Mateus 13
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC
1 Wa yam makwaiwena Yesu isilavi bwala, ila isili okawolawala milaveta Galili.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 E tobobawa sainela isiulaisi matauna, mapaila itola wa waga; e isipopula isili baisa; e tobobawa komwaidona itotusi okawolawa.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 E ilivala bigavisaiki ivituloki matausina vavagi bidubadu.
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 E ivagi makawala, iviluvaula wala, e mimilisi waituna ikapusisi wa keda; e mauna nayoyowa imaisi ikomasi.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 Mimilisi ikapusisi okabigaga, baisa gala ibawa pwaipwaiala; e nanakwa waituna isusinasi, paila gala iveka pwaipwaia.
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 Mitaga bogwa itowota kalasia, igabu makaisina; paila gala kaiviliwalisi, ivakamati itamwau.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 E mimilisi ikapusisi okaigunigwaini; e kaigunigwaini isusinasi, e ikimataisi makaisina.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Mimilisi waituna ikapusisi okabimoya, e iuwasi, mimilisi uwasi kwelakatutala, mimilisi kweluwolima kweluwotala, e mimilisi kweluwotolu. Taitala tovaula eila mwada bivaula|src="Vallotton (as" size="col" copy="in Kiriwina NT p. 23) MAT 13.3 a man went out to sow" ref="13.3"
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 “Availa ilagi ibodi biligimlili.”
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 E toligalega imaisi ikatupoiyaisi Yesu, kawasi, “Avaka paila kulilivala bigavisaiki baisa matausina?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 E ivitakauloki matausina, kawala, “Bogwa asakaimi kidamwa bukunikolaisi Labuma Karaiwogala kala gugunuba mitaga gala basaiki matausina.
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Paila baisa availa iiyosi avaka Yaubada bikatumkulovi e bisiniveka; mitaga baisa availa gala iyosi avaka Yaubada bikaimili metoya baisa matauna avaka iiyosi.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 Baisa uula alilivala bigavisaiki baisa matausina paila igigisasi mitaga gala igisimlilaisi; iligalegasi mitaga gala iligimlilaisi tuvaila gala ikatetasi.
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 E kwaitala la vitoubobuta Aisea gala bisala paila matausina, makawala ikaibiga, kawala,
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 Paila matausina tomota ninasi itaboda,
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 “Mitaga yokomi bukumwasawasi paila kugigisimlilaisi kuliligimlilaisi.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 Kululuwaisi baisa, bidubadu tovitoubobuta toyo tomitukwaibwaila magisi sainela bigisaisi avaka kugigisaisi, mitaga gala igisaisi; e magisi sainela bilagaisi avaka kulilagaisi mitaga gala ilagaisi.
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 “Mapaila kulagaisi kala bigavisaiki tovaula.
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 Kidamwa taitala ilagi bulogala Labuma Karaiwogala e gala bikateta, baisa makawala makwaisina ivali wa keda. Tomitugaga ima ikau mabigana avaka tovaula eivali onanola.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 Makwaisina ivali okabigaga makawala matauna ilagi biga e nanakwa iyosi deli la mwasawa;
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 mitaga gala kaiviliwalila, tuta pikekita isalau; igau oluvi ibani kavivia kaina tomota iyogagaisi matauna paila biga, e nanakwa ikapusi.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 E makwaisina ivali okaigunigwaini makawala matauna ilagi biga, mitaga valu kala kaisisu, toyo veiguwa kala kaimwana iyogagaisi biga, e biga gala biuwa.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 E makwaisina ivali okabimoya makawala matauna ilagi biga e ikateta mabigana. Matauna iuwa mokwita, mimilisi uwasi kwelakatutala, mimilisi kweluwolima kweluwotala, mimilisi kweluwotolu.”
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Bigavisaiki tuvaila Yesu iluki matausina, ikaibiga, kawala, “Labuma Karaiwogala makawala taitala tau ivali waituna bwaina ola bagula;
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 e igau immasisisi tomota, kala tilaula ima ivali waitunela mnumonu deli waitunatoula, e ila.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 Mitaga kala tuta waitunatoula isusinasi iuwasi, tuvaila mnumonu isusinasi.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 E tolibagula la touwata imaisi ilukwaisi matauna, kawasi, ‘Tomoya, bogwa lokuvali waituna bwaina om bagula ke? Ammetoya mnumonu?’
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 E iluki matausina, kawala, ‘Tilaula leivagi baisa.’ La touwata ilukwaisi matauna, kawasi, ‘Ki, magim bakalosi bakaluulaisi mnumonu?’
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 Mitaga ikaibiga, kawala, ‘Gala; kaina tutala bukuluulaisi mnumonu bukululugolaisi waitunatoula.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Desi wala bitomwaisi deli, igau otayoyuwa; e otutala tayoyuwa baluki totayoyuwa, ikugwa bukululubogwisi mnumonu, e bukusailavaisi, bukugwabwaisi; mitaga waituna bwaina bukudidagaisi ogu bwaima.’”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Bigavisaiki tuvaila Yesu iluki matausina, ikaibiga, kawala, “Labuma Karaiwogala makawala waitunela mwaiya.
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 Makwaina kala kwekekita ikalisau komwaidona waituna. E taitala tau ikau makwaina ivali ola bagula. Mitaga tutala ikaiveka ikalisuwoli komwaidona avaka isusinasi wa bagula, imila kai, e mauna nayoyowa bimaisi biyoulasi kasi nigwa osisila.”
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Bigavisaiki tuvaila Yesu iluki matausina, kawala, “Labuma Karaiwogala makawala yisi; natana vivila ikau makwaina, ikenevigoli deli kapoluwovasi pwarawa, igau komwaidona bisapilasi.”
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Yesu ilivala bigavisaiki biluki vavagi makwaisina komwaidona baisa tobobawa, e bigavisaiki wala ililivala baisa matausina.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 Paila baisa la vituloki tovitoubobuta gala isala, kawala, “Avai tuta balivala baluki bigavisaiki; bakamituli avaka Yaubada ikatupwanibogwi, igau gala bivitouula valu watanawa.”
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Oluvi Yesu isilavi tobobawa, isuvi wa bwala; e la toligalega imakaiasi, ikaibigasi, kawasi, “Kukwamitububuli baisa yakamaisi bagula kala mnumonu bigalavisaiki.”
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 Yesu ivitakauloki, kawala, “Tovaula waituna bwaina baisa yeigu Latula Tomota.
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 Bagula baisa valu watanawa; waituna bwaina baisa matausina Labuma Karaiwogala la tomota; e, mnumonu baisa matausina Tomitugaga la tomota.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 Tilaula ivali mnumonu, matauna Diabolo; tayoyuwa baisa tovana valu kala vigimkovila, e totayoyuwa baisa matausina anelosi.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 Mapaila makawala ikogugulaisi mnumonu e igabwaisi wa kova, makawala wala tovana valu okala vigimkovila.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Yeigu Latula Tomota bawitali ulo anelosi, bikatuyoulaisi metoya ola Karaiwaga toyoumatula pakula komwaidosi toyo tokowolova karaiwaga komwaidosi,
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 e bilavaisi matausina wa kova kovalululu; baisa biuvalamsi bipulummosilasi sainela.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Tuta makwaina tomitukwaibwaila visigasi makawala kalasia ola Karaiwaga Tumasi. Availa ilagi ibodi biligimlili.
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 “Labuma Karaiwogala makawala veiguwa ikatupwanaisi obaleku; e taitala tau ibani, ikatupwanivau; e deli la mwasawa ila igimoli komwaidona avaka leiyosi e imapu baleku makwaina.
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 “Tuvaila, Labuma Karaiwogala makawala taitala togigimwala inainevi waituna kominabwaita;
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 e bogwa ibani kwaitala waituna mapula saina mwau, e ila igimoli komwaidona avaka leiyosi e imapu makwaina.
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 “Tuvaila Labuma Karaiwogala makawala wota; ilavaisi obolita ikolaisi yena bidubadu migisi migawelu migawelu.
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Tutala ikalulusewa wota, tomota ibiaisi omamada; e isilaisi ikilaisi naminibwaita isewoyasi okaboma, mitaga namigigaga iligaimwaisi wala.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 Bivagaisi makawala tovana valu okala vigimkovila. Anelosi bimaisi bikilaisi tomitugaga metoyasi tomitukwaibwaila,
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 e bilavaisi wa kova kovalululu; baisa biuvalamsi, bipulummosilasi sainela.
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 “Bogwa kukwatetasi komwaidona vavagi makwaisina ke?”
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 E iluki matausina, kawala, “Avai toninitalapula imila toligalega paila Labuma Karaiwogala, matauna makawala tolibwala, e metoya ola guguwa imai vavagi kwaiwovau deli vavagi kwebubogwa.”
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 E tutala Yesu ivinaku bigavisaiki makwaisina, isilavi baisa,
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 e imakaia ola valu tatoula ivituloki matausina osi bwala tapwaroru; mapaila itutu uwosi, ikaibigasi, kawasi, “Wa! Ammetoya matauna ibani nanola kala mimilakatila deli vavagi makwaisina siligaga.
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 Ka, matauna tokwaliai bwala latula ke? Inala idokaisi Meri e budala Yemesa, Yosepa, Saimoni, Yudasa, ke?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 E luleta komwaidosi isikailidasi kadai? E ammetoyaga matauna ibani komwaidona vavagi makwaisina?”
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 E mapaila ipakaisi matauna.
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Vavagi siligaga gala bidubadu ivagi baisa, paila gala idubumaisi.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.