Mateus 13

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wa yam makwaiwena Yesu isilavi bwala, ila isili okawolawala milaveta Galili.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 E tobobawa sainela isiulaisi matauna, mapaila itola wa waga; e isipopula isili baisa; e tobobawa komwaidona itotusi okawolawa.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 E ilivala bigavisaiki ivituloki matausina vavagi bidubadu.
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 E ivagi makawala, iviluvaula wala, e mimilisi waituna ikapusisi wa keda; e mauna nayoyowa imaisi ikomasi.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 Mimilisi ikapusisi okabigaga, baisa gala ibawa pwaipwaiala; e nanakwa waituna isusinasi, paila gala iveka pwaipwaia.
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 Mitaga bogwa itowota kalasia, igabu makaisina; paila gala kaiviliwalisi, ivakamati itamwau.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 E mimilisi ikapusisi okaigunigwaini; e kaigunigwaini isusinasi, e ikimataisi makaisina.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Mimilisi waituna ikapusisi okabimoya, e iuwasi, mimilisi uwasi kwelakatutala, mimilisi kweluwolima kweluwotala, e mimilisi kweluwotolu. Taitala tovaula eila mwada bivaula|src="Vallotton (as" size="col" copy="in Kiriwina NT p. 23) MAT 13.3 a man went out to sow" ref="13.3"
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 “Availa ilagi ibodi biligimlili.”
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 E toligalega imaisi ikatupoiyaisi Yesu, kawasi, “Avaka paila kulilivala bigavisaiki baisa matausina?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 E ivitakauloki matausina, kawala, “Bogwa asakaimi kidamwa bukunikolaisi Labuma Karaiwogala kala gugunuba mitaga gala basaiki matausina.
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Paila baisa availa iiyosi avaka Yaubada bikatumkulovi e bisiniveka; mitaga baisa availa gala iyosi avaka Yaubada bikaimili metoya baisa matauna avaka iiyosi.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 Baisa uula alilivala bigavisaiki baisa matausina paila igigisasi mitaga gala igisimlilaisi; iligalegasi mitaga gala iligimlilaisi tuvaila gala ikatetasi.
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 E kwaitala la vitoubobuta Aisea gala bisala paila matausina, makawala ikaibiga, kawala,
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 Paila matausina tomota ninasi itaboda,
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 “Mitaga yokomi bukumwasawasi paila kugigisimlilaisi kuliligimlilaisi.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 Kululuwaisi baisa, bidubadu tovitoubobuta toyo tomitukwaibwaila magisi sainela bigisaisi avaka kugigisaisi, mitaga gala igisaisi; e magisi sainela bilagaisi avaka kulilagaisi mitaga gala ilagaisi.
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 “Mapaila kulagaisi kala bigavisaiki tovaula.
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 Kidamwa taitala ilagi bulogala Labuma Karaiwogala e gala bikateta, baisa makawala makwaisina ivali wa keda. Tomitugaga ima ikau mabigana avaka tovaula eivali onanola.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 Makwaisina ivali okabigaga makawala matauna ilagi biga e nanakwa iyosi deli la mwasawa;
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 mitaga gala kaiviliwalila, tuta pikekita isalau; igau oluvi ibani kavivia kaina tomota iyogagaisi matauna paila biga, e nanakwa ikapusi.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 E makwaisina ivali okaigunigwaini makawala matauna ilagi biga, mitaga valu kala kaisisu, toyo veiguwa kala kaimwana iyogagaisi biga, e biga gala biuwa.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 E makwaisina ivali okabimoya makawala matauna ilagi biga e ikateta mabigana. Matauna iuwa mokwita, mimilisi uwasi kwelakatutala, mimilisi kweluwolima kweluwotala, mimilisi kweluwotolu.”
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Bigavisaiki tuvaila Yesu iluki matausina, ikaibiga, kawala, “Labuma Karaiwogala makawala taitala tau ivali waituna bwaina ola bagula;
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 e igau immasisisi tomota, kala tilaula ima ivali waitunela mnumonu deli waitunatoula, e ila.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 Mitaga kala tuta waitunatoula isusinasi iuwasi, tuvaila mnumonu isusinasi.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 E tolibagula la touwata imaisi ilukwaisi matauna, kawasi, ‘Tomoya, bogwa lokuvali waituna bwaina om bagula ke? Ammetoya mnumonu?’
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 E iluki matausina, kawala, ‘Tilaula leivagi baisa.’ La touwata ilukwaisi matauna, kawasi, ‘Ki, magim bakalosi bakaluulaisi mnumonu?’
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 Mitaga ikaibiga, kawala, ‘Gala; kaina tutala bukuluulaisi mnumonu bukululugolaisi waitunatoula.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Desi wala bitomwaisi deli, igau otayoyuwa; e otutala tayoyuwa baluki totayoyuwa, ikugwa bukululubogwisi mnumonu, e bukusailavaisi, bukugwabwaisi; mitaga waituna bwaina bukudidagaisi ogu bwaima.’”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Bigavisaiki tuvaila Yesu iluki matausina, ikaibiga, kawala, “Labuma Karaiwogala makawala waitunela mwaiya.
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 Makwaina kala kwekekita ikalisau komwaidona waituna. E taitala tau ikau makwaina ivali ola bagula. Mitaga tutala ikaiveka ikalisuwoli komwaidona avaka isusinasi wa bagula, imila kai, e mauna nayoyowa bimaisi biyoulasi kasi nigwa osisila.”
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Bigavisaiki tuvaila Yesu iluki matausina, kawala, “Labuma Karaiwogala makawala yisi; natana vivila ikau makwaina, ikenevigoli deli kapoluwovasi pwarawa, igau komwaidona bisapilasi.”
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Yesu ilivala bigavisaiki biluki vavagi makwaisina komwaidona baisa tobobawa, e bigavisaiki wala ililivala baisa matausina.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 Paila baisa la vituloki tovitoubobuta gala isala, kawala, “Avai tuta balivala baluki bigavisaiki; bakamituli avaka Yaubada ikatupwanibogwi, igau gala bivitouula valu watanawa.”
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Oluvi Yesu isilavi tobobawa, isuvi wa bwala; e la toligalega imakaiasi, ikaibigasi, kawasi, “Kukwamitububuli baisa yakamaisi bagula kala mnumonu bigalavisaiki.”
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 Yesu ivitakauloki, kawala, “Tovaula waituna bwaina baisa yeigu Latula Tomota.
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 Bagula baisa valu watanawa; waituna bwaina baisa matausina Labuma Karaiwogala la tomota; e, mnumonu baisa matausina Tomitugaga la tomota.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 Tilaula ivali mnumonu, matauna Diabolo; tayoyuwa baisa tovana valu kala vigimkovila, e totayoyuwa baisa matausina anelosi.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 Mapaila makawala ikogugulaisi mnumonu e igabwaisi wa kova, makawala wala tovana valu okala vigimkovila.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Yeigu Latula Tomota bawitali ulo anelosi, bikatuyoulaisi metoya ola Karaiwaga toyoumatula pakula komwaidosi toyo tokowolova karaiwaga komwaidosi,
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 e bilavaisi matausina wa kova kovalululu; baisa biuvalamsi bipulummosilasi sainela.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Tuta makwaina tomitukwaibwaila visigasi makawala kalasia ola Karaiwaga Tumasi. Availa ilagi ibodi biligimlili.
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 “Labuma Karaiwogala makawala veiguwa ikatupwanaisi obaleku; e taitala tau ibani, ikatupwanivau; e deli la mwasawa ila igimoli komwaidona avaka leiyosi e imapu baleku makwaina.
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 “Tuvaila, Labuma Karaiwogala makawala taitala togigimwala inainevi waituna kominabwaita;
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 e bogwa ibani kwaitala waituna mapula saina mwau, e ila igimoli komwaidona avaka leiyosi e imapu makwaina.
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 “Tuvaila Labuma Karaiwogala makawala wota; ilavaisi obolita ikolaisi yena bidubadu migisi migawelu migawelu.
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Tutala ikalulusewa wota, tomota ibiaisi omamada; e isilaisi ikilaisi naminibwaita isewoyasi okaboma, mitaga namigigaga iligaimwaisi wala.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 Bivagaisi makawala tovana valu okala vigimkovila. Anelosi bimaisi bikilaisi tomitugaga metoyasi tomitukwaibwaila,
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 e bilavaisi wa kova kovalululu; baisa biuvalamsi, bipulummosilasi sainela.
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 “Bogwa kukwatetasi komwaidona vavagi makwaisina ke?”
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 E iluki matausina, kawala, “Avai toninitalapula imila toligalega paila Labuma Karaiwogala, matauna makawala tolibwala, e metoya ola guguwa imai vavagi kwaiwovau deli vavagi kwebubogwa.”
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 E tutala Yesu ivinaku bigavisaiki makwaisina, isilavi baisa,
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 e imakaia ola valu tatoula ivituloki matausina osi bwala tapwaroru; mapaila itutu uwosi, ikaibigasi, kawasi, “Wa! Ammetoya matauna ibani nanola kala mimilakatila deli vavagi makwaisina siligaga.
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 Ka, matauna tokwaliai bwala latula ke? Inala idokaisi Meri e budala Yemesa, Yosepa, Saimoni, Yudasa, ke?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 E luleta komwaidosi isikailidasi kadai? E ammetoyaga matauna ibani komwaidona vavagi makwaisina?”
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 E mapaila ipakaisi matauna.
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Vavagi siligaga gala bidubadu ivagi baisa, paila gala idubumaisi.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.