Marcos 8
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH
1 Igau oluvi tobobawa isigugulasi tuvaila. E gala kasi kalaga. Mapaila Yesu idou la toligalega bimakaiasi, iluki matausina, kawala,
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Anokapisi tobobawa, paila ikalatolusi isikailigusi e gala kʹasi.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Kidamwa bawitali matausina deli kasi molu bikaimilavausi osi valu, bivigaki kasi mitibiliuya wa keda; paila mimilisi si valu saina kaduwonaku.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 La toligalega ivitakaulokaisi matauna, kawasi, “Ammetoya bitabani kaula bitakamovi matausina ovilouwokuva baisa?”
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Ikatupoi matausina, kawala, “Kwaivila beredi kuyosisi?”
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Iluki tobobawa bisilaisi opwaipwaia. Ikau makwaisina beredi kwailima kwaiyu. Bogwa inokagutoki baisa Yaubada, ikimimisi, isaiki la toligalega bipataisi baisa tomota; e ipataisi baisa tobobawa.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Iyosisi sitana yena nakikekita. Bogwa inokagutoki baisa Yaubada paila minasina, iluki bipataisi minasina tuvaila baisa tomota.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 E ikamsi, ikomatasi; ikatuyoulaisi kasi kobwaga peta lima yuwa ikasewasi.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Matausina iboda tailakatuluwovasi tomota.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Yesu itali matausina bilosi; e nanakwa isila wa waga deli la toligalega, itapela mapilana Dalimanuda.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Parisi imaisi ikominimanisi deli Yesu. Mwada biwakolaisi matauna, mapaila inainevisi mwada bivagi vavagi siligaga bikibuboti Yaubada ininabwaila paila matauna.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Itiliawai sainela, e ikaibiga, kawala, “Avaka paila tubwa matubona inainevisi kabutuvatusi? Baisa bukululuwaisi. Gala sitana kabutuvatusi basaiki baisa matubona.”
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Isilavi matausina, e isivau waga makaina bilokaia mapilana ewaiwa.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Bogwa ilumwelavaisi bikauwaisi kʹasi; kwaitala beredi wala isisu wa waga.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 E Yesu iluki matausina, kawala, “Ka! kuyamataimi paila si yisi Parisi toyo la yisi Erodi.”
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Ititamapusi titoulesi, kawasi, “Eilulukwaidasi paila uula gala takauwaisi kada beredisi.”
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Yesu inikoli baisa, e ikatupoi matausina, kawala, “Avaka paila kutitamapusi gala kami beredi? Gala sitana kugisaisi, kaina gala kukwatetasi kadai? Ammakawami saina kasai ninami?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Kugigisasi mitaga gala kugisimlilaisi ke? Kuligalegasi mitaga gala kuligimlilaisi ke? Ki, gala kululuwaisi?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Tuta matutona akimimisi beredi kwailima paila tailakatuluwolima, vila peta ikasewasi kasi kobwaga kukwatuyoulaisi?”
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 Yesu kawala, “E tuvaila tuta matutona akimimisi beredi kwailima kwaiyu paila tailakatuluwovasi, vila peta ikasewasi kasi kobwaga kukwatuyoulaisi?”
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 E ikatupoi matausina, kawala, “Ki, ammakawami? Kaina gala sitana kukwatetasi, kadai?”
21 Então Jesus perguntou:
22 Imakaiasi Betisaida. Imiakaisi taitala tokwau baisa Yesu, iyokakapisisi bikabikoni matauna.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 E Yesu iyosi yamala tokwau, ivakadi matauna isilavaisi valu; bogwa igiu matala deli isaili yamala baisa matauna, ikatupoi, kawala, “Ki, sita avaka kugigisi?”
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 E tokwau imitalala ikaibiga, kawala, “Agigisi tauwau; mitaga kasi gigisa makawala kai, e ililoulasi makaisina.”
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Yesu ikibodivau matala; e tuta baisa tokwau itobu matala imitakavata; e bogwa ibwaina, igisimlili vavagi komwaidona.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Yesu iwitali bila ola bwala, e ikaibiga, kawala, “Taga sitana kukwaimilavau mapilana valu.”
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Yesu deli la toligalega ititavinasi mapilasina viluwela Sisaria Pilipai; ililoulasi, e Yesu ikatupoi la toligalega, kawala, “Tomota ililivalasi mwada yeigu availa?”
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Ilukwaisi matauna, kawasi, “Mimilisi idokaisi mwada yoku Yoni Tobapitaisi; e mimilisi idokaisi Ilaitia; e mimilisiga taitala metoya osi boda tovitoubobuta.”
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Yesu ikatupoi matausina, kawala, “Mitaga yokomi kudokaisi availa yeigu?”
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 E Yesu ikaraiwogi matausina, kawala, “Taga bukulukwaisi availa paila yeigu.”
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 E Yesu ivitouula ivituloki matausina kidamwa bibodi Latula Tomota bibani kala mmayuyu bidubadu, kaidadala valu deli tolula kasi tokugwa deli toninitalapula paila Karaiwaga bikoulovaisi matauna. Bikatumataisi; e yam kwaitolu oluvi bitokaia goli.
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 E vavagi makwaisina ikabau. E Pita ivakouli Yesu ilau opayumila e ivitouula ibuyoyu matauna.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Mitaga Yesu itovila imitakavati la toligalega e ibuyoyu Pita, kawala, “Kum otapwagu Setani, paila gala magim la vavagi Yaubada mitaga si vavagi tomota.”
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Mapaila Yesu idou bimakaiasi tobobawa deli la toligalega, iluki matausina, kawala, “Kidamwa availa magila bibokulaigu, ibodi bikatilavi tatoula, bikeula kala korosi, bibokulaigu.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Paila availa magila biyusi tatoula, matauna bitamwau; e availa bikitumou tatoula paila yeigu e paila Bulogala Bwaina, matauna bimova goli.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Avaka kala bwaina baisa taitala, kidamwa iyosi guguwala valu valu komwaidona, mitaga matauna bitamwau? Gala avaka kala bwaina.
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Gala gagabila availa bisaiki guguwa bimipuvau la momova.
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Tubwa matubona tubugaga ilumwelavaisi Yaubada. Kidamwa availa matubona immosila paila yeigu deli paila ulo biga, makawala yeigu Latula Tomota bammosila paila matauna, avai tuta bama ola guyugwayu Tamagu deli matausina anelosi bumaboma.” Ibodi bikatilavi tatoula, bikeula kala korosi, bibokulaigu|src="Vallotton 4100834" size="col" copy="(MRK 8.34) carrying crosses" ref="8.34"
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.