Mateus 18

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wa tuta matutowena toligalega imakaiasi Yesu, ikatupoiyaisi, kawasi, “Availa isiligaga wa Labuma oKaraiwogala?”
1 Naquela mesma hora chegaram-se a Jesus os seus discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino do céu?
2 E Yesu idou taitala monagwadi bimakaia matauna imai magudina oluwalaisi matausina,
2 E Jesus, chamando uma criancinha, colocou-a no meio deles,
3 ikaibiga, kawala, “Kululuwaisi baisa - kidamwa gala kuninavilasi e kuvigakaimi makawala gugwadi, gala wala bukusuvisi Labuma Karaiwogala.
3 e disse: Na verdade eu vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como criancinhas, de modo algum entrareis no reino do céu.
4 Availa bivabu titoulela makawala magudiwena, matauna isiligaga Labuma oKaraiwogala.
4 Portanto, todo aquele que se humilhar como esta criancinha, esse é o maior no reino do céu.
5 E availa metoya agu tobwakuli bikamiabi guditala gwadi makawala magudina, matauna ikamiabaigu.
5 E quem receber em meu nome uma criancinha, tal como esta, recebe a mim.
6 “Kidamwa availa bivakapusii taitala matausina tokikekita idubumaigusi, ibodi sainela kidamwa bisipwaisi kwaitala uyuwa kwaiveka okaiyola, e bikisililaisi otulubwabwau.
6 Mas, quem ofender um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para ele que pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que se afogasse no fundo do mar.
7 Wo! mina watanawa paila kabokwapusi. Paila ibodi kabokwapusi bimaisi, mitaga wo! tau matauna uula kabokwapusi bimaima.
7 Ai do mundo, por causa das ofensas! Pois é necessário que venham ofensas; mas ai do homem por quem vem a ofensa!
8 “E kidamwa yamam kaina kaikem bivakapusiaim, kubobu makwayana kuligaiwa; ibodi sainela bukusuvi omomova tosiekupuna, mitaga gala ibodi bisim kwayayu yamam kaina kwayayu kaikem e bilavaimsi wa kova gala bimata.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te ofender, corta-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida coxo ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 E kidamwa matam bivakapusiaim, kukwau kuligaiwa. Ibodi sainela bukusuvi omomova matam pilakesa, mitaga gala ibodi bisim matam pilayu e bilavaimsi wa Eli okovala.
9 E, se o teu olho te ofender, arranca-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida com um olho só, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 “Kuyamatasi kidamwa gala bukupakaisi taitala matausina tokikekita; paila alukwaimi kidamwa wa labuma tuta komwaidona si anelosi igisaisi migila Tamagu wa labuma.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos no céu sempre veem a face de meu Pai que está no céu.
11 — ausente —
11 Portanto o Filho do homem veio salvar o que estava perdido.
12 “Kwatulaisi? Kidamwa taitala tau biyosi la sipi nalakatutala, e natana metoya minasina bitamwau, bogwa bisilavi minasina naluwolima naluwovasi nalima navasi wa koya e bila binevi minawena natamwau ke?
12 O que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, ele não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 E kidamwa bibani, alukwaimi mokwita, la mwasawa paila minawena bikalisuwoli la mwasawa paila minasina naluwolima naluwovasi nalima navasi gala itamwausi.
13 E, se porventura a encontra, na verdade eu vos digo que ele se regozijará mais com aquela ovelha, do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Makawala goli Tamami wa labuma gala magila taitala matausina tokikekita bitamwau. E bila binevi minawena natamwau|src="BK 00005" size="col" copy="MAT 18.12 seeking lost sheep " ref="18.12"
14 Assim também, não é a vontade de vosso Pai que está no céu, que se pereça um destes pequeninos.
15 “E kidamwa bodam kaina tuwam bimitugagaim bukulokaia matauna bukukwasilamsi kamitaiyu, e bukukwamituli la sula baisa matauna. E kidamwa bilagi m biga bukusibwabwailasi kamitaiyu bodam kaina tuwam.
15 Além disso, se teu irmão pecar contra ti, vai, e diz-lhe a sua culpa entre ti e ele somente; se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Mitaga kidamwa gala bilagi m biga, kuvakouli taitala kaina taiyu tuvaila deli yoku, kidamwa matausina tosola bilagaisi bisolavausi biga kwaitala kwaitala.
16 Se, porém, ele não te ouvir, então leva contigo mais um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas cada palavra seja confirmada.
17 E kidamwa gala magila bilagi matausina, bukuluki ekalesia paila la sula, e kidamwa gala magila bilagi ekalesia, ibodi bukudoki matauna makawala togilagala kaina tokougugula pokala.
17 E, se ele recusar ouvi-los, dize-o à igreja; mas se recusar ouvir a igreja, seja ele para ti como um homem gentio e um publicano.
18 “Kululuwaisi baisa! Avaka bukusipwaisi baisa ovalu watanawa, Yaubada bisipu wa labuma; e avaka bukutanekwaisi baisa ovalu watanawa, Yaubada bitaneku wa labuma.
18 Na verdade eu vos digo: Tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 “Tuvaila alukwaimi, kidamwa taiyu yokomi bukuninitinidesisi paila avaka kunigadasi, Tamami wa labuma bogwa bivagi paila yokomi.
19 Ainda eu vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está no céu.
20 Kidamwa taiyu kaina taitolu bisigugulasi ambaisa paila uula itapwarorusi baisa yeigu, yeigu asikaili matausina.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles.
21 E Pita ima ikatupoi matauna, kawala, “Tomoya, sivavila bodagu kaina tuwagu bimitugagaigu e baligaiwa la mitugaga? Ki, biboda sivalima sivayu?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes o meu irmão pecará contra mim, e eu o perdoarei? Até sete vezes?
22 Yesu iluki matauna, kawala, “Gala alukwaim biboda sivalima sivayu, mitaga biboda sivaluwolima sivaluwoyu bitavigaki sivalima sivayu.
22 Jesus lhe disse: Eu não te digo que até sete vezes; mas até setenta vezes sete.
23 “Mapaila Labuma Karaiwogala makawala taitala kini, matauna magila bikalawa kasi wasi la touwata.
23 Portanto, o reino do céu é semelhante a certo rei, que quis acertar contas com os seus servos.
24 E bogwa ivitouula bikalawa, imiakaisi taitala baisa matauna kala wasi saina kwaiveka, gala gagabila bitakalawasi lakatuluwovila kina.
24 E, começando a acertá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Gala biyosi avaka bimapu kala wasi, mapaila kini ikaraiwaga kidamwa tomota bigimolaisi matauna bivigaki la tokwatupipi, deli la kwava, litula, toyo komwaidona la guguwa, e bimapwaisi kala wasi.
25 Porém, não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos ele, e sua esposa e seus filhos, e tudo que ele tinha, e que o pagamento fosse feito.
26 Mapaila towotetila matauna ikavagina e saina iyokakapisi baisa matauna, kawala, ‘Tomoya, kupeuloki wala igau bamapu komwaidona.’
26 Então o servo se prostrou, e o adorou, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, e eu tudo te pagarei.
27 E tokwaraiwaga inokapisi, e itaneku matauna, iligaiwa kala wasi.
27 Então, movido de compaixão, o senhor do servo soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Mitaga towotetila isunapula, e iboda kini la towotetila taiyuwela, kala wasi baisa matauna iboda yavila wala kina. E iyosi matauna, ikivi kaiyola, ikaibiga, kawala, ‘Nani kumapu kam wasi.’
28 Saindo, porém, este servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, lançando mão dele, tomou-o pela garganta, dizendo: Paga-me o que tu me deves.
29 Mapaila sola ikavagina iyokakapisi baisa matauna, ikaibiga, kawala, ‘Kupeuloki wala igau bamapu baisa yoku.’
29 Então o seu conservo, caindo-lhe aos pés, pediu-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo.
30 Mitaga gala itagwala. Ilau matauwena wa bwala katupipi, mwada igau bimapu kala wasi.
30 Ele, porém, não quis; antes, lançou-o na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Tutala sesia igisaisi avaka leikaloubusi, saina ikiuta ninasi, imaisi ikamitulaisi baisa kasi tokwaraiwaga avaka matauna iuvagi.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que foi feito, entristeceram-se muito, e foram contar a seu senhor tudo o que foi feito.
32 E kala tokwaraiwaga idou towotetila matauna bimakaia, e iluki matauna, kawala, ‘Saina gaga yoku. Bogwa aligaiwa kam wasi komwaidona, paila kuyokakapisi baisa yeigu.
32 Seu senhor então, chamando-o, disse-lhe: Servo perverso, perdoei-te toda aquela dívida, porque tu me suplicaste.
33 Ki, gala ibodaim bukunokapisi som makawala anokapisaim?’
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu conservo, como eu também tive misericórdia de ti?
34 E kala tokwaraiwaga saina igibuluwa, e iuyoki matauna baisa towawai mwada matauna bibani mayuyu igau avai tuta bimapu kala wasi komwaidona.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que ele pagasse tudo o que lhe devia.
35 “Makawala goli Tamagu wa labuma bivigaki baisa yokomi, kidamwa gala bukuligaiwaisi semia si mitugaga deli mi ninabwaila.”
35 Assim também meu Pai celeste fará convosco, se de coração não perdoardes cada um as ofensas do seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.