Mateus 18

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wa tuta matutowena toligalega imakaiasi Yesu, ikatupoiyaisi, kawasi, “Availa isiligaga wa Labuma oKaraiwogala?”
1 Naquela mesma hora chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no reino dos céus?
2 E Yesu idou taitala monagwadi bimakaia matauna imai magudina oluwalaisi matausina,
2 E Jesus, chamando um menino, o pôs no meio deles,
3 ikaibiga, kawala, “Kululuwaisi baisa - kidamwa gala kuninavilasi e kuvigakaimi makawala gugwadi, gala wala bukusuvisi Labuma Karaiwogala.
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como meninos, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Availa bivabu titoulela makawala magudiwena, matauna isiligaga Labuma oKaraiwogala.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como este menino, esse é o maior no reino dos céus.
5 E availa metoya agu tobwakuli bikamiabi guditala gwadi makawala magudina, matauna ikamiabaigu.
5 E qualquer que receber em meu nome um menino, tal como este, a mim me recebe.
6 “Kidamwa availa bivakapusii taitala matausina tokikekita idubumaigusi, ibodi sainela kidamwa bisipwaisi kwaitala uyuwa kwaiveka okaiyola, e bikisililaisi otulubwabwau.
6 Mas, qualquer que escandalizar um destes pequeninos, que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Wo! mina watanawa paila kabokwapusi. Paila ibodi kabokwapusi bimaisi, mitaga wo! tau matauna uula kabokwapusi bimaima.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 “E kidamwa yamam kaina kaikem bivakapusiaim, kubobu makwayana kuligaiwa; ibodi sainela bukusuvi omomova tosiekupuna, mitaga gala ibodi bisim kwayayu yamam kaina kwayayu kaikem e bilavaimsi wa kova gala bimata.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo, ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 E kidamwa matam bivakapusiaim, kukwau kuligaiwa. Ibodi sainela bukusuvi omomova matam pilakesa, mitaga gala ibodi bisim matam pilayu e bilavaimsi wa Eli okovala.
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 “Kuyamatasi kidamwa gala bukupakaisi taitala matausina tokikekita; paila alukwaimi kidamwa wa labuma tuta komwaidona si anelosi igisaisi migila Tamagu wa labuma.
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêem a face de meu Pai que está nos céus.
11 — ausente —
11 Porque o Filho do homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 “Kwatulaisi? Kidamwa taitala tau biyosi la sipi nalakatutala, e natana metoya minasina bitamwau, bogwa bisilavi minasina naluwolima naluwovasi nalima navasi wa koya e bila binevi minawena natamwau ke?
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 E kidamwa bibani, alukwaimi mokwita, la mwasawa paila minawena bikalisuwoli la mwasawa paila minasina naluwolima naluwovasi nalima navasi gala itamwausi.
13 E, se porventura achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 Makawala goli Tamami wa labuma gala magila taitala matausina tokikekita bitamwau. E bila binevi minawena natamwau|src="BK 00005" size="col" copy="MAT 18.12 seeking lost sheep " ref="18.12"
14 Assim, também, não é vontade de vosso Pai, que está nos céus, que um destes pequeninos se perca.
15 “E kidamwa bodam kaina tuwam bimitugagaim bukulokaia matauna bukukwasilamsi kamitaiyu, e bukukwamituli la sula baisa matauna. E kidamwa bilagi m biga bukusibwabwailasi kamitaiyu bodam kaina tuwam.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão;
16 Mitaga kidamwa gala bilagi m biga, kuvakouli taitala kaina taiyu tuvaila deli yoku, kidamwa matausina tosola bilagaisi bisolavausi biga kwaitala kwaitala.
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda a palavra seja confirmada.
17 E kidamwa gala magila bilagi matausina, bukuluki ekalesia paila la sula, e kidamwa gala magila bilagi ekalesia, ibodi bukudoki matauna makawala togilagala kaina tokougugula pokala.
17 E, se não as escutar, dize-o à igreja; e, se também não escutar a igreja, considera-o como um gentio e publicano.
18 “Kululuwaisi baisa! Avaka bukusipwaisi baisa ovalu watanawa, Yaubada bisipu wa labuma; e avaka bukutanekwaisi baisa ovalu watanawa, Yaubada bitaneku wa labuma.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 “Tuvaila alukwaimi, kidamwa taiyu yokomi bukuninitinidesisi paila avaka kunigadasi, Tamami wa labuma bogwa bivagi paila yokomi.
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Kidamwa taiyu kaina taitolu bisigugulasi ambaisa paila uula itapwarorusi baisa yeigu, yeigu asikaili matausina.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 E Pita ima ikatupoi matauna, kawala, “Tomoya, sivavila bodagu kaina tuwagu bimitugagaigu e baligaiwa la mitugaga? Ki, biboda sivalima sivayu?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 Yesu iluki matauna, kawala, “Gala alukwaim biboda sivalima sivayu, mitaga biboda sivaluwolima sivaluwoyu bitavigaki sivalima sivayu.
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete; mas, até setenta vezes sete.
23 “Mapaila Labuma Karaiwogala makawala taitala kini, matauna magila bikalawa kasi wasi la touwata.
23 Por isso o reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 E bogwa ivitouula bikalawa, imiakaisi taitala baisa matauna kala wasi saina kwaiveka, gala gagabila bitakalawasi lakatuluwovila kina.
24 E, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Gala biyosi avaka bimapu kala wasi, mapaila kini ikaraiwaga kidamwa tomota bigimolaisi matauna bivigaki la tokwatupipi, deli la kwava, litula, toyo komwaidona la guguwa, e bimapwaisi kala wasi.
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a dívida se lhe pagasse.
26 Mapaila towotetila matauna ikavagina e saina iyokakapisi baisa matauna, kawala, ‘Tomoya, kupeuloki wala igau bamapu komwaidona.’
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 E tokwaraiwaga inokapisi, e itaneku matauna, iligaiwa kala wasi.
27 Então o Senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Mitaga towotetila isunapula, e iboda kini la towotetila taiyuwela, kala wasi baisa matauna iboda yavila wala kina. E iyosi matauna, ikivi kaiyola, ikaibiga, kawala, ‘Nani kumapu kam wasi.’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem dinheiros, e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Mapaila sola ikavagina iyokakapisi baisa matauna, ikaibiga, kawala, ‘Kupeuloki wala igau bamapu baisa yoku.’
29 Então o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 Mitaga gala itagwala. Ilau matauwena wa bwala katupipi, mwada igau bimapu kala wasi.
30 Ele, porém, não quis, antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Tutala sesia igisaisi avaka leikaloubusi, saina ikiuta ninasi, imaisi ikamitulaisi baisa kasi tokwaraiwaga avaka matauna iuvagi.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito, e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 E kala tokwaraiwaga idou towotetila matauna bimakaia, e iluki matauna, kawala, ‘Saina gaga yoku. Bogwa aligaiwa kam wasi komwaidona, paila kuyokakapisi baisa yeigu.
32 Então o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 Ki, gala ibodaim bukunokapisi som makawala anokapisaim?’
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 E kala tokwaraiwaga saina igibuluwa, e iuyoki matauna baisa towawai mwada matauna bibani mayuyu igau avai tuta bimapu kala wasi komwaidona.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 “Makawala goli Tamagu wa labuma bivigaki baisa yokomi, kidamwa gala bukuligaiwaisi semia si mitugaga deli mi ninabwaila.”
35 Assim vos fará, também, meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.