Marcos 9
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NAA
1 Iluki matausina, kawala, “Kululuwaisi baisa! Mimilisi kutotusi baisa, gala bukukwaligasi mitaga ikugwa bukugisibogwisi Yaubada la Karaiwaga bima deli peula.”
1 Dizia-lhes ainda:
2 Igau kwailima kwaitala yam bogwa leiwokuva, Yesu ivakouli Pita, Yemesa e Yoni, imwenasi wa koya kwaiveka kasimwaleta isisuaisi. E wowola idavila omitasi.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 Kala kwama iguyugwayu ivapupwakau sainela; gala taitala towina isisu gagabila biwini biyapupwakau bipati.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 E toligalega igisaisi Ilaitia sola Mosese; e ibigatonasi deli Yesu.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Pita ikawota iluki Yesu, kawala, “Guyau, saina bwaina yakamaisi kasisuaisi baisa; ibodi bakakaliaiisi kwaitolu buliyoyova; kwaitala paila yoku, kwaitala paila Mosese, kwaitala paila Ilaitia.”
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Kasi kokola sainela, mapaila gala inikoli avaka bikaibigi.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 E lowalowa ikuboli matausina. E kaigila metoya olowalowa leima, kawala, “Baisa Latugu tombwailigu; kulagaisi matauna.”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 E nanakwa imitavilasi, mitaga gala igisaisi availa, mitaga Yesu wala deli isisuaisi.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Ibubusisi metoya wa koya, e Yesu iluki matausina, kawala, “Gala bukulukwaisi availa avaka bogwa lokugisaisi, igau avai tuta yeigu Latula Tomota batokaia bamovavau.”
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Yesu la biga ikabikuwolaisi, mitaga ikikatumikisi taitala baisa taitala, kawasi, “Matauna kawala, ‘Batokaia bamovavau.’ Ammakawala baisa?”
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Ikatupoiyaisi matauna, kawasi, “Avaka paila toninitalapula paila Karaiwaga ikaibigasi kidamwa bibodi ikugwa bima Ilaitia?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Iluki matausina, kawala, “Mokwita Ilaitia ikugwa bima bikatubiasi vavagi komwaidona; mitaga ammakawala Buki Pilabumaboma eigini kidamwa biyogagaigusi yeigu Latula Tomota vavagi bidubadu, deli bikoulovaigusi?
12 Jesus respondeu:
13 Mitaga alukwaimi, bogwa leima Ilaitia, e ivigakaisi matauna avaka magisi, makawala Buki Pilabumaboma kala ginigini paila matauna.”
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Tutala toligalega leimakaiasi sesia igisaisi saina tobobawa itoulaisi matausina, e toninitalapula paila Karaiwaga deli ikominimanisi.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 E bogwa igisaisi Yesu nanakwa tobobawa komwaidona saina itutu uwosi, e isakaulasi ibodasi matauna.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Ikatupoi la toligalega, kawala, “Avaka kukominimanaisi toyo matausina?”
16 Então Jesus perguntou:
17 Taitala metoya tobobawa ivitakauloki matauna, kawala, “Tovituloki, amiakaim latugu, paila baloma gaga eisikaila e mauula matauna tokutabu.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Avai tuta baloma gaga iyosi matauna, ilavi opwaipwaia, polu owodola ipuluseula, deli ikadilakia kudula, e wowola itola. Ayokakapisi m toligalega mwada biyabaisi baloma gaga; mitaga gala ipeulasi.”
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Yesu iluki matausina, “Ki yokomi gala kudubumaigusi? Ammakawala woulola basikailimi? Ammakawala woulola bapeuloki baisa yokomi? Kumiakaigusi magudina.”
19 Então Jesus exclamou:
20 Imiakaisi magudina.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Yesu ikatupoi gwadi tamala, kawala, “Ammakawala kala malola baloma gaga eisikaila matauna?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Sivabobawa ililavi matauna wa kova kaina obolita, mwada bikatumati; mitaga kidamwa igagabila bukuvagi sitana avaka, kunokapisaima, kupilasaima.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Yesu iluki matauna, kawala, “Ki kulukwaigu, kawam, ‘Kidamwa igagabila’? Komwaidona vavagi igagabila baisa todubumi.”
23 Ao que Jesus respondeu:
24 E nanakwa gwadi tamala ikawota minimani, kawala, “Adubumi; taga sitana wala. Kupilasaigu.”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Yesu igisi tobobawa isisakaulasi bimakaiasi, mapaila ibuyoyu baloma gaga, iluki matauna, kawala, “Mwa baloma! Yoku uula gwadi ikutabu deli ikatuli; kusilavi matauna; taga tuvaila bukusikaila matauna.”
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Baloma bogwa iwaiweya deli saina iloulewa, e ililavi matauna; e gwadi kala gigisa makawala tomata; e tobobawa ikaibigasi, kawasi, “Bogwa ikaligimolila.”
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Mitaga Yesu iyosi yamala, itomiliwoli matauna; e itokaia.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Igau Yesu isuvi wa bwala, e la toligalega ibigikiwadasi ikatupoisi, kawasi, “Avaka paila yakamaisi gala gagabila bakayabaisi baloma gaga?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Iluki matausina, kawala, “Baloma gaga makawala baisa gala avaka biyabi mitaga nigada wala.”
29 Jesus respondeu:
30 Isilavaisi mapilana isuwalaiyaisi mapilana Galili, e Yesu gala magila availa binikoli.
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 Paila iuvituloki la toligalega kawala, “Bikasalaigusi yeigu Latula Tomota oyumasi tomota e bikatumataigusi; e tutala bogwa eikatumataigusi igau yam kwaitolu batokaia bamovavau.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Mitaga gala ikatetasi mabigana. E imwau udosi bikatupoiyaisi matauna.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Iviloubusisi Kapaneum, isuvisi wa bwala e Yesu ikatupoi matausina, kawala, “Avaka kukominimanaisi wa keda?”
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Mitaga ikapatusi wala; paila wa keda leikominimanaisi taitala baisa taitala availa idoki isiligaga.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 E Yesu isili, idou matausina tailuwotala taiyu; iluki matausina, kawala, “Kidamwa availa magila bikugwa, ibodi bivigaki titoulela tovabodanim deli kasi topilasi komwaidosi.”
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 E ivakouli taitala monagwadi imai magudina oluwalaisi; ikopwi magudina, iluki matausina, kawala,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Availa metoya agu tobwakuli bikamiabi guditala makawala magudina, matauna ikamiabaigu; e availa ikamiabaigu, gala ikamiabaigu wala mitaga ikamiabi matauna leiwitalaigu.” Ivakouli monagwadi imai oluwalaisi|src="Vallotton 4001803" size="col" copy="(l.h. half only)(MAT 18.3) he took a child" ref="9.36"
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Yoni iluki matauna, kawala, “Tovituloki, kagisaisi taitala ikavitagi yagam kidamwa biyabi baloma gaga, e isunapulasi; e kasilibodaisi matauna, paila gala ibokulaidasi.”
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Mitaga Yesu ikaibiga, kawala, “Taga kusilibodaisi matauna, paila kidamwa availa bikavitagi yagagu kidamwa bivagi kwaitala vavagi siligaga gala igagabila nanakwa bikaluwouwaigu.
39 Mas Jesus respondeu:
40 Paila availa gala ipakaidasi, ipilasaidasi.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Kululuwaisi baisa! Availa bivimomwaimi sopi paila uula yokomi ulo tomota yeigula Keriso, mokwita bibani kala mapu.
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 “Kidamwa availa bivakapusii taitala matausina tokikekita idubumaigusi ibodi sainela kidamwa bisipwaisi kwaitala uyuwa kwaiveka okaiyola e bilavaisi obolita.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 E kidamwa yamam bivakapusiaim, kubobu makwayana; ibodi sainela bukusuvi omomova tosiekupuna, mitaga gala ibodi bisim kwayayu yamam e bilavaimsi wa Eli, wa kova gala bimata.
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 — ausente —
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 E kidamwa kaikem bivakapusiaim, kubobu makwayana; ibodi sainela bukusuvi omomova tosiekupuna, mitaga gala ibodi bisim kwayayu kaikem e bilavaimsi wa Eli.
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 — ausente —
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 E kidamwa matam bivakapusiaim, kukwau mapilana; ibodi sainela bukusuvi ola Karaiwaga Yaubada matam pilakesa, mitaga gala ibodi bisim matam pilayu e bilavaimsi wa Eli.
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 Baisa ‘si mwatemwata gala bikaligasi, deli kova gala bimata.’
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 “Paila mokwita taitala taitala bibani kala pilasi metoya wa kova makawala yona ikabwaili kaula.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 “Yona bwaina; mitaga kidamwa yona kakamwenala bitamwau, ammakawala bitavigaki biwaki makwaina?
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.