Mateus 12
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVI
1 Oluvi Yesu ivawalai obigulela witi wa yam sabate. La toligalega ikamolusi mapaila igudaisi waitunela witi, e ikamkwamsi.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Mitaga tutala Parisi igisaisi, ilukwaisi matauna, kawasi, “Ka, m toligalega gala ivagaisi avaka ibodi Mosese la Karaiwaga; paila matauna ikikili yam sabate.”
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Iluki matausina, kawala, “Kaina gala lokukwalawasi avaka Debida ivagi, tutala ikamolu deli matausina kala tobwakuli?
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Paila isuvi ola bwala Yaubada e matauna deli kala tobwakuli ikomasi kaula kwaibumaboma avaka leisemakavaisi baisa Yaubada. Mitaga gala ibodi Mosese la Karaiwaga kidamwa bikomasi, paila baisa tolula wala kʹasi.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 Kaina gala lokukwalawasi ola Karaiwaga Mosese, wa yam sabate tolula wa Bwala Kwebumaboma iyogwalasi sabate e gala isim kasi pakula.
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Mitaga alukwaimi, baisa isisu avaka ikalisau Bwala Kwebumaboma.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Mitaga kidamwa lokukwatetasi vituloki makwaina, ‘Yeigu gala magigu lula, mitaga magigu wala mitakwai,’ gala bukukwamogaisi matausina tobubwaila.
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Paila yeigu Latula Tomota guyoula sabate.”
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 E Yesu isilavi baisa, isuvi kwaitala bwala tapwaroru.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 E ka, taitala tau leisuvi, yamala kwayamata. Mimilisi mwada bitabinakaisi matauna. E ikatupoiyaisi, kawasi, “Ki, ibodi Mosese la Karaiwaga bitayomovasi wa yam sabate kaina gala?”
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Iluki matausina, kawala, “Kidamwa taitala yokomi iyosi natana sipi, e kidamwa minawena bikapusi wa mesi wa yam sabate, biyosi e bilupi minawena kaina gala?
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 E taitala tau mapula ikalisuwoli sainela mapula natana sipi. Mapaila ibodi Mosese la Karaiwaga bitamitakwaisi wa yam sabate.”
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Oluvi iluki matauna tau, kawala, “Kuvitukoli yamam.”
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Mitaga Parisi isunapulasi ikeiwalaisi Yesu, ammakawala bivigakaisi kidamwa bikatumataisi matauna.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Yesu ivitusi baisa e isilavi mapilana. Bidubadu ibokulaisi matauna; e ikatuyuvisi tokwatoula komwaidosi;
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 e iluluki matausina taga bikayayaisi availaga matauna.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 E avaka Aisea tovitoubobuta ilivala gala bisala, kawala,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 “Ka, ulo touwata bogwa lanagi matauna;
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Matauna gala bikominimani, biwaiweya;
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Mnumonu bogwa itawoula gala bikiuwoli,
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 e mina watanawa bipikwakusi baisa matauna.”
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 E imiakaisi matauna taitala tokwau tokutabu, paila baloma gaga eisikaila matauna; Yesu ikatuyuvisi matauna e tokutabu ilivala e igisa.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Tomota komwaidosi saina itutu uwosi sainela, ikaibigasi, kawasi, “Kaina matauna Latula Debida ke?”
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Mitaga tutala Parisi ilagaisi makwaina, ikaibigasi, kawasi, “Tau matauna iiyabi baloma gaga paila wala Bielisibuli, baloma gaga si guyau, ikatupewoli matauna.”
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Yesu inikoli si nanamsa, e iluki matausina, kawala, “Kidamwa kabokwaraiwaga eipoisivisisi, e iuvataisi, kabokwaraiwaga makwaina bitamwau; e kidamwa valu kaina dala ikovisisi, e iuvataisi, makwaisina gala bitotusi.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 E kidamwa Setani iyabi Setani, la karaiwaga eikovisisi iuvataisi, e ammakawala la karaiwaga bisisu ke?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Kulivalasi yeigu aiyabi baloma gaga paila Bielisibuli ikatupewolaigu. Mimilisi yokomi iiyabaisi baloma gaga ke? Kudokaisi availa ikatupewoli matausina? Mapaila matausina bikibubotaisi mi sula.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Mitaga yeigu aiyabi baloma gaga paila Bilomala Yaubada ikatupewolaigu, e baisa ivitububoti kidamwa Yaubada la Karaiwaga bogwa leimakaiami.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 “Ammakawala igagabila taitala bisuvi ola bwala topeula biveilau la guguwa? Ikugwa biyuwolibogwi topeula matauna oluviga biveilau metoya ola bwala.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 “Availa gala ipilasaigu, matauna ipakaigu, e availa gala ikougugula deli yeigu, matauna tokodadaimi gugula.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 Mapaila alukwaimi, Yaubada biligaiwa tomota si mitugaga komwaidona deli si bigigaga baisa Yaubada; mitaga gala biligaiwa si bigigaga baisa Baloma Tobumaboma.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 E availa bilivala paila magila bisilibodaigu yeigu Latula Tomota, Yaubada biligaiwa la mitugaga; mitaga availa bilivala mwada bisilibodi Baloma Tobumaboma, Yaubada gala biligaiwa la mitugaga, gala tuta baisa deli gala tuta igau bima.
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 “Kidamwa kutaviyasi kai bibwaina e kaiuwala bibwaina; kidamwa kutaviyasi kai bigaga e kaiuwala bigaga; paila bitavitusi makaina metoya ouwala.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Tubula mitugaga yokomi! Ammakawala bukulivalaisi vavagi bwaina kidamwa yokomi tomitugaga? Gagabila bitalivala wala avaka ivakasau nanoda.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Tomitukwaibwaila imai vavagi bwaina metoya ola guguwa bwaina; e tomitugaga imai vavagi gaga metoya ola guguwa gaga.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 “E alukwaimi, wa Yamla Yakala taitala taitala bikamituli paila avai bigimakava leilivala.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Yaubada bikabwailim kaina bikamogaim metoya om biga.”
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 E mimilisi toninitalapula paila Karaiwaga toyo Parisi ilukwaisi matauna, kawasi, “Tovituloki, magimasi bakagisaisi bukuvagi vavagi siligaga.”
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Mitaga Yesu ivitakauloki matausina, kawala, “Tubwa matubona tubugaga ilumwelavaisi Yaubada. Kunainevisi vavagi siligaga; mitaga basakaimi Youna tovitoubobuta kala kabutuvatusi e gala avai kabutuvatusi tuvaila.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Paila makawala Youna ikalatolu ibugitolu olopola yena naveka, makawala yeigu Latula Tomota bakalatolu babugitolu olumoulela pwaipwaia.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Mina Niniba bitotusi wa Yamla Yakala deli yokomi e biyakalaimi; paila ininavilasi paila la kamituli Youna; e ka, yeigu asisu baisa akalisau Youna.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Minana Giyouvila mapilana pilayouya bitotu wa Yamla Yakala deli yokomi, e biyakalaimi, paila minana ima saina kaduwonaku mwada bilagi la kabitam Solomoni; e ka, yeigu asisu baisa akalisau Solomoni.
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 “Tutala baloma gaga isilavi avai tau ivavivila mapilasina oviloupakala inainevi vaiwasi, mitaga gala ibani.
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 E ikaibiga, kawala, ‘Bakaimilavau ogu bwala ambaisa lasunapula lama.’ Ima, e ibani makwaina kwaiwokuva, bogwa itanevaisi deli ikatubiasaisi.
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 Mapaila matauna ila, ivakouli baloma gaga tuwoli tailima taiyu, kasi gaga ikalisau kala gaga matauna, e isuvisi isigagasi baisa; e tuta kala vigimkovila tau matauna ibani kala gaga ikalisau kala gaga liloubogwa. Makawala goli bikaloubusi baisa yokomi matubowena tubugaga.”
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Ililivala baisa tobobawa, e, inala deli budala itotusi okoukweda, magisi mwada Yesu deli bibigatonasi.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 E taitala iluki matauna, kawala, “Ka, inam deli budamwa itulotulasi okoukweda magisi mwada deli bukubigatonasi.”
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Mitaga Yesu ivitakauloki matauna, kawala, “Availa inagu e availa budagwa?”
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 E ivakasi la toligalega, ikaibiga, kawala, “Ka, baisaga inagu deli budagwa.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Paila availa bivagi avaka Tamagu wa labuma magila bivagi, matauwena wala bodagu, luguta, e deli inagu.”
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.