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH
1 Wa tuta matutowena toligalega imakaiasi Yesu, ikatupoiyaisi, kawasi, “Availa isiligaga wa Labuma oKaraiwogala?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 E Yesu idou taitala monagwadi bimakaia matauna imai magudina oluwalaisi matausina,
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 ikaibiga, kawala, “Kululuwaisi baisa - kidamwa gala kuninavilasi e kuvigakaimi makawala gugwadi, gala wala bukusuvisi Labuma Karaiwogala.
3 e disse:
4 Availa bivabu titoulela makawala magudiwena, matauna isiligaga Labuma oKaraiwogala.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 E availa metoya agu tobwakuli bikamiabi guditala gwadi makawala magudina, matauna ikamiabaigu.
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 “Kidamwa availa bivakapusii taitala matausina tokikekita idubumaigusi, ibodi sainela kidamwa bisipwaisi kwaitala uyuwa kwaiveka okaiyola, e bikisililaisi otulubwabwau.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 Wo! mina watanawa paila kabokwapusi. Paila ibodi kabokwapusi bimaisi, mitaga wo! tau matauna uula kabokwapusi bimaima.
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 “E kidamwa yamam kaina kaikem bivakapusiaim, kubobu makwayana kuligaiwa; ibodi sainela bukusuvi omomova tosiekupuna, mitaga gala ibodi bisim kwayayu yamam kaina kwayayu kaikem e bilavaimsi wa kova gala bimata.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 E kidamwa matam bivakapusiaim, kukwau kuligaiwa. Ibodi sainela bukusuvi omomova matam pilakesa, mitaga gala ibodi bisim matam pilayu e bilavaimsi wa Eli okovala.
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 “Kuyamatasi kidamwa gala bukupakaisi taitala matausina tokikekita; paila alukwaimi kidamwa wa labuma tuta komwaidona si anelosi igisaisi migila Tamagu wa labuma.
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 — ausente —
11 [Porque o
12 “Kwatulaisi? Kidamwa taitala tau biyosi la sipi nalakatutala, e natana metoya minasina bitamwau, bogwa bisilavi minasina naluwolima naluwovasi nalima navasi wa koya e bila binevi minawena natamwau ke?
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 E kidamwa bibani, alukwaimi mokwita, la mwasawa paila minawena bikalisuwoli la mwasawa paila minasina naluwolima naluwovasi nalima navasi gala itamwausi.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Makawala goli Tamami wa labuma gala magila taitala matausina tokikekita bitamwau. E bila binevi minawena natamwau|src="BK 00005" size="col" copy="MAT 18.12 seeking lost sheep " ref="18.12"
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 “E kidamwa bodam kaina tuwam bimitugagaim bukulokaia matauna bukukwasilamsi kamitaiyu, e bukukwamituli la sula baisa matauna. E kidamwa bilagi m biga bukusibwabwailasi kamitaiyu bodam kaina tuwam.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Mitaga kidamwa gala bilagi m biga, kuvakouli taitala kaina taiyu tuvaila deli yoku, kidamwa matausina tosola bilagaisi bisolavausi biga kwaitala kwaitala.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 E kidamwa gala magila bilagi matausina, bukuluki ekalesia paila la sula, e kidamwa gala magila bilagi ekalesia, ibodi bukudoki matauna makawala togilagala kaina tokougugula pokala.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 “Kululuwaisi baisa! Avaka bukusipwaisi baisa ovalu watanawa, Yaubada bisipu wa labuma; e avaka bukutanekwaisi baisa ovalu watanawa, Yaubada bitaneku wa labuma.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 “Tuvaila alukwaimi, kidamwa taiyu yokomi bukuninitinidesisi paila avaka kunigadasi, Tamami wa labuma bogwa bivagi paila yokomi.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Kidamwa taiyu kaina taitolu bisigugulasi ambaisa paila uula itapwarorusi baisa yeigu, yeigu asikaili matausina.”
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 E Pita ima ikatupoi matauna, kawala, “Tomoya, sivavila bodagu kaina tuwagu bimitugagaigu e baligaiwa la mitugaga? Ki, biboda sivalima sivayu?”
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Yesu iluki matauna, kawala, “Gala alukwaim biboda sivalima sivayu, mitaga biboda sivaluwolima sivaluwoyu bitavigaki sivalima sivayu.
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 “Mapaila Labuma Karaiwogala makawala taitala kini, matauna magila bikalawa kasi wasi la touwata.
23 Porque o
24 E bogwa ivitouula bikalawa, imiakaisi taitala baisa matauna kala wasi saina kwaiveka, gala gagabila bitakalawasi lakatuluwovila kina.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Gala biyosi avaka bimapu kala wasi, mapaila kini ikaraiwaga kidamwa tomota bigimolaisi matauna bivigaki la tokwatupipi, deli la kwava, litula, toyo komwaidona la guguwa, e bimapwaisi kala wasi.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 Mapaila towotetila matauna ikavagina e saina iyokakapisi baisa matauna, kawala, ‘Tomoya, kupeuloki wala igau bamapu komwaidona.’
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 E tokwaraiwaga inokapisi, e itaneku matauna, iligaiwa kala wasi.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 “Mitaga towotetila isunapula, e iboda kini la towotetila taiyuwela, kala wasi baisa matauna iboda yavila wala kina. E iyosi matauna, ikivi kaiyola, ikaibiga, kawala, ‘Nani kumapu kam wasi.’
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 Mapaila sola ikavagina iyokakapisi baisa matauna, ikaibiga, kawala, ‘Kupeuloki wala igau bamapu baisa yoku.’
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 Mitaga gala itagwala. Ilau matauwena wa bwala katupipi, mwada igau bimapu kala wasi.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Tutala sesia igisaisi avaka leikaloubusi, saina ikiuta ninasi, imaisi ikamitulaisi baisa kasi tokwaraiwaga avaka matauna iuvagi.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 E kala tokwaraiwaga idou towotetila matauna bimakaia, e iluki matauna, kawala, ‘Saina gaga yoku. Bogwa aligaiwa kam wasi komwaidona, paila kuyokakapisi baisa yeigu.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Ki, gala ibodaim bukunokapisi som makawala anokapisaim?’
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 E kala tokwaraiwaga saina igibuluwa, e iuyoki matauna baisa towawai mwada matauna bibani mayuyu igau avai tuta bimapu kala wasi komwaidona.
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 “Makawala goli Tamagu wa labuma bivigaki baisa yokomi, kidamwa gala bukuligaiwaisi semia si mitugaga deli mi ninabwaila.”
35 E Jesus terminou, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.