Mateus 12
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC
1 Oluvi Yesu ivawalai obigulela witi wa yam sabate. La toligalega ikamolusi mapaila igudaisi waitunela witi, e ikamkwamsi.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Mitaga tutala Parisi igisaisi, ilukwaisi matauna, kawasi, “Ka, m toligalega gala ivagaisi avaka ibodi Mosese la Karaiwaga; paila matauna ikikili yam sabate.”
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Iluki matausina, kawala, “Kaina gala lokukwalawasi avaka Debida ivagi, tutala ikamolu deli matausina kala tobwakuli?
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Paila isuvi ola bwala Yaubada e matauna deli kala tobwakuli ikomasi kaula kwaibumaboma avaka leisemakavaisi baisa Yaubada. Mitaga gala ibodi Mosese la Karaiwaga kidamwa bikomasi, paila baisa tolula wala kʹasi.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Kaina gala lokukwalawasi ola Karaiwaga Mosese, wa yam sabate tolula wa Bwala Kwebumaboma iyogwalasi sabate e gala isim kasi pakula.
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Mitaga alukwaimi, baisa isisu avaka ikalisau Bwala Kwebumaboma.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Mitaga kidamwa lokukwatetasi vituloki makwaina, ‘Yeigu gala magigu lula, mitaga magigu wala mitakwai,’ gala bukukwamogaisi matausina tobubwaila.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Paila yeigu Latula Tomota guyoula sabate.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 E Yesu isilavi baisa, isuvi kwaitala bwala tapwaroru.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 E ka, taitala tau leisuvi, yamala kwayamata. Mimilisi mwada bitabinakaisi matauna. E ikatupoiyaisi, kawasi, “Ki, ibodi Mosese la Karaiwaga bitayomovasi wa yam sabate kaina gala?”
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Iluki matausina, kawala, “Kidamwa taitala yokomi iyosi natana sipi, e kidamwa minawena bikapusi wa mesi wa yam sabate, biyosi e bilupi minawena kaina gala?
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 E taitala tau mapula ikalisuwoli sainela mapula natana sipi. Mapaila ibodi Mosese la Karaiwaga bitamitakwaisi wa yam sabate.”
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Oluvi iluki matauna tau, kawala, “Kuvitukoli yamam.”
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Mitaga Parisi isunapulasi ikeiwalaisi Yesu, ammakawala bivigakaisi kidamwa bikatumataisi matauna.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Yesu ivitusi baisa e isilavi mapilana. Bidubadu ibokulaisi matauna; e ikatuyuvisi tokwatoula komwaidosi;
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 e iluluki matausina taga bikayayaisi availaga matauna.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 E avaka Aisea tovitoubobuta ilivala gala bisala, kawala,
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 “Ka, ulo touwata bogwa lanagi matauna;
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Matauna gala bikominimani, biwaiweya;
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Mnumonu bogwa itawoula gala bikiuwoli,
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 e mina watanawa bipikwakusi baisa matauna.”
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 E imiakaisi matauna taitala tokwau tokutabu, paila baloma gaga eisikaila matauna; Yesu ikatuyuvisi matauna e tokutabu ilivala e igisa.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Tomota komwaidosi saina itutu uwosi sainela, ikaibigasi, kawasi, “Kaina matauna Latula Debida ke?”
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Mitaga tutala Parisi ilagaisi makwaina, ikaibigasi, kawasi, “Tau matauna iiyabi baloma gaga paila wala Bielisibuli, baloma gaga si guyau, ikatupewoli matauna.”
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Yesu inikoli si nanamsa, e iluki matausina, kawala, “Kidamwa kabokwaraiwaga eipoisivisisi, e iuvataisi, kabokwaraiwaga makwaina bitamwau; e kidamwa valu kaina dala ikovisisi, e iuvataisi, makwaisina gala bitotusi.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 E kidamwa Setani iyabi Setani, la karaiwaga eikovisisi iuvataisi, e ammakawala la karaiwaga bisisu ke?
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Kulivalasi yeigu aiyabi baloma gaga paila Bielisibuli ikatupewolaigu. Mimilisi yokomi iiyabaisi baloma gaga ke? Kudokaisi availa ikatupewoli matausina? Mapaila matausina bikibubotaisi mi sula.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Mitaga yeigu aiyabi baloma gaga paila Bilomala Yaubada ikatupewolaigu, e baisa ivitububoti kidamwa Yaubada la Karaiwaga bogwa leimakaiami.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 “Ammakawala igagabila taitala bisuvi ola bwala topeula biveilau la guguwa? Ikugwa biyuwolibogwi topeula matauna oluviga biveilau metoya ola bwala.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 “Availa gala ipilasaigu, matauna ipakaigu, e availa gala ikougugula deli yeigu, matauna tokodadaimi gugula.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Mapaila alukwaimi, Yaubada biligaiwa tomota si mitugaga komwaidona deli si bigigaga baisa Yaubada; mitaga gala biligaiwa si bigigaga baisa Baloma Tobumaboma.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 E availa bilivala paila magila bisilibodaigu yeigu Latula Tomota, Yaubada biligaiwa la mitugaga; mitaga availa bilivala mwada bisilibodi Baloma Tobumaboma, Yaubada gala biligaiwa la mitugaga, gala tuta baisa deli gala tuta igau bima.
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 “Kidamwa kutaviyasi kai bibwaina e kaiuwala bibwaina; kidamwa kutaviyasi kai bigaga e kaiuwala bigaga; paila bitavitusi makaina metoya ouwala.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Tubula mitugaga yokomi! Ammakawala bukulivalaisi vavagi bwaina kidamwa yokomi tomitugaga? Gagabila bitalivala wala avaka ivakasau nanoda.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Tomitukwaibwaila imai vavagi bwaina metoya ola guguwa bwaina; e tomitugaga imai vavagi gaga metoya ola guguwa gaga.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 “E alukwaimi, wa Yamla Yakala taitala taitala bikamituli paila avai bigimakava leilivala.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Yaubada bikabwailim kaina bikamogaim metoya om biga.”
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 E mimilisi toninitalapula paila Karaiwaga toyo Parisi ilukwaisi matauna, kawasi, “Tovituloki, magimasi bakagisaisi bukuvagi vavagi siligaga.”
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Mitaga Yesu ivitakauloki matausina, kawala, “Tubwa matubona tubugaga ilumwelavaisi Yaubada. Kunainevisi vavagi siligaga; mitaga basakaimi Youna tovitoubobuta kala kabutuvatusi e gala avai kabutuvatusi tuvaila.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Paila makawala Youna ikalatolu ibugitolu olopola yena naveka, makawala yeigu Latula Tomota bakalatolu babugitolu olumoulela pwaipwaia.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Mina Niniba bitotusi wa Yamla Yakala deli yokomi e biyakalaimi; paila ininavilasi paila la kamituli Youna; e ka, yeigu asisu baisa akalisau Youna.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Minana Giyouvila mapilana pilayouya bitotu wa Yamla Yakala deli yokomi, e biyakalaimi, paila minana ima saina kaduwonaku mwada bilagi la kabitam Solomoni; e ka, yeigu asisu baisa akalisau Solomoni.
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 “Tutala baloma gaga isilavi avai tau ivavivila mapilasina oviloupakala inainevi vaiwasi, mitaga gala ibani.
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 E ikaibiga, kawala, ‘Bakaimilavau ogu bwala ambaisa lasunapula lama.’ Ima, e ibani makwaina kwaiwokuva, bogwa itanevaisi deli ikatubiasaisi.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Mapaila matauna ila, ivakouli baloma gaga tuwoli tailima taiyu, kasi gaga ikalisau kala gaga matauna, e isuvisi isigagasi baisa; e tuta kala vigimkovila tau matauna ibani kala gaga ikalisau kala gaga liloubogwa. Makawala goli bikaloubusi baisa yokomi matubowena tubugaga.”
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Ililivala baisa tobobawa, e, inala deli budala itotusi okoukweda, magisi mwada Yesu deli bibigatonasi.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 E taitala iluki matauna, kawala, “Ka, inam deli budamwa itulotulasi okoukweda magisi mwada deli bukubigatonasi.”
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Mitaga Yesu ivitakauloki matauna, kawala, “Availa inagu e availa budagwa?”
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 E ivakasi la toligalega, ikaibiga, kawala, “Ka, baisaga inagu deli budagwa.
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Paila availa bivagi avaka Tamagu wa labuma magila bivagi, matauwena wala bodagu, luguta, e deli inagu.”
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.