Marcos 9

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iluki matausina, kawala, “Kululuwaisi baisa! Mimilisi kutotusi baisa, gala bukukwaligasi mitaga ikugwa bukugisibogwisi Yaubada la Karaiwaga bima deli peula.”
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Igau kwailima kwaitala yam bogwa leiwokuva, Yesu ivakouli Pita, Yemesa e Yoni, imwenasi wa koya kwaiveka kasimwaleta isisuaisi. E wowola idavila omitasi.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Kala kwama iguyugwayu ivapupwakau sainela; gala taitala towina isisu gagabila biwini biyapupwakau bipati.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 E toligalega igisaisi Ilaitia sola Mosese; e ibigatonasi deli Yesu.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Pita ikawota iluki Yesu, kawala, “Guyau, saina bwaina yakamaisi kasisuaisi baisa; ibodi bakakaliaiisi kwaitolu buliyoyova; kwaitala paila yoku, kwaitala paila Mosese, kwaitala paila Ilaitia.”
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Kasi kokola sainela, mapaila gala inikoli avaka bikaibigi.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 E lowalowa ikuboli matausina. E kaigila metoya olowalowa leima, kawala, “Baisa Latugu tombwailigu; kulagaisi matauna.”
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 E nanakwa imitavilasi, mitaga gala igisaisi availa, mitaga Yesu wala deli isisuaisi.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Ibubusisi metoya wa koya, e Yesu iluki matausina, kawala, “Gala bukulukwaisi availa avaka bogwa lokugisaisi, igau avai tuta yeigu Latula Tomota batokaia bamovavau.”
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Yesu la biga ikabikuwolaisi, mitaga ikikatumikisi taitala baisa taitala, kawasi, “Matauna kawala, ‘Batokaia bamovavau.’ Ammakawala baisa?”
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Ikatupoiyaisi matauna, kawasi, “Avaka paila toninitalapula paila Karaiwaga ikaibigasi kidamwa bibodi ikugwa bima Ilaitia?”
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Iluki matausina, kawala, “Mokwita Ilaitia ikugwa bima bikatubiasi vavagi komwaidona; mitaga ammakawala Buki Pilabumaboma eigini kidamwa biyogagaigusi yeigu Latula Tomota vavagi bidubadu, deli bikoulovaigusi?
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Mitaga alukwaimi, bogwa leima Ilaitia, e ivigakaisi matauna avaka magisi, makawala Buki Pilabumaboma kala ginigini paila matauna.”
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Tutala toligalega leimakaiasi sesia igisaisi saina tobobawa itoulaisi matausina, e toninitalapula paila Karaiwaga deli ikominimanisi.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 E bogwa igisaisi Yesu nanakwa tobobawa komwaidona saina itutu uwosi, e isakaulasi ibodasi matauna.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Ikatupoi la toligalega, kawala, “Avaka kukominimanaisi toyo matausina?”
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Taitala metoya tobobawa ivitakauloki matauna, kawala, “Tovituloki, amiakaim latugu, paila baloma gaga eisikaila e mauula matauna tokutabu.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Avai tuta baloma gaga iyosi matauna, ilavi opwaipwaia, polu owodola ipuluseula, deli ikadilakia kudula, e wowola itola. Ayokakapisi m toligalega mwada biyabaisi baloma gaga; mitaga gala ipeulasi.”
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Yesu iluki matausina, “Ki yokomi gala kudubumaigusi? Ammakawala woulola basikailimi? Ammakawala woulola bapeuloki baisa yokomi? Kumiakaigusi magudina.”
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Imiakaisi magudina.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Yesu ikatupoi gwadi tamala, kawala, “Ammakawala kala malola baloma gaga eisikaila matauna?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Sivabobawa ililavi matauna wa kova kaina obolita, mwada bikatumati; mitaga kidamwa igagabila bukuvagi sitana avaka, kunokapisaima, kupilasaima.”
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Yesu iluki matauna, kawala, “Ki kulukwaigu, kawam, ‘Kidamwa igagabila’? Komwaidona vavagi igagabila baisa todubumi.”
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 E nanakwa gwadi tamala ikawota minimani, kawala, “Adubumi; taga sitana wala. Kupilasaigu.”
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Yesu igisi tobobawa isisakaulasi bimakaiasi, mapaila ibuyoyu baloma gaga, iluki matauna, kawala, “Mwa baloma! Yoku uula gwadi ikutabu deli ikatuli; kusilavi matauna; taga tuvaila bukusikaila matauna.”
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Baloma bogwa iwaiweya deli saina iloulewa, e ililavi matauna; e gwadi kala gigisa makawala tomata; e tobobawa ikaibigasi, kawasi, “Bogwa ikaligimolila.”
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Mitaga Yesu iyosi yamala, itomiliwoli matauna; e itokaia.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Igau Yesu isuvi wa bwala, e la toligalega ibigikiwadasi ikatupoisi, kawasi, “Avaka paila yakamaisi gala gagabila bakayabaisi baloma gaga?”
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Iluki matausina, kawala, “Baloma gaga makawala baisa gala avaka biyabi mitaga nigada wala.”
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Isilavaisi mapilana isuwalaiyaisi mapilana Galili, e Yesu gala magila availa binikoli.
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 Paila iuvituloki la toligalega kawala, “Bikasalaigusi yeigu Latula Tomota oyumasi tomota e bikatumataigusi; e tutala bogwa eikatumataigusi igau yam kwaitolu batokaia bamovavau.”
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Mitaga gala ikatetasi mabigana. E imwau udosi bikatupoiyaisi matauna.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Iviloubusisi Kapaneum, isuvisi wa bwala e Yesu ikatupoi matausina, kawala, “Avaka kukominimanaisi wa keda?”
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Mitaga ikapatusi wala; paila wa keda leikominimanaisi taitala baisa taitala availa idoki isiligaga.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 E Yesu isili, idou matausina tailuwotala taiyu; iluki matausina, kawala, “Kidamwa availa magila bikugwa, ibodi bivigaki titoulela tovabodanim deli kasi topilasi komwaidosi.”
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 E ivakouli taitala monagwadi imai magudina oluwalaisi; ikopwi magudina, iluki matausina, kawala,
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 “Availa metoya agu tobwakuli bikamiabi guditala makawala magudina, matauna ikamiabaigu; e availa ikamiabaigu, gala ikamiabaigu wala mitaga ikamiabi matauna leiwitalaigu.” Ivakouli monagwadi imai oluwalaisi|src="Vallotton 4001803" size="col" copy="(l.h. half only)(MAT 18.3) he took a child" ref="9.36"
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Yoni iluki matauna, kawala, “Tovituloki, kagisaisi taitala ikavitagi yagam kidamwa biyabi baloma gaga, e isunapulasi; e kasilibodaisi matauna, paila gala ibokulaidasi.”
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Mitaga Yesu ikaibiga, kawala, “Taga kusilibodaisi matauna, paila kidamwa availa bikavitagi yagagu kidamwa bivagi kwaitala vavagi siligaga gala igagabila nanakwa bikaluwouwaigu.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Paila availa gala ipakaidasi, ipilasaidasi.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Kululuwaisi baisa! Availa bivimomwaimi sopi paila uula yokomi ulo tomota yeigula Keriso, mokwita bibani kala mapu.
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 “Kidamwa availa bivakapusii taitala matausina tokikekita idubumaigusi ibodi sainela kidamwa bisipwaisi kwaitala uyuwa kwaiveka okaiyola e bilavaisi obolita.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 E kidamwa yamam bivakapusiaim, kubobu makwayana; ibodi sainela bukusuvi omomova tosiekupuna, mitaga gala ibodi bisim kwayayu yamam e bilavaimsi wa Eli, wa kova gala bimata.
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 — ausente —
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 E kidamwa kaikem bivakapusiaim, kubobu makwayana; ibodi sainela bukusuvi omomova tosiekupuna, mitaga gala ibodi bisim kwayayu kaikem e bilavaimsi wa Eli.
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 — ausente —
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 E kidamwa matam bivakapusiaim, kukwau mapilana; ibodi sainela bukusuvi ola Karaiwaga Yaubada matam pilakesa, mitaga gala ibodi bisim matam pilayu e bilavaimsi wa Eli.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 Baisa ‘si mwatemwata gala bikaligasi, deli kova gala bimata.’
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 “Paila mokwita taitala taitala bibani kala pilasi metoya wa kova makawala yona ikabwaili kaula.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 “Yona bwaina; mitaga kidamwa yona kakamwenala bitamwau, ammakawala bitavigaki biwaki makwaina?
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.