Marcos 8

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Igau oluvi tobobawa isigugulasi tuvaila. E gala kasi kalaga. Mapaila Yesu idou la toligalega bimakaiasi, iluki matausina, kawala,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 “Anokapisi tobobawa, paila ikalatolusi isikailigusi e gala kʹasi.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Kidamwa bawitali matausina deli kasi molu bikaimilavausi osi valu, bivigaki kasi mitibiliuya wa keda; paila mimilisi si valu saina kaduwonaku.”
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 La toligalega ivitakaulokaisi matauna, kawasi, “Ammetoya bitabani kaula bitakamovi matausina ovilouwokuva baisa?”
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Ikatupoi matausina, kawala, “Kwaivila beredi kuyosisi?”
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Iluki tobobawa bisilaisi opwaipwaia. Ikau makwaisina beredi kwailima kwaiyu. Bogwa inokagutoki baisa Yaubada, ikimimisi, isaiki la toligalega bipataisi baisa tomota; e ipataisi baisa tobobawa.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Iyosisi sitana yena nakikekita. Bogwa inokagutoki baisa Yaubada paila minasina, iluki bipataisi minasina tuvaila baisa tomota.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 E ikamsi, ikomatasi; ikatuyoulaisi kasi kobwaga peta lima yuwa ikasewasi.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Matausina iboda tailakatuluwovasi tomota.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Yesu itali matausina bilosi; e nanakwa isila wa waga deli la toligalega, itapela mapilana Dalimanuda.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Parisi imaisi ikominimanisi deli Yesu. Mwada biwakolaisi matauna, mapaila inainevisi mwada bivagi vavagi siligaga bikibuboti Yaubada ininabwaila paila matauna.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Itiliawai sainela, e ikaibiga, kawala, “Avaka paila tubwa matubona inainevisi kabutuvatusi? Baisa bukululuwaisi. Gala sitana kabutuvatusi basaiki baisa matubona.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Isilavi matausina, e isivau waga makaina bilokaia mapilana ewaiwa.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Bogwa ilumwelavaisi bikauwaisi kʹasi; kwaitala beredi wala isisu wa waga.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 E Yesu iluki matausina, kawala, “Ka! kuyamataimi paila si yisi Parisi toyo la yisi Erodi.”
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Ititamapusi titoulesi, kawasi, “Eilulukwaidasi paila uula gala takauwaisi kada beredisi.”
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Yesu inikoli baisa, e ikatupoi matausina, kawala, “Avaka paila kutitamapusi gala kami beredi? Gala sitana kugisaisi, kaina gala kukwatetasi kadai? Ammakawami saina kasai ninami?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Kugigisasi mitaga gala kugisimlilaisi ke? Kuligalegasi mitaga gala kuligimlilaisi ke? Ki, gala kululuwaisi?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Tuta matutona akimimisi beredi kwailima paila tailakatuluwolima, vila peta ikasewasi kasi kobwaga kukwatuyoulaisi?”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Yesu kawala, “E tuvaila tuta matutona akimimisi beredi kwailima kwaiyu paila tailakatuluwovasi, vila peta ikasewasi kasi kobwaga kukwatuyoulaisi?”
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 E ikatupoi matausina, kawala, “Ki, ammakawami? Kaina gala sitana kukwatetasi, kadai?”
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Imakaiasi Betisaida. Imiakaisi taitala tokwau baisa Yesu, iyokakapisisi bikabikoni matauna.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 E Yesu iyosi yamala tokwau, ivakadi matauna isilavaisi valu; bogwa igiu matala deli isaili yamala baisa matauna, ikatupoi, kawala, “Ki, sita avaka kugigisi?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 E tokwau imitalala ikaibiga, kawala, “Agigisi tauwau; mitaga kasi gigisa makawala kai, e ililoulasi makaisina.”
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Yesu ikibodivau matala; e tuta baisa tokwau itobu matala imitakavata; e bogwa ibwaina, igisimlili vavagi komwaidona.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Yesu iwitali bila ola bwala, e ikaibiga, kawala, “Taga sitana kukwaimilavau mapilana valu.”
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Yesu deli la toligalega ititavinasi mapilasina viluwela Sisaria Pilipai; ililoulasi, e Yesu ikatupoi la toligalega, kawala, “Tomota ililivalasi mwada yeigu availa?”
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Ilukwaisi matauna, kawasi, “Mimilisi idokaisi mwada yoku Yoni Tobapitaisi; e mimilisi idokaisi Ilaitia; e mimilisiga taitala metoya osi boda tovitoubobuta.”
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Yesu ikatupoi matausina, kawala, “Mitaga yokomi kudokaisi availa yeigu?”
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 E Yesu ikaraiwogi matausina, kawala, “Taga bukulukwaisi availa paila yeigu.”
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 E Yesu ivitouula ivituloki matausina kidamwa bibodi Latula Tomota bibani kala mmayuyu bidubadu, kaidadala valu deli tolula kasi tokugwa deli toninitalapula paila Karaiwaga bikoulovaisi matauna. Bikatumataisi; e yam kwaitolu oluvi bitokaia goli.
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 E vavagi makwaisina ikabau. E Pita ivakouli Yesu ilau opayumila e ivitouula ibuyoyu matauna.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Mitaga Yesu itovila imitakavati la toligalega e ibuyoyu Pita, kawala, “Kum otapwagu Setani, paila gala magim la vavagi Yaubada mitaga si vavagi tomota.”
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Mapaila Yesu idou bimakaiasi tobobawa deli la toligalega, iluki matausina, kawala, “Kidamwa availa magila bibokulaigu, ibodi bikatilavi tatoula, bikeula kala korosi, bibokulaigu.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Paila availa magila biyusi tatoula, matauna bitamwau; e availa bikitumou tatoula paila yeigu e paila Bulogala Bwaina, matauna bimova goli.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Avaka kala bwaina baisa taitala, kidamwa iyosi guguwala valu valu komwaidona, mitaga matauna bitamwau? Gala avaka kala bwaina.
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Gala gagabila availa bisaiki guguwa bimipuvau la momova.
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Tubwa matubona tubugaga ilumwelavaisi Yaubada. Kidamwa availa matubona immosila paila yeigu deli paila ulo biga, makawala yeigu Latula Tomota bammosila paila matauna, avai tuta bama ola guyugwayu Tamagu deli matausina anelosi bumaboma.” Ibodi bikatilavi tatoula, bikeula kala korosi, bibokulaigu|src="Vallotton 4100834" size="col" copy="(MRK 8.34) carrying crosses" ref="8.34"
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.