Mateus 13

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wa yam makwaiwena Yesu isilavi bwala, ila isili okawolawala milaveta Galili.
1 No mesmo dia, saindo Jesus de casa, sentou-se junto ao mar.
2 E tobobawa sainela isiulaisi matauna, mapaila itola wa waga; e isipopula isili baisa; e tobobawa komwaidona itotusi okawolawa.
2 E grandes multidões se reuniram a ele, de modo que, entrando ele em um barco, assentou-se, e toda a multidão estava em pé na praia.
3 E ilivala bigavisaiki ivituloki matausina vavagi bidubadu.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que um semeador saiu a semear;
4 E ivagi makawala, iviluvaula wala, e mimilisi waituna ikapusisi wa keda; e mauna nayoyowa imaisi ikomasi.
4 e quando ele semeava, algumas sementes caíram junto ao caminho, e vieram as aves e as devoraram.
5 Mimilisi ikapusisi okabigaga, baisa gala ibawa pwaipwaiala; e nanakwa waituna isusinasi, paila gala iveka pwaipwaia.
5 Algumas caíram em lugares pedregosos, onde não havia muita terra; e imediatamente elas brotaram, porque não havia terra profunda.
6 Mitaga bogwa itowota kalasia, igabu makaisina; paila gala kaiviliwalisi, ivakamati itamwau.
6 E quando o sol nasceu, queimaram-se; e porque não tinham raiz, elas murcharam-se.
7 E mimilisi ikapusisi okaigunigwaini; e kaigunigwaini isusinasi, e ikimataisi makaisina.
7 E outras caíram entre espinhos, e os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Mimilisi waituna ikapusisi okabimoya, e iuwasi, mimilisi uwasi kwelakatutala, mimilisi kweluwolima kweluwotala, e mimilisi kweluwotolu. Taitala tovaula eila mwada bivaula|src="Vallotton (as" size="col" copy="in Kiriwina NT p. 23) MAT 13.3 a man went out to sow" ref="13.3"
8 Mas outras caíram em boa terra, e deram fruto, algumas cem vezes, outras a sessenta vezes e outras a trinta vezes.
9 “Availa ilagi ibodi biligimlili.”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 E toligalega imaisi ikatupoiyaisi Yesu, kawasi, “Avaka paila kulilivala bigavisaiki baisa matausina?”
10 E vieram os discípulos, e lhe perguntaram: Por que tu falas por parábolas?
11 E ivitakauloki matausina, kawala, “Bogwa asakaimi kidamwa bukunikolaisi Labuma Karaiwogala kala gugunuba mitaga gala basaiki matausina.
11 Ele respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino do céu, mas a eles não lhes é dado.
12 Paila baisa availa iiyosi avaka Yaubada bikatumkulovi e bisiniveka; mitaga baisa availa gala iyosi avaka Yaubada bikaimili metoya baisa matauna avaka iiyosi.
12 Porque àquele que tem, para ele se dará, e terá mais em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Baisa uula alilivala bigavisaiki baisa matausina paila igigisasi mitaga gala igisimlilaisi; iligalegasi mitaga gala iligimlilaisi tuvaila gala ikatetasi.
13 Portanto lhes falo por parábolas; porque eles vendo, não veem; e ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 E kwaitala la vitoubobuta Aisea gala bisala paila matausina, makawala ikaibiga, kawala,
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e não compreendereis, e, vendo, vereis, e não percebereis.
15 Paila matausina tomota ninasi itaboda,
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e os seus ouvidos surdos para ouvir, e eles fecharam seus olhos; para que em nenhum momento vejam com os seus olhos, e ouçam com os seus ouvidos, e compreendam com o seu coração, e se convertam, e eu os cure.
16 “Mitaga yokomi bukumwasawasi paila kugigisimlilaisi kuliligimlilaisi.
16 Mas, abençoados são os vossos olhos, porque eles veem, e os vossos ouvidos, porque eles ouvem.
17 Kululuwaisi baisa, bidubadu tovitoubobuta toyo tomitukwaibwaila magisi sainela bigisaisi avaka kugigisaisi, mitaga gala igisaisi; e magisi sainela bilagaisi avaka kulilagaisi mitaga gala ilagaisi.
17 Porque em verdade eu vos digo que muitos profetas e homens justos desejaram ver estas coisas que vós vedes, e não o viram; e ouvir estas coisas que vós ouvis, e não o ouviram.
18 “Mapaila kulagaisi kala bigavisaiki tovaula.
18 Escutai vós, portanto, a parábola do semeador.
19 Kidamwa taitala ilagi bulogala Labuma Karaiwogala e gala bikateta, baisa makawala makwaisina ivali wa keda. Tomitugaga ima ikau mabigana avaka tovaula eivali onanola.
19 Quando alguém ouve a palavra do reino, e não a compreende, então vem o perverso, e afasta o que foi semeado no seu coração; este é o que recebeu a semente junto do caminho.
20 Makwaisina ivali okabigaga makawala matauna ilagi biga e nanakwa iyosi deli la mwasawa;
20 Mas o que recebeu a semente em lugares pedregosos, é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 mitaga gala kaiviliwalila, tuta pikekita isalau; igau oluvi ibani kavivia kaina tomota iyogagaisi matauna paila biga, e nanakwa ikapusi.
21 mas ele não tem raiz em si mesmo, apenas dura um tempo; pois quando vem tribulação ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se esmorece.
22 E makwaisina ivali okaigunigwaini makawala matauna ilagi biga, mitaga valu kala kaisisu, toyo veiguwa kala kaimwana iyogagaisi biga, e biga gala biuwa.
22 E também o que recebeu a semente entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e o engano das riquezas, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 E makwaisina ivali okabimoya makawala matauna ilagi biga e ikateta mabigana. Matauna iuwa mokwita, mimilisi uwasi kwelakatutala, mimilisi kweluwolima kweluwotala, mimilisi kweluwotolu.”
23 Mas o que recebeu a semente em boa terra é o que ouve a palavra e compreende-a; e também dá fruto, e um produz cem vezes, outro sessenta vezes, e outro trinta vezes.
24 Bigavisaiki tuvaila Yesu iluki matausina, ikaibiga, kawala, “Labuma Karaiwogala makawala taitala tau ivali waituna bwaina ola bagula;
24 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo.
25 e igau immasisisi tomota, kala tilaula ima ivali waitunela mnumonu deli waitunatoula, e ila.
25 Mas, enquanto dormiam os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e seguiu o seu caminho.
26 Mitaga kala tuta waitunatoula isusinasi iuwasi, tuvaila mnumonu isusinasi.
26 Mas, quando o caule cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 E tolibagula la touwata imaisi ilukwaisi matauna, kawasi, ‘Tomoya, bogwa lokuvali waituna bwaina om bagula ke? Ammetoya mnumonu?’
27 Assim, os servos do dono da casa vieram, e disseram a ele: Senhor, tu não semeaste boa semente no teu campo? De onde então vem esse joio?
28 E iluki matausina, kawala, ‘Tilaula leivagi baisa.’ La touwata ilukwaisi matauna, kawasi, ‘Ki, magim bakalosi bakaluulaisi mnumonu?’
28 E ele disse-lhes: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, então, que vamos e o colhamos?
29 Mitaga ikaibiga, kawala, ‘Gala; kaina tutala bukuluulaisi mnumonu bukululugolaisi waitunatoula.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Desi wala bitomwaisi deli, igau otayoyuwa; e otutala tayoyuwa baluki totayoyuwa, ikugwa bukululubogwisi mnumonu, e bukusailavaisi, bukugwabwaisi; mitaga waituna bwaina bukudidagaisi ogu bwaima.’”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita; e, no tempo da colheita, eu direi aos ceifeiros: Colhei juntos primeiro o joio, e amarrai-o em fardos para ser queimado, mas o trigo recolhei no meu celeiro.
31 Bigavisaiki tuvaila Yesu iluki matausina, ikaibiga, kawala, “Labuma Karaiwogala makawala waitunela mwaiya.
31 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um grão de semente de mostarda, que um homem tomou, e semeou no seu campo.
32 Makwaina kala kwekekita ikalisau komwaidona waituna. E taitala tau ikau makwaina ivali ola bagula. Mitaga tutala ikaiveka ikalisuwoli komwaidona avaka isusinasi wa bagula, imila kai, e mauna nayoyowa bimaisi biyoulasi kasi nigwa osisila.”
32 Que, na verdade, é o menor que todas as sementes; mas quando crescido, é o maior entre as hortaliças, e torna-se uma árvore, de modo que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Bigavisaiki tuvaila Yesu iluki matausina, kawala, “Labuma Karaiwogala makawala yisi; natana vivila ikau makwaina, ikenevigoli deli kapoluwovasi pwarawa, igau komwaidona bisapilasi.”
33 Outra parábola lhes disse: O reino do céu é semelhante ao fermento, que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Yesu ilivala bigavisaiki biluki vavagi makwaisina komwaidona baisa tobobawa, e bigavisaiki wala ililivala baisa matausina.
34 Todas estas coisas falou Jesus à multidão por parábolas, e sem parábolas ele não lhes falava.
35 Paila baisa la vituloki tovitoubobuta gala isala, kawala, “Avai tuta balivala baluki bigavisaiki; bakamituli avaka Yaubada ikatupwanibogwi, igau gala bivitouula valu watanawa.”
35 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta, dizendo: Eu abrirei a minha boca em parábolas; proferirei coisas mantidas em segredo desde a fundação do mundo.
36 Oluvi Yesu isilavi tobobawa, isuvi wa bwala; e la toligalega imakaiasi, ikaibigasi, kawasi, “Kukwamitububuli baisa yakamaisi bagula kala mnumonu bigalavisaiki.”
36 Então Jesus despedindo a multidão, entrou na casa. E vieram até ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Yesu ivitakauloki, kawala, “Tovaula waituna bwaina baisa yeigu Latula Tomota.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Bagula baisa valu watanawa; waituna bwaina baisa matausina Labuma Karaiwogala la tomota; e, mnumonu baisa matausina Tomitugaga la tomota.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; mas o joio são os filhos do perverso;
39 Tilaula ivali mnumonu, matauna Diabolo; tayoyuwa baisa tovana valu kala vigimkovila, e totayoyuwa baisa matausina anelosi.
39 o inimigo, que o semeou, é o diabo; a colheita é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 Mapaila makawala ikogugulaisi mnumonu e igabwaisi wa kova, makawala wala tovana valu okala vigimkovila.
40 Portanto, como o joio é colhido e queimado no fogo, assim acontecerá no fim deste mundo.
41 Yeigu Latula Tomota bawitali ulo anelosi, bikatuyoulaisi metoya ola Karaiwaga toyoumatula pakula komwaidosi toyo tokowolova karaiwaga komwaidosi,
41 O Filho do Homem enviará os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo que escandaliza, e os que praticam a iniquidade;
42 e bilavaisi matausina wa kova kovalululu; baisa biuvalamsi bipulummosilasi sainela.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 Tuta makwaina tomitukwaibwaila visigasi makawala kalasia ola Karaiwaga Tumasi. Availa ilagi ibodi biligimlili.
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 “Labuma Karaiwogala makawala veiguwa ikatupwanaisi obaleku; e taitala tau ibani, ikatupwanivau; e deli la mwasawa ila igimoli komwaidona avaka leiyosi e imapu baleku makwaina.
44 Novamente, o reino do céu é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu; e, por causa da sua alegria, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 “Tuvaila, Labuma Karaiwogala makawala taitala togigimwala inainevi waituna kominabwaita;
45 Novamente, o reino do céu é semelhante a um homem negociante, que busca boas pérolas.
46 e bogwa ibani kwaitala waituna mapula saina mwau, e ila igimoli komwaidona avaka leiyosi e imapu makwaina.
46 E, tendo encontrado uma pérola de grande preço, foi e vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 “Tuvaila Labuma Karaiwogala makawala wota; ilavaisi obolita ikolaisi yena bidubadu migisi migawelu migawelu.
47 Novamente, o reino do céu é semelhante a uma rede lançada ao mar, recolhendo de toda a espécie.
48 Tutala ikalulusewa wota, tomota ibiaisi omamada; e isilaisi ikilaisi naminibwaita isewoyasi okaboma, mitaga namigigaga iligaimwaisi wala.
48 E, estando cheia, puxam para a praia; e, assentando-se, ajuntam os bons em cestos, mas lançam para longe os ruins.
49 Bivagaisi makawala tovana valu okala vigimkovila. Anelosi bimaisi bikilaisi tomitugaga metoyasi tomitukwaibwaila,
49 Assim será no fim do mundo; os anjos virão, e separarão os perversos dentre os justos,
50 e bilavaisi wa kova kovalululu; baisa biuvalamsi, bipulummosilasi sainela.
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 “Bogwa kukwatetasi komwaidona vavagi makwaisina ke?”
51 E disse-lhes Jesus: Tens compreendido todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 E iluki matausina, kawala, “Avai toninitalapula imila toligalega paila Labuma Karaiwogala, matauna makawala tolibwala, e metoya ola guguwa imai vavagi kwaiwovau deli vavagi kwebubogwa.”
52 Então ele disse-lhes: Portanto, todo o escriba que é instruído acerca do reino do céu é semelhante a um homem que é chefe da família, e tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 E tutala Yesu ivinaku bigavisaiki makwaisina, isilavi baisa,
53 E aconteceu que, quando Jesus havia concluído estas parábolas, partiu dali.
54 e imakaia ola valu tatoula ivituloki matausina osi bwala tapwaroru; mapaila itutu uwosi, ikaibigasi, kawasi, “Wa! Ammetoya matauna ibani nanola kala mimilakatila deli vavagi makwaisina siligaga.
54 E, chegando à sua terra, ele ensinava-os na sinagoga deles, de modo que eles se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este homem sabedoria, e estas obras poderosas?
55 Ka, matauna tokwaliai bwala latula ke? Inala idokaisi Meri e budala Yemesa, Yosepa, Saimoni, Yudasa, ke?
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 E luleta komwaidosi isikailidasi kadai? E ammetoyaga matauna ibani komwaidona vavagi makwaisina?”
56 E suas irmãs, não estão todas elas entre nós? De onde então tem este homem todas essas coisas?
57 E mapaila ipakaisi matauna.
57 E eles se ofendiam dele. Mas Jesus lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua própria terra e na sua própria casa.
58 Vavagi siligaga gala bidubadu ivagi baisa, paila gala idubumaisi.
58 E ele não fez ali muitas obras poderosas, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.