Marcos 9
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARIB
1 Iluki matausina, kawala, “Kululuwaisi baisa! Mimilisi kutotusi baisa, gala bukukwaligasi mitaga ikugwa bukugisibogwisi Yaubada la Karaiwaga bima deli peula.”
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Igau kwailima kwaitala yam bogwa leiwokuva, Yesu ivakouli Pita, Yemesa e Yoni, imwenasi wa koya kwaiveka kasimwaleta isisuaisi. E wowola idavila omitasi.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 Kala kwama iguyugwayu ivapupwakau sainela; gala taitala towina isisu gagabila biwini biyapupwakau bipati.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 E toligalega igisaisi Ilaitia sola Mosese; e ibigatonasi deli Yesu.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Pita ikawota iluki Yesu, kawala, “Guyau, saina bwaina yakamaisi kasisuaisi baisa; ibodi bakakaliaiisi kwaitolu buliyoyova; kwaitala paila yoku, kwaitala paila Mosese, kwaitala paila Ilaitia.”
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Kasi kokola sainela, mapaila gala inikoli avaka bikaibigi.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 E lowalowa ikuboli matausina. E kaigila metoya olowalowa leima, kawala, “Baisa Latugu tombwailigu; kulagaisi matauna.”
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 E nanakwa imitavilasi, mitaga gala igisaisi availa, mitaga Yesu wala deli isisuaisi.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Ibubusisi metoya wa koya, e Yesu iluki matausina, kawala, “Gala bukulukwaisi availa avaka bogwa lokugisaisi, igau avai tuta yeigu Latula Tomota batokaia bamovavau.”
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Yesu la biga ikabikuwolaisi, mitaga ikikatumikisi taitala baisa taitala, kawasi, “Matauna kawala, ‘Batokaia bamovavau.’ Ammakawala baisa?”
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Ikatupoiyaisi matauna, kawasi, “Avaka paila toninitalapula paila Karaiwaga ikaibigasi kidamwa bibodi ikugwa bima Ilaitia?”
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Iluki matausina, kawala, “Mokwita Ilaitia ikugwa bima bikatubiasi vavagi komwaidona; mitaga ammakawala Buki Pilabumaboma eigini kidamwa biyogagaigusi yeigu Latula Tomota vavagi bidubadu, deli bikoulovaigusi?
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Mitaga alukwaimi, bogwa leima Ilaitia, e ivigakaisi matauna avaka magisi, makawala Buki Pilabumaboma kala ginigini paila matauna.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Tutala toligalega leimakaiasi sesia igisaisi saina tobobawa itoulaisi matausina, e toninitalapula paila Karaiwaga deli ikominimanisi.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 E bogwa igisaisi Yesu nanakwa tobobawa komwaidona saina itutu uwosi, e isakaulasi ibodasi matauna.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Ikatupoi la toligalega, kawala, “Avaka kukominimanaisi toyo matausina?”
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Taitala metoya tobobawa ivitakauloki matauna, kawala, “Tovituloki, amiakaim latugu, paila baloma gaga eisikaila e mauula matauna tokutabu.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Avai tuta baloma gaga iyosi matauna, ilavi opwaipwaia, polu owodola ipuluseula, deli ikadilakia kudula, e wowola itola. Ayokakapisi m toligalega mwada biyabaisi baloma gaga; mitaga gala ipeulasi.”
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Yesu iluki matausina, “Ki yokomi gala kudubumaigusi? Ammakawala woulola basikailimi? Ammakawala woulola bapeuloki baisa yokomi? Kumiakaigusi magudina.”
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Imiakaisi magudina.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Yesu ikatupoi gwadi tamala, kawala, “Ammakawala kala malola baloma gaga eisikaila matauna?”
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Sivabobawa ililavi matauna wa kova kaina obolita, mwada bikatumati; mitaga kidamwa igagabila bukuvagi sitana avaka, kunokapisaima, kupilasaima.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Yesu iluki matauna, kawala, “Ki kulukwaigu, kawam, ‘Kidamwa igagabila’? Komwaidona vavagi igagabila baisa todubumi.”
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 E nanakwa gwadi tamala ikawota minimani, kawala, “Adubumi; taga sitana wala. Kupilasaigu.”
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Yesu igisi tobobawa isisakaulasi bimakaiasi, mapaila ibuyoyu baloma gaga, iluki matauna, kawala, “Mwa baloma! Yoku uula gwadi ikutabu deli ikatuli; kusilavi matauna; taga tuvaila bukusikaila matauna.”
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Baloma bogwa iwaiweya deli saina iloulewa, e ililavi matauna; e gwadi kala gigisa makawala tomata; e tobobawa ikaibigasi, kawasi, “Bogwa ikaligimolila.”
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Mitaga Yesu iyosi yamala, itomiliwoli matauna; e itokaia.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Igau Yesu isuvi wa bwala, e la toligalega ibigikiwadasi ikatupoisi, kawasi, “Avaka paila yakamaisi gala gagabila bakayabaisi baloma gaga?”
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Iluki matausina, kawala, “Baloma gaga makawala baisa gala avaka biyabi mitaga nigada wala.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Isilavaisi mapilana isuwalaiyaisi mapilana Galili, e Yesu gala magila availa binikoli.
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 Paila iuvituloki la toligalega kawala, “Bikasalaigusi yeigu Latula Tomota oyumasi tomota e bikatumataigusi; e tutala bogwa eikatumataigusi igau yam kwaitolu batokaia bamovavau.”
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Mitaga gala ikatetasi mabigana. E imwau udosi bikatupoiyaisi matauna.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Iviloubusisi Kapaneum, isuvisi wa bwala e Yesu ikatupoi matausina, kawala, “Avaka kukominimanaisi wa keda?”
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Mitaga ikapatusi wala; paila wa keda leikominimanaisi taitala baisa taitala availa idoki isiligaga.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 E Yesu isili, idou matausina tailuwotala taiyu; iluki matausina, kawala, “Kidamwa availa magila bikugwa, ibodi bivigaki titoulela tovabodanim deli kasi topilasi komwaidosi.”
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 E ivakouli taitala monagwadi imai magudina oluwalaisi; ikopwi magudina, iluki matausina, kawala,
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 “Availa metoya agu tobwakuli bikamiabi guditala makawala magudina, matauna ikamiabaigu; e availa ikamiabaigu, gala ikamiabaigu wala mitaga ikamiabi matauna leiwitalaigu.” Ivakouli monagwadi imai oluwalaisi|src="Vallotton 4001803" size="col" copy="(l.h. half only)(MAT 18.3) he took a child" ref="9.36"
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Yoni iluki matauna, kawala, “Tovituloki, kagisaisi taitala ikavitagi yagam kidamwa biyabi baloma gaga, e isunapulasi; e kasilibodaisi matauna, paila gala ibokulaidasi.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Mitaga Yesu ikaibiga, kawala, “Taga kusilibodaisi matauna, paila kidamwa availa bikavitagi yagagu kidamwa bivagi kwaitala vavagi siligaga gala igagabila nanakwa bikaluwouwaigu.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Paila availa gala ipakaidasi, ipilasaidasi.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Kululuwaisi baisa! Availa bivimomwaimi sopi paila uula yokomi ulo tomota yeigula Keriso, mokwita bibani kala mapu.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 “Kidamwa availa bivakapusii taitala matausina tokikekita idubumaigusi ibodi sainela kidamwa bisipwaisi kwaitala uyuwa kwaiveka okaiyola e bilavaisi obolita.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 E kidamwa yamam bivakapusiaim, kubobu makwayana; ibodi sainela bukusuvi omomova tosiekupuna, mitaga gala ibodi bisim kwayayu yamam e bilavaimsi wa Eli, wa kova gala bimata.
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 E kidamwa kaikem bivakapusiaim, kubobu makwayana; ibodi sainela bukusuvi omomova tosiekupuna, mitaga gala ibodi bisim kwayayu kaikem e bilavaimsi wa Eli.
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 E kidamwa matam bivakapusiaim, kukwau mapilana; ibodi sainela bukusuvi ola Karaiwaga Yaubada matam pilakesa, mitaga gala ibodi bisim matam pilayu e bilavaimsi wa Eli.
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 Baisa ‘si mwatemwata gala bikaligasi, deli kova gala bimata.’
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 “Paila mokwita taitala taitala bibani kala pilasi metoya wa kova makawala yona ikabwaili kaula.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 “Yona bwaina; mitaga kidamwa yona kakamwenala bitamwau, ammakawala bitavigaki biwaki makwaina?
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.