Mateus 12

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Oluvi Yesu ivawalai obigulela witi wa yam sabate. La toligalega ikamolusi mapaila igudaisi waitunela witi, e ikamkwamsi.
1 Naquele tempo, no dia do shabat, Jesus foi por entre o trigo; e os seus discípulos estavam famintos, e começaram a arrancar as espigas de trigo e a comer.
2 Mitaga tutala Parisi igisaisi, ilukwaisi matauna, kawasi, “Ka, m toligalega gala ivagaisi avaka ibodi Mosese la Karaiwaga; paila matauna ikikili yam sabate.”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer no dia do shabat.
3 Iluki matausina, kawala, “Kaina gala lokukwalawasi avaka Debida ivagi, tutala ikamolu deli matausina kala tobwakuli?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tens lido o que fez Davi, quando ele teve fome, e os que estavam com ele?
4 Paila isuvi ola bwala Yaubada e matauna deli kala tobwakuli ikomasi kaula kwaibumaboma avaka leisemakavaisi baisa Yaubada. Mitaga gala ibodi Mosese la Karaiwaga kidamwa bikomasi, paila baisa tolula wala kʹasi.
4 Como ele entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 Kaina gala lokukwalawasi ola Karaiwaga Mosese, wa yam sabate tolula wa Bwala Kwebumaboma iyogwalasi sabate e gala isim kasi pakula.
5 Ou não tens lido na lei, que nos dias do shabat, os sacerdotes no templo profanam o shabat, e são inocentes?
6 Mitaga alukwaimi, baisa isisu avaka ikalisau Bwala Kwebumaboma.
6 Pois eu vos digo que neste lugar está um maior do que o templo.
7 Mitaga kidamwa lokukwatetasi vituloki makwaina, ‘Yeigu gala magigu lula, mitaga magigu wala mitakwai,’ gala bukukwamogaisi matausina tobubwaila.
7 Mas, se vós soubésseis o que isto significa: Eu quero misericórdia, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Paila yeigu Latula Tomota guyoula sabate.”
8 Porque o Filho do homem, até do dia do shabat, é Senhor.
9 E Yesu isilavi baisa, isuvi kwaitala bwala tapwaroru.
9 E, partindo dali, ele chegou à sinagoga deles.
10 E ka, taitala tau leisuvi, yamala kwayamata. Mimilisi mwada bitabinakaisi matauna. E ikatupoiyaisi, kawasi, “Ki, ibodi Mosese la Karaiwaga bitayomovasi wa yam sabate kaina gala?”
10 E eis que ali estava um homem que tinha sua mão seca. E eles perguntaram, para o acusarem, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
11 Iluki matausina, kawala, “Kidamwa taitala yokomi iyosi natana sipi, e kidamwa minawena bikapusi wa mesi wa yam sabate, biyosi e bilupi minawena kaina gala?
11 E ele lhes disse: Qual homem haverá dentre vós que, tendo uma ovelha, e ela caindo em uma cova no dia do shabat, não lançará mão dela, e a levantará?
12 E taitala tau mapula ikalisuwoli sainela mapula natana sipi. Mapaila ibodi Mosese la Karaiwaga bitamitakwaisi wa yam sabate.”
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? Portanto, é lícito fazer bem nos dias do shabat.
13 Oluvi iluki matauna tau, kawala, “Kuvitukoli yamam.”
13 Disse ele então ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restaurada, sã como a outra.
14 Mitaga Parisi isunapulasi ikeiwalaisi Yesu, ammakawala bivigakaisi kidamwa bikatumataisi matauna.
14 E os fariseus, tendo saído, realizaram um concílio contra ele, como poderiam destruí-lo.
15 Yesu ivitusi baisa e isilavi mapilana. Bidubadu ibokulaisi matauna; e ikatuyuvisi tokwatoula komwaidosi;
15 Mas Jesus, sabendo disso, retirou-se dali; e grandes multidões o seguiam, e ele curou a todos;
16 e iluluki matausina taga bikayayaisi availaga matauna.
16 e os advertiu de que não deveriam fazê-lo conhecido;
17 E avaka Aisea tovitoubobuta ilivala gala bisala, kawala,
17 para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo:
18 “Ka, ulo touwata bogwa lanagi matauna;
18 Eis aqui o meu servo, que eu escolhi; o meu amado, em quem a minha alma se satisfaz; eu colocarei sobre ele o meu Espírito, e ele mostrará aos gentios o juízo.
19 Matauna gala bikominimani, biwaiweya;
19 Não contenderá, nem clamará; nenhum homem ouvirá a sua voz nas ruas.
20 Mnumonu bogwa itawoula gala bikiuwoli,
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o pavio que fumega, até que ele envie o juízo para a vitória.
21 e mina watanawa bipikwakusi baisa matauna.”
21 E no seu nome os gentios confiarão.
22 E imiakaisi matauna taitala tokwau tokutabu, paila baloma gaga eisikaila matauna; Yesu ikatuyuvisi matauna e tokutabu ilivala e igisa.
22 Então, trouxeram-lhe um possuído por um demônio, cego e mudo; e ele o curou, de tal modo que o cego e mudo falava e via.
23 Tomota komwaidosi saina itutu uwosi sainela, ikaibigasi, kawasi, “Kaina matauna Latula Debida ke?”
23 E toda a multidão, espantada, dizia: Não é este o filho de Davi?
24 Mitaga tutala Parisi ilagaisi makwaina, ikaibigasi, kawasi, “Tau matauna iiyabi baloma gaga paila wala Bielisibuli, baloma gaga si guyau, ikatupewoli matauna.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este indivíduo não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Yesu inikoli si nanamsa, e iluki matausina, kawala, “Kidamwa kabokwaraiwaga eipoisivisisi, e iuvataisi, kabokwaraiwaga makwaina bitamwau; e kidamwa valu kaina dala ikovisisi, e iuvataisi, makwaisina gala bitotusi.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhe os pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é desolado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 E kidamwa Setani iyabi Setani, la karaiwaga eikovisisi iuvataisi, e ammakawala la karaiwaga bisisu ke?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, o seu reino?
27 Kulivalasi yeigu aiyabi baloma gaga paila Bielisibuli ikatupewolaigu. Mimilisi yokomi iiyabaisi baloma gaga ke? Kudokaisi availa ikatupewoli matausina? Mapaila matausina bikibubotaisi mi sula.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles serão os vossos juízes.
28 Mitaga yeigu aiyabi baloma gaga paila Bilomala Yaubada ikatupewolaigu, e baisa ivitububoti kidamwa Yaubada la Karaiwaga bogwa leimakaiami.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus é chegado a vós.
29 “Ammakawala igagabila taitala bisuvi ola bwala topeula biveilau la guguwa? Ikugwa biyuwolibogwi topeula matauna oluviga biveilau metoya ola bwala.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa de um homem forte e furtar os seus bens sem primeiro amarrá-lo? E então roubará a sua casa.
30 “Availa gala ipilasaigu, matauna ipakaigu, e availa gala ikougugula deli yeigu, matauna tokodadaimi gugula.
30 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Mapaila alukwaimi, Yaubada biligaiwa tomota si mitugaga komwaidona deli si bigigaga baisa Yaubada; mitaga gala biligaiwa si bigigaga baisa Baloma Tobumaboma.
31 Portanto, eu vos digo: Toda espécie de pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito Santo não será perdoada aos homens.
32 E availa bilivala paila magila bisilibodaigu yeigu Latula Tomota, Yaubada biligaiwa la mitugaga; mitaga availa bilivala mwada bisilibodi Baloma Tobumaboma, Yaubada gala biligaiwa la mitugaga, gala tuta baisa deli gala tuta igau bima.
32 E quem falar uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no mundo vindouro.
33 “Kidamwa kutaviyasi kai bibwaina e kaiuwala bibwaina; kidamwa kutaviyasi kai bigaga e kaiuwala bigaga; paila bitavitusi makaina metoya ouwala.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque a árvore é conhecida por seu fruto.
34 Tubula mitugaga yokomi! Ammakawala bukulivalaisi vavagi bwaina kidamwa yokomi tomitugaga? Gagabila bitalivala wala avaka ivakasau nanoda.
34 Ó geração de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Tomitukwaibwaila imai vavagi bwaina metoya ola guguwa bwaina; e tomitugaga imai vavagi gaga metoya ola guguwa gaga.
35 O homem bom traz boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro traz coisas más.
36 “E alukwaimi, wa Yamla Yakala taitala taitala bikamituli paila avai bigimakava leilivala.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 Yaubada bikabwailim kaina bikamogaim metoya om biga.”
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 E mimilisi toninitalapula paila Karaiwaga toyo Parisi ilukwaisi matauna, kawasi, “Tovituloki, magimasi bakagisaisi bukuvagi vavagi siligaga.”
38 Então responderam alguns dos escribas e dos fariseus, dizendo: Mestre, nós queremos ver um sinal de ti.
39 Mitaga Yesu ivitakauloki matausina, kawala, “Tubwa matubona tubugaga ilumwelavaisi Yaubada. Kunainevisi vavagi siligaga; mitaga basakaimi Youna tovitoubobuta kala kabutuvatusi e gala avai kabutuvatusi tuvaila.
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera procura um sinal, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
40 Paila makawala Youna ikalatolu ibugitolu olopola yena naveka, makawala yeigu Latula Tomota bakalatolu babugitolu olumoulela pwaipwaia.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no coração da terra.
41 Mina Niniba bitotusi wa Yamla Yakala deli yokomi e biyakalaimi; paila ininavilasi paila la kamituli Youna; e ka, yeigu asisu baisa akalisau Youna.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui um que é maior do que Jonas.
42 Minana Giyouvila mapilana pilayouya bitotu wa Yamla Yakala deli yokomi, e biyakalaimi, paila minana ima saina kaduwonaku mwada bilagi la kabitam Solomoni; e ka, yeigu asisu baisa akalisau Solomoni.
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui um que é maior do que Salomão.
43 “Tutala baloma gaga isilavi avai tau ivavivila mapilasina oviloupakala inainevi vaiwasi, mitaga gala ibani.
43 Quando um espírito imundo sai de um homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 E ikaibiga, kawala, ‘Bakaimilavau ogu bwala ambaisa lasunapula lama.’ Ima, e ibani makwaina kwaiwokuva, bogwa itanevaisi deli ikatubiasaisi.
44 Então ele diz: Eu voltarei para a minha casa, de onde saí. E voltando, a encontra vazia, varrida e adornada.
45 Mapaila matauna ila, ivakouli baloma gaga tuwoli tailima taiyu, kasi gaga ikalisau kala gaga matauna, e isuvisi isigagasi baisa; e tuta kala vigimkovila tau matauna ibani kala gaga ikalisau kala gaga liloubogwa. Makawala goli bikaloubusi baisa yokomi matubowena tubugaga.”
45 Então ele vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim também há de acontecer a esta geração perversa.
46 Ililivala baisa tobobawa, e, inala deli budala itotusi okoukweda, magisi mwada Yesu deli bibigatonasi.
46 Enquanto ele falava à multidão, eis que sua mãe e seus irmãos estavam fora, desejando falar com ele.
47 E taitala iluki matauna, kawala, “Ka, inam deli budamwa itulotulasi okoukweda magisi mwada deli bukubigatonasi.”
47 Então alguém lhe disse: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora desejando falar contigo.
48 Mitaga Yesu ivitakauloki matauna, kawala, “Availa inagu e availa budagwa?”
48 Mas ele respondeu, e disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 E ivakasi la toligalega, ikaibiga, kawala, “Ka, baisaga inagu deli budagwa.
49 E, ele estendendo a sua mão em direção aos seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Paila availa bivagi avaka Tamagu wa labuma magila bivagi, matauwena wala bodagu, luguta, e deli inagu.”
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está no céu, este é meu irmão, e irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.